Closed Dkmister closed 7 years ago
Recebi a seguinte mensagem do Maujor:
"Olá Vilmar, Aqui é o Maujor
Boa Noite Uauuuu! Sejam bem-vindos Grupo WebIWG
Muito obrigado pela super-generosa disposição de vocês em colaborar.
A tradução do(s) tutorial(ais) já está(ão) reservada(s) para vocês (exceto o documento 2013-08-12-guide-to-the-guide.markdown) e o nome do Grupo já consta da planilha de tradutores em:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Gn1BHxwdX3nHyiIDnY1L8ZdNuRJuNhPKli-uG9XWo9c/edit?usp=sharing
ATENÇÃO: O documento 2013-08-12-guide-to-the-guide.markdown ACABA DE SER RESERVADO PARA TRADUÇÃO POR OUTRO COLABORADOR
Algumas observações sobre as traduções:
1) As ocorrências da palavra "guide" nos documentos devem ser traduzidas como "tutorial", salvo em raríssimas exceções onde fique evidente que "guia" é o termo mais apropriado.
2) Onde houver crédito ao criador do tutorial acrescentar o crédito a você como tradutor(a) conforme exemplo a seguir:
Criado por Floor Drees, @floordrees (line-break: dois espaços) _Traduzido por SEU_NOME, @seu_nome_
(se preferir pode lincar para qualquer outro perfil seu que não seja o twitter)
3) No topo do arquivo da tradução onde constam os dados YAML, traduza apenas o dado "title", por exemplo:
layout: default title: Continuous Deployment - cuz less hassle (<= Traduza somente aqui)
permalink: continuous-travis
Vá em frente!
Qualquer dúvida sobre a tradução e-mail para (para Marina e cópia Maujor). Por favor acuse recebimento com reply all para (para Marina e cópia Maujor).
Grande abraço " Maurício "Maujor®" Samy Silva
Em https://github.com/webiwg/railsgirlsguides foi criado um branch para cada issue. Quem for commitar, por favor, faça no respectivo branch, não commita no gh-pages, para poder fazer o PR de forma mais suave
Chateada que o guide-to-guide foi pego :( Depois vamos solicitar mais alguns?
Ana, acho melhor a gente terminar esses primeiros. Eu vou pegar o de CI. Se realmente prefere outro, fala com Vilmar que ele troca
Das solicitadas, o grupo fez três traduções e devolveu as demais por falta de tempo.
Caso alguém tenha tempo de fazer outras traduções, pode entrar em contato com ele novamente e reabrir esse issue aqui. Preferimos devolver as outras duas traduções por não ter certeza que seriam feitas rapidamente.
Mauricio Samy Silva
4:59 PM (6 hours ago) to Vilmar, marinaflessa, emerson Olá Vilmar,
Boa tarde. Nenhum incômodo. Lamentamos muito, mas entendemos que nem sempre as coisas saem como planejamos. Votos que tudo termine bem e havendo possibilidade de traduções no futuro entre em contato.
Obrigado pela valosa contribuição. Um grande abraço
Maurício "Maujor®" Samy Silva http://maujor.com twitter FaceBook
Conheça os livros do Maujor®, visite: http://livrosdomaujor.com.br
De: Vilmar [mailto:vdaneto@inf.ufrgs.br] Enviada em: quarta-feira, 12 de outubro de 2016 12:06 Para: Mauricio Samy Silva
; marinaflessa@xxx Cc: emerson@xxx Assunto: Re: RES: Tradução de documentos - Railsgirlsguides Olá Maujor,
A respeito dos documentos, ainda hoje estamos planejando entregar o bundler-development.md Pode liberar para tradução os seguintes documentos:
2014-05-10-ruby-atm.markdown
2014-03-24-alternative-dev-environment.markdown
Estou enviando o e-mail apenas para não trancar a tradução para possíveis novos tradutores.
Peço desculpas se isto lhe causou algum incomôdo, mas ocorreram uns imprevistos. Estamos muito felizes em poder ajudar.
:)
[ ]s
Aqui estão os seguintes traduções que faremos até 10/10: