암만생각해도 accountantsbusted는 그냥 파나마 페이퍼즈 이야기 가져가다 제목과 본문을 많이 창조번역하는게 맞는거같음 굳이 disgraced같은 단어 살린다고 고생하지 않는게 맞는거같다
affair 부분 소소한 이야기인데 앞으로 them이 나오면 3인칭 복수 them인지 아니면 성별중립적 3인칭 단수 them인지 구분을 잘 할 필요가 있음 한국에서야 대명사에 성별이 드러나지 않게 쓰는게 어렵지 않지만 영어에서는 성별을 특정할 수 없으면 they 쓰고 그래서 아마 본 이벤트도 플레이어가 남성인지 여성인지 특정이 안되니까 플레이어랑 불륜을 저질렀다 하는 사람의 성별도 특정이 안되었을 것
support workers were told not to report to law enforcement 에서 support workers는 고객지원팀일까? 찾아보니 우버에서 성폭행 스캔들 있었다는데 고객지원 DB에 성폭행 관련 불만사항 접수된거 수천건 나왔다고
consolidating our loans는 직역하면 빚을 합친다는 이야기인데 (은행 가, 나, 다에서 빌린 빚을 은행 하나에서 빌린 빚으로 합치는 식) 이거는 상환조건 통일이라 의역하면 뜻이 맞을 것 같음
debilitating 이거 사람을 쇠약하게 하는 질병으로 해석하는게 아니라 그동안 나라를 쇠약하게 만든 질병이라 해석하면....? 아니다 너무 아전인수식 해석이다 chronic, debilitating disease 보고 나라를 그동안 오랫동안 괴롭혀온 질병 대충 이런느낌으로 써볼까 했는데 저거는 질병 자체가 만성질병, 쇠약성 질병 뭐 그런걸로 보는게 맞는듯
Election Declared Free And Fair는 그냥 뉴스표제처럼 쓰게 선거의혹 일축으로 썼는데, 사실 본문에도 선거의혹이 나왔다는 이야기는 없어서 그냥 공명선거 인증으로 고쳐야하나 싶기도 함
Election Flawed를 굳이 부정선거 대신 선거부정으로 쓴 이유는 본문에서 선거에 진실성이 담보되지 않은 상태였다는 이야기만 나올 뿐 결과자체가 조작이다 이야기로 이어지지는 않아서 제목을 선거에 (일부) 부정이 있었다는 느낌이 들게 써보려 했음
(law) enforcement agencies를 앞에서는 그냥 경찰 등 구체적인 수사기관으로 쓰다가 자금환수 부분에서는 사법당국으로 썼는데, 사법당국/수사기관 중 어느 쪽이 적당할지 생각을 해 보아야 할듯
That we can not defend our own sovereignty is an indictment of security in our nation. 이부분 좀 더 좋은 번역이 필요한 것 같다는 생각이 들었는데 나중에 다시 보겠음
military relevance 의미가 대충 유의미한 위협을 가할 능력 뭐 그런게 아닐까 감은 오는데 적당히 단어를 쓰기가 뭐하다 일단 그럴듯하게 의미는 통할 것 같은걸로 창작함
These are powerful people은 are가 현재형인 것에 주목해 저 퇴임 군사지도자들이 지금도 권력 내지는 영향력이 강한 사람이라 해석해 이를 살아있는 권력으로 옮겨보았음
We have made the strong statement 를 우리나라 내지는 우리 사법부가 이런 메시지를 보냈다고 해석해야 할지, 아니면 우리 정부에서 이런 논평을 발표했다고 해야할지 애매하게 느꼈음 일단 후자를 썼지만 전자가 맞지 않나 싶은 생각도 들음
their former handlers에서 handlers는 보통 정보기관의 공작관, 조정관 등을 뜻하지만 여기서는 맥락상 전에 몸담은 정보기관을 지칭한다 보았음
garage forecourts가 주유소라니 지식이 늘어따
압박적인 초단기근로 경제 역시 이름이 뭔가 마음에 안들어서 이번에 고쳐봤음. 근데 이것도 ㄹㅇ 있는사건이었네 ㅋㅋㅋ
employment rights와 margins는 각각 고용권와 건당 수수료 의미가 통하게 적당히 풀어서 옮겼음. 잠깐 전자를 노동권으로 옮길 뻔 했는데 노동권과 고용권은 의미가 일치하지는 않는 것 같음. 아닌가? employee와 worker를 구분하는 영국 노동법에서 worker에게 주어지는 권리라는 것 같다 그럼 완화된 노동자 권리도 뺏기고있다 그런 의미인가? 살리기 쉽지 않을듯
disruptive corporations 에서 disruptive 가 파괴적 혁신이란 뜻을 담는듯?
yielded television awards around the world 를 전 세계 시상식을 휩쓸다로 하는건 좀 과장인 것 같기도 한데 그냥 자연스러운 표현이 이런거 말고 생각이 안남
entertainment phenomenon 엔터테인먼트 현상이라고 직역했는데 좀 더 자연스럽게 바꿔야하나?
Your controversial policies do not have wide support in the legislature, and they used their collective power to deny you the funds ~ 이부분은 그냥 한국어 문장을 새로 창조했음. 논란많은 정부정책이 입법부에서는 폭넓은 지지를 받지 못해서 입법부는 집단적인 권력을 이용해 돈을 안주기로 했다? 이건 의미창조 없이 살릴 수 없는 문장임
fascist historical figure 역사적인 파시스트/역사적인 파시스트 인물 이렇게 써야 할텐데 아무리 읽어도 뭔가 마음에 안든다
radical factions 이거 단어가 어울리는건 사실 급진세력보다는 극단주의 세력 뭐 이런거겠지만 이미 radicalization을 급진행동화 라고 옮겼기 때문에 일관성을 보이기로 했음
Multiple-home ownership and foreign investors boosted prices beyond the affordability of those who actually needed the shelter 이거는 다주택자가 집세를 올리고있다고 해석하는게 맞겠지? 여기서 집값을 마음대로 올린다는 해석이 되지를 않음
굳이 허리케인을 지역화 한다고 태풍으로 바꿀 필요는 없겠지?
각하께 개인적인 비판이 이어진다 라고 쓰고 너무 어색해서 별개로 각하도 비판받고 있다 써서 지도자가 직접 책임은 아니지만 그래도 개인에게 비판이 이어진다는 느낌을 주려고 노력함. 근데 써놓고보니 이와는 별개로가 사족같기도 하네
지금까지 illegal immigration 은 대체로 불법이민으로 번역했는데 굳이 이걸 불법체류자 어쩌고로 바꿀 필요는 없겠지 하는 생각이 들었음
불법이민 분노폭발 이거제목 내가썼지만 정말 마음에 안든다 일단 다시 한 번 고쳐봤음
형사재판소 왜 사법재판소라 써놨지? 암튼 이거 고쳤고 본문 번역이 이런 느낌을 주는게 맞나? 싶은 의문이 들지만 아무튼 일단 써봤음
판사 순교 뭔가 제목이 너무 종교적이다 싶기도 한데 martyr가 꼭 종교적인 의미로 옮겨지는 단어도 아니고. 아마 저 사람을 지칭한다면 열사같은 단어를 쓸 수도 있었을텐데 그냥 행위 자체를 지칭할 때는 열사 관련된 단어를 쓸 여지가 없음. 차라리 아래 Martyr Dies 이거는 분신 열사라고 쓸 수라도 있지.
쐈다는 이야기만 나오고 죽었는지 안나오는건 일단 자살을 시도한 사건으로 봐야겠지? 실제 모티브도 자살 시도사건이고
joint infrastructure project 합작사업일까 공동사업일까
government leader를 일단 정부지도자라 썼는데 그냥 정부수반으로 써도 되는거 아닐까? 대충 봐도 president랑 prime minister랑 포괄하려고 일부러 애매한 단어 쓴거같은 느낌인데
commercial truck 이거 굳이 영업용 트럭이라는 잘 쓰이지 않는 단어를 쓰는 대신 원래 사건에서 언급된 냉동트럭이라는 단어를 가져왔음
botnets는 그냥 봇넷으로 쓸까 하다가 it언론 아니면 볼 일이 없는 단어라 좀비PC를 이용해 설명을 하기로 했음 근데 지워도 ㄱㅊ지 않나 싶기도 하고
historic aggressor 대충 어떤 의도로 쓴건지는 감이 오는데 정확하게 뜻한 바가 뭔지는 모르겠음 일단 창조번역
nationalsportsstarsgaggedbyforeignpower 내가 전에 써놓은거 다시 읽어보니까 구려서 좀 고쳤음
shines an embarrassing spotlight on our social problems 는 직역하자면 사회문제에 부끄러운 조명을 비춘다 이런식이라 이걸 다듬어서 써야할텐데 그냥 적당히 부끄러운 민낯을 드러냈다고 썼음
nationalteamexitsworldcup - How can we have aspirations of being a global leader, when we can't even field a competitive sports side? 이거 대충 뭔소리 하려는지는 알겠는데 느낌을 제대로 옮긴건지 모르겠음. 원래대로면 의문문으로 써야하는데 써놓으니 정말 너무나도 어색하게 느껴져서 대충 이런의견도 있다 하는 문장으로 바꿈.
highly visible, native species of animal 에서 visible은 구체적으로 동물개체가 눈에 잘 띄는 특성을 가졌다가 아니라 그냥 생물종 자체가 흔히 볼 수 있다는 의미로 해석했음
naturalists 뭘로 옮길까 하다가 일단은 생태학자로 썼음. 근데 그냥 다큐멘터리 전문가 그런걸로 옮겨버릴까 하는 생각도 들음
That the rest of the world strongly identify our nation with these releases 이거는 방영된 장면이 우리나라 이미지로 각인되었다는 창조번역을 하였음
at least something for enough voters that we can pass that tricky legislation without too much press coverage 이부분에서 원문 의미를 살리려면 언론보도 걱정 않고 까다로운 법안을 통과시킬 수 있을 정도로 충분히 많은 유권자들에게 (왕위계승자 출생은) 중요한 (또는 무언가 의미를 갖는) 일이다 하는 것 같은데 그걸 매끄럽게 옮기기가 어려워서 일단 창조번역했음 나중에 다시 돌아와서 고칠것
왕실결혼식에서 event cost 는 직접적으로는 결혼식 비용을 지칭한게 확실하지만 왠지 느낌이 결혼식을 하는 동안 정부가 몰래 딴짓을 벌일 수 있고 그로 인해 유권자들이 감당해야 하는 댓가도 같이 지칭하려는게 아닐까? 싶어서 좀 중의적으로 써봤음
A lone wolf gunman 이거는 외로운 늑대 단어를 그대로 사용하는 방향으로 옮길까 생각을 해봤는데 그냥 단독범행 대충 그런쪽으로 바꿨음
New battery science 는 일단 새로운 배터리 기술(technology) 이야기 하려던거를 잘못썼거나 한게 아닐까 싶음 아예 배터리 종류가 새로 생기는 새로운 배터리 작동원리를 고안했다! 하는건 아닐 것 같고 그게 맞다쳐도 기술이란 단어를 쓰지 못할 이유가 없음