Closed PARAdoxiBLE closed 3 years ago
먼저 도움 주셔서 감사합니다. 현생도 바쁘고 기술적 문제때메 잠깐 미뤄두고 있었는데 역시나 문제나 많네요.
전반적으로 공감가는 내용들입니다만 몇가지 부연설명을 첨부해야할 부분이 있습니다.
대체적으로 저는 다소 의역을 하더라도 사람들이 이해하기 쉬운 쪽으로 번역하는 것을 더 선호합니다.
인두세 부분은 제가 착각했었네요. 비례세였군요. 정률세를 사전에 세율을 결정해서 징수하는 것이고 누진세의 반대말은 비례세입니다. 비례소득세로 수정하겠습니다.
국민개병제 역시 제 개인적인 생각에는 설명문의 내용을 보면 징병제라는 말이 더 적합하다고 생각합니다. 더 직관적이기도 하고, 제가 알기로는 정책을 몇년 단위로 복무할 것인지 고르는 걸로 기억납니다.
도로통행료로 의역하는 거 괜찮다고 생각합니다.
개인적으로는 푸드 스탬프를 그대로 쓰는게 좋을 것 같긴 합니다. 굳이 한국식으로 맞추자면 결식아동 급식지원카드처럼 식료품지원카드 개념이라 식료품 구매권은 뜻은 통해도 어감이 썩 좋지가 못하네요(개인 취향)
좀 고민이 더 필요한 문제 같습니다. 개인적으로 직관적으로 바꾸는게 더 좋다고 생각하고 있습니다.
우리나라의 통상교섭본부나 한반도평화교섭본부 정도의 위치군요. 외교청보다는 외교교섭본부, 외교통상본부? 이런 식의 표현이 이해하기엔 더 수월할 것 같습니다.
교회세 말고는 당장 생각나는 대안이 없어서 그렇게 바꾸는게 맞다고 생각합니다.
다시 한번 번역 참가해주셔서 감사합니다. 현재 창작마당으로 한패를 설치하면 일부 번역문이 안보이거나 번역이 안되는 문제 때메 게임 개발사 측에 문의하니까 수정 패치를 하겠다고 해서 일단은 수정 패치 이후에 업데이트 하려고 합니다.
/8. ㅇㅋ 비례소득세가 맞는듯 /11. 국민개병제 생소한 단어니 징병제가 맞는듯 /20. 도로통행료로 고칠예정 /22. ㅇㅋ 다시 푸드 스탬프로 음차하는걸로 가겠음 /33?34?. 어느거 말한건지 모르겠는데 이름에서 차이가 드러나게 직관적으로 지으면 좋을듯 ㅇㅇ /43. 외교통상본부 괜찮은 것 같음 ㅇㅇ /53. 맥락상 교회세가 맞는거같긴 한데 암튼 맘에안들긴 해서 나중에 다시 보면 좋을듯 폰트문제가 있나? 아무튼 해결해준다니 좋네용 급한일 아니니 천천히 하십셔
옙 감사합니다.
어....33인 거 같습니다.
폰트 문제가 아니라 창작마당을 통해서 한패를 설치하면 일부 한글이 아예 안나오거나 영어 원문으로 출력됩니다 그냥 게임 파일에 다이렉트로 집어넣으면 문제가 없구요. 도저히 저는 몰라서 개발자한테 물어보니 고쳐준다고 하네요