whiteforce4 / Democracy4KoreanTranslation

2 stars 12 forks source link

Update pressuregroups.csv #23

Closed PARAdoxiBLE closed 3 years ago

PARAdoxiBLE commented 3 years ago
  1. Sustainability Trust 에서 트러스트는 믿음보다는 법적 용어인 신탁, 위탁으로 해석하는 것이 맞는데 지속가능성 공익신탁 쓰느니 트러스트 쓰는게 나을거같음. 암튼 원래 의도는 Charitable trust(공익신탁)의 일종으로 보이게 하는거 아닐까 싶음.
  2. Marxism Now는 기존 이름이 너무 길기도 하고 단체명스런 느낌이 없어서 now를 지금 대신 오늘로 해석을 조금 틀어서 오늘의 맑시즘으로 써봄. 마르크스주의를 맑시즘으로 쓰기만 해도 좌파단체느낌 바로 살아남
  3. Campaign For Family Values역시 좀 더 단체이름스럽게 바꿔봄. 근데 전통가족관수호 대신 가족가치수호 쓰는게 더 자연스럽나 싶은 생각도 있음.
  4. Defenders Of The Flag에서 the flag는 뒤에 따로 수식이 붙지 않으면 (the flag of freedom 하는식으로) 보통 국기를 지칭함. a flag가 아닌 the flag로 쓴 이유가 있음. 암튼 그래서 국기의 수호자로 고쳤는데 아직도 단체명스런 느낌이 안살아서 개인적으로 더 고치면 좋을 것 같음.
  5. League와 Alliance의 번역명이 연맹 연합 동맹 중에서 일관성있게 쓰는게 맞나 싶기도 하지만 일단은 자연스럽게 느껴지는 방향으로 썼음. 그냥 subsidy/grant 싸그리 통일한 것 마냥 고쳐야하나 싶기도 함.
  6. Federation of Entrepreneurs에서 federation은 전경련, 경총에서도 쓰이는 이름인만큼 그와 비슷한 느낌이 나게 조금 바꿨음
  7. 이제 실제로 암살시도가 날라오는 비밀단체부터는 이름이 좀 막나가기 시작하는데, 여기부터는 명백하게 통상적인 시민단체명이 아닌 단체를 한국어로 읽을 때도 확연히 구분이 되는 방향으로 옮기는 데에 주력했음.
  8. Angels of Heavenly Justice 이거부터 좀 귀찮은데 일단 천상의 천사에서 생기는 이중수식Sustainability Trust 에서 트러스트는 믿음보다는 법적 용어인 신탁, 위탁으로 해석하는 것이 맞는데 지속가능성 공익신탁 쓰느니 트러스트 쓰는게 나을거같음. 암튼 원래 의도는 Charitable trust(공익신탁)의 일종으로 보이게 하는거 아닐까 싶음.
  9. Marxism Now는 기존 이름이 너무 길기도 하고 단체명스런 느낌이 없어서 now를 지금 대신 오늘로 해석을 조금 틀어서 오늘의 맑시즘으로 써봄. 마르크스주의를 맑시즘으로 쓰기만 해도 좌파단체느낌 바로 살아남
  10. Campaign For Family Values역시 좀 더 단체이름스럽게 바꿔봄. 근데 전통가족관수호 대신 가족가치수호 쓰는게 더 자연스럽나 싶은 생각도 있음.
  11. Defenders Of The Flag에서 the flag는 뒤에 따로 수식이 붙지 않으면 (the flag of freedom 하는식으로) 보통 국기를 지칭함. a flag가 아닌 the flag로 쓴 이유가 있음. 암튼 그래서 국기의 수호자로 고쳤는데 아직도 단체명스런 느낌이 안살아서 개인적으로 더 고치면 좋을 것 같음.
  12. League와 Alliance의 번역명이 연맹 연합 동맹 중에서 일관성있게 쓰는게 맞나 싶기도 하지만 일단은 자연스럽게 느껴지는 방향으로 썼음. 그냥 subsidy/grant 싸그리 통일한 것 마냥 고쳐야하나 싶기도 함.
  13. Federation of Entrepreneurs에서 federation은 전경련, 경총에서도 쓰이는 이름인만큼 그와 비슷한 느낌이 나게 조금 바꿨음
  14. 이제 실제로 암살시도가 날라오는 비밀단체부터는 이름이 좀 막나가기 시작하는데, 여기부터는 명백하게 통상적인 시민단체명이 아닌 단체를 한국어로 읽을 때도 확연히 구분이 되는 방향으로 옮기는 데에 주력했음.
  15. Angels of Heavenly Justice 이거부터 좀 귀찮은데 일단 천상의 천사에서 생기는 의미중복만 적당히 해결하면 좋을 것 같은데 생각나는게 없음. justice를 정의 대신 심판 그런 느낌으로 바꿔볼까 생각해봤는데 그래도 마음에 드는게 안나옴. 사실 단체명에 천사니 심판이니 써버리면 중2병느낌만 존나나서 맘에 드는게 나올 수가 없음.
  16. Freedom Rebellion은 자유반군으로 옮겨버릴까 하는 생각도 했는데 그냥 자유의 반란으로 둬도 괜찮나 싶기도 함
  17. Traditional Values Regiment에서 전통가치연대가 그냥 너무 평범한 시민단체 이름처럼 들릴 가능성이 있을 것 같아서 좀 창조번역이긴 한데 경비연대로 옮겼음. 아예 여기도 전통가치여단 이런식으로 쓰거나 하는 것도 괜찮을 것 같음.
  18. Avengers Of Mother Earth 따지고보면 복수단에 가깝지 않나 싶긴한데 그냥 대지의 복수로 써도 괜찮을 것 같음.
  19. True Patriots, Multicultural Warriors에서 '들'은 뺐음 한국어에서 그냥 집합적으로 쓸 때 복수형으로 나타낼 필요가 없음
whiteforce4 commented 3 years ago
  1. 가족가치수호가 더 느낌 사네요
  2. 단체명까지 통일할 필요는 없을 것 같습니다. 당장 정당명도 전 불규칙적으로 의역해버린 게 태산이라서...
  3. 이건 사실 태극기연합처럼 아예 창조의역하지 않는 한 답 없습니다 그대로 하시죠 ㅋㅋㅋ 나머진 동의합니다