whiteforce4 / Democracy4KoreanTranslation

2 stars 12 forks source link

Update policies.csv #5

Closed PARAdoxiBLE closed 3 years ago

PARAdoxiBLE commented 3 years ago
  1. 전반적으로 State ~ 정책들을 전부 '국'자 돌림 내지는 '공'자 돌림으로 지어볼까 했는데 포기. 플레이 도중 state로 시작하는 정책들이 모여있으니까 찾기가 편했기 때문인데 어차피 정책명 정렬은 영어 기준으로 할 것 같으니 패쓰
  2. Subsidy - 보조금, Grant - 지원금, Scheme - 제도, Initiative - 계획(그냥 지원금으로 해야하나?), Benefit - 수당/급여 각각 통일하려고 노력함
  3. Community Policing은 주민이 조직하는 방범대는 아니고 경찰을 좀 더 지역공동체에 잘 녹아들게 만드는 대충 그런거임 그래서 방범대 대신 지역경찰제로 변경
  4. Gambling 직역하면 도박이긴 한데 맥락상 합법화를 붙여줘야 할듯
  5. Gated Community는 마땅하게 번역된 단어는 없는데 우리나라로 치면 아파트 단지인데 담장이 쭉 둘러져있고 아파트 건물 입구가 아니라 단지 입구부터 외부인 출입을 통제하는 주거단지임 폐쇄형 주택단지라 해도 좋지만 일단 출입통제형이라고 순화함
  6. 학위세 졸업세는 너무 취향문제같긴 한데 일단 보편적인 쪽으로 씀
  7. 사실 다 변경 해놓고 나서 기억하려니까 가물가물한데 아무튼 순화한거 여럿 있음
  8. Flat tax는 사람 수대로 과세하는 poll tax가 아닌 과세표준에 누진세율이 아닌 정률로 과세하는 정률세임
  9. Micro-generation에 자가전력 쓴거 일단 그대로 뒀는데 소형발전 내지는 분산발전으로 의역해야 하나 하는 생각도 들었음
  10. 소득공제/세액공제는 여기 나온 정책 대부분을 세액공제로 하는게 맞을 것 같은데 주택담보대출은 소득공제 붙는게 너무 자연스러워서 바꿈 사실 다시보니 원문 그대로 쓰려면 세액공제같기는 함
  11. National Service는 병역은 좀 아니고 징병이라고 하거나 국민 전체를 대상으로 함(national)을 강조하기 위해서는 국민개병제라 할 수 있음 일단 후자로 씀
  12. Farm/Farming 관련 정책은 농가/농업으로 쓸 수 있으나 직접적으로 농업가구를 대상으로 하지 않는 한 정책명은 대부분 농업지원 이런식이라서 농업으로 싹 통일했음
  13. 공해방지법 의역 200%니까 고쳐도 좋음
  14. prison - 교도소, prisoner - 재소자로 쓰면 될듯 prisoner는 법적으로는 수형자로 부르긴 하는데 재소자가 좀 더 자주 쓰이는듯
  15. Racial Profiling은 그냥 인종정보 모아둔다 하는게 아니라 인종을 수사요소로 써서 프로파일링한다(수사기업으로 활용한다)는 뜻이니까 인종기반 수사기법으로 썼음
  16. Sales Tax는 원문을 살리자면 이견의 여지 없이 판매세지만 한국에서는 같은 세금을 부가가치세로 부르고 이게 인지도가 더 높아서 바꿨으나 판매세로 써도 괜찮을 것 같음
  17. Satellite Road Pricing은 자동차마다 위성으로 위치추적이 되는 기기를 두어서 어느 도로를 사용했는지 자동으로 인식해 통행요금을 고지하는 졸라게 비싼 체계임 이름을 일단 의역했는데 너무 길어서 다시 고치면 좋을 것 같음
  18. State Health Service는 한국에서 국민건강보험이 하는게 맞기는 한데 일단 State ~ 시리즈에 '공'자돌림을 쓰고 싶기도 했고 원문 느낌 조금 더 가져오고 싶었음
  19. State Pension - 공적연금, Private Pension - 사적연금으로 쓰면 될거같음
  20. Toll Roads는 일부 도로에 통행료를 부과하는 것인데 일단은 유료도로라고 썼지만 도로통행료로 의역해야 하나 싶기도 함
  21. University Grants는 설명만 보면 영락없이 국가장학금 느낌이 강하긴 한데.... 보통 장학금으로 옮기는 Scholarship은 성적우수자 장학금이고 Grant는 집안이 가난하면 주는 보조금임 일단 그래서 지원금으로 썼으나 장학금으로 써도 될 것 같기는 함
  22. 바우처 번역하지 않고 그대로 음차. Tax credit - 세액공제. Food Stamp는 사실 푸드스탬프로 음차해도 되는데 옮겨보았음
  23. 식약청인지 되어있던 것 같은데 약물을 다루는 곳은 아니라서 다른단어 가져옴
  24. 기업투자제도 EIS는 영국 정책인데 보통 계획보다는 제도로 옮기길래 제도로 변경
  25. 자동 대신 흔히쓰는 자율주행으로 변경. 그리고 Act랑 Law랑 각각 법이랑 법안으로 옮길까 생각해봤는데 별로 구분 안하는게 낫지않나 싶기도 함
  26. 인공배양육, 친환경 전자제품 등 단어를 좀 더 익숙한걸로 바꿔도 의미가 잘 통하면 바꾼 편임
  27. General Media Censorship은 그냥 좀 더 딱딱하게 바꿔봄
  28. 다주택 보유금지에서 1가구는 없어도 괜찮겠다 싶어서 뺌
  29. State ~ 시리즈는 대체로 '공'자가 들어가게 한 편인데 Private ~ 시리즈는 Private Schools는 사교육, Private Pension은 사적연금, Private Prison은 민영 교도소, Private Healthcare는 민간의료가 되어서 '민'/'사' 하나로 통일하기 어려울 것 같음
  30. 실업자 강제노동은 사실 원문부터 너무 직접적으로 강제노동이라 써놔서 그대로 강제노동이라 썼지만 사실은 영국에서 10년 전쯤에 제안되었던 정책으로 육체노동을 일정이상 시키는걸 한 사람한테만 실업급여를 주는 정책임 사실 실업급여 받기 싫으면 일 안해도 되긴 함 그래도 실업급여 뺏어가는 정책인건 변하지 않지만 아무튼 엄밀한 의미에서 강제노동까지는 아니긴 함 그냥 원작자 의도를 살려주는게 맞지만
  31. Wealth tax - 부유세
  32. Tax return은 세금신고서인데 이거를 강제로 공개하게 만드는 정책이 이 게임의 Public Tax Returns
  33. 개발자가 뭔생각으로 Compulsory Language Lessons / Compulsory Foreign Language Classes 두개를 분리한건지 모르겠지만 둘 다 외국어 교육 의무화임 전자는 성인/구직자를 염두에 둔 느낌이 강하고 후자는 학교에서 어린 학생들한테 하는 것임. 일단은 각각을 강좌 의무수강/의무교육으로 해서 뉘앙스를 다르게 하려고 노력했음
  34. 이건 한국어가 골때리는건데 low mpg(miles-per-gallon)는 간단히 말해서 연비가 딸린다는 의미인데 당장 고연비 저연비 검색해보면 한쪽에서는 연비 좋은걸 고연비라 하고 다른 쪽에서는 저연비라 하는 중이라 어느 한 쪽을 고르기가 뭣함 일단 저효율이 맞는 것 같음
  35. Limit or ban Cars In Cities는 보통 도심지 차량통행 금지 정도로 쓰는데 여기선 car에 차량 대신 자동차를 일관성있게 썼으니 자동차 통행제한으로 썼음
  36. 공항폐쇄/공항완전폐쇄 그냥 짧은쪽 고름
  37. 한국에서는 마트규제에서 SSM이 한동안 뜨거웠는데 여기서 Superstores는 월마트 등 거주지에서 졸라 멀리 있어서 차타고 가야하는 초대형 마트임 그냥 대형마트로 부르면 될 것 같음
  38. Alcohol Awareness Campaign 굳이 인식 어쩌고 단어 안쓰고 그냥 알중예방으로 씀
  39. Youth Council은 보통 청소년의회 지칭하는거라서 Politics(정책) 날리고 그냥 청소년의회로 씀 근데 청소년정책의회 해도 좋지않을까 싶기도 하다
  40. Armed Forces Week이지만 그냥 국군의날이 편할 것 같음
  41. National Business Council은 좀 애매하긴 한데 근본적으로 기업들 모아다가 이야기 듣는 자리에 가까워서 대충 전경련/경총 느낌나게 썼음
  42. Bank Holiday는 공휴일
  43. Diplomatic Service는 영국에서는 외무영연방부 산하 외무청(Her Majesty's Diplomatic Service), 미국에서는 국무부 산하 외교국(United States Foreign Service)에 해당하므로 '부'급 행정조직은 아님 그래서 일단 외교청으로 씀
  44. Frequent Flyer Tax/Levy가 한국에서는 정말로 번역이 한 번도 된 적이 없어서 일단 상용고객 단어를 가져다가 창조하는게 맞는 것 같음
  45. State [____] Company 전부 공사로 통일하는거 괜찮은 것 같음
  46. Right to Die 죽을 권리로 옮기는 경우가 많은 것 같지만 게임상에서는 존엄사/안락사를 나타내는 느낌이라서 그냥 안락사 권리가 맞을듯
  47. 프라이버시권은 개인정보보호보다 좀 더 포괄적인 것이라서 그대로 쓰는게 맞는 것 같음
  48. Reforestation은 조림이라 하는 경우가 많은 것 같지만 한국에서는 녹화사업이 유명하니 그대로 쓰면 될듯
  49. Workers On Boards - 노동이사제
  50. Genital Mutilation 그대로 성기절제라 하는 일이 많지만 할례라는 단어가 많이 쓰이지 않나 싶어서 일단 할례로 씀 사실 성기절제금지로 해도 괜찮을듯
  51. Congestion Charging - 혼잡통행료 이거 그냥 도로관련 징세정책 전반을 다 통행료로 통일해버려도 좋지 않을까 싶음
  52. Selective School은 학교가 어떤 학생을 받을지 선택할 수 있는 학교를 의미함 한국에서는 비평준화 학교라 부르면 좋을듯
  53. 종교세라고 번역된 Religious Tax는 설명 읽어보면 종교인 과세가 아니라 종교기관이 종교세를 거두게 해주는 유럽의 교회세(Church Tax) 제도에 기반하므로 종교인과세와 혼동하기 쉬운 종교세 대신 교회세로 써봄
whiteforce4 commented 3 years ago

먼저 도움 주셔서 감사합니다. 현생도 바쁘고 기술적 문제때메 잠깐 미뤄두고 있었는데 역시나 문제나 많네요.

전반적으로 공감가는 내용들입니다만 몇가지 부연설명을 첨부해야할 부분이 있습니다.

대체적으로 저는 다소 의역을 하더라도 사람들이 이해하기 쉬운 쪽으로 번역하는 것을 더 선호합니다.

  1. 인두세 부분은 제가 착각했었네요. 비례세였군요. 정률세를 사전에 세율을 결정해서 징수하는 것이고 누진세의 반대말은 비례세입니다. 비례소득세로 수정하겠습니다.

  2. 국민개병제 역시 제 개인적인 생각에는 설명문의 내용을 보면 징병제라는 말이 더 적합하다고 생각합니다. 더 직관적이기도 하고, 제가 알기로는 정책을 몇년 단위로 복무할 것인지 고르는 걸로 기억납니다.

  3. 도로통행료로 의역하는 거 괜찮다고 생각합니다.

  4. 개인적으로는 푸드 스탬프를 그대로 쓰는게 좋을 것 같긴 합니다. 굳이 한국식으로 맞추자면 결식아동 급식지원카드처럼 식료품지원카드 개념이라 식료품 구매권은 뜻은 통해도 어감이 썩 좋지가 못하네요(개인 취향)

  5. 좀 고민이 더 필요한 문제 같습니다. 개인적으로 직관적으로 바꾸는게 더 좋다고 생각하고 있습니다.

  6. 우리나라의 통상교섭본부나 한반도평화교섭본부 정도의 위치군요. 외교청보다는 외교교섭본부, 외교통상본부? 이런 식의 표현이 이해하기엔 더 수월할 것 같습니다.

  7. 교회세 말고는 당장 생각나는 대안이 없어서 그렇게 바꾸는게 맞다고 생각합니다.

다시 한번 번역 참가해주셔서 감사합니다. 현재 창작마당으로 한패를 설치하면 일부 번역문이 안보이거나 번역이 안되는 문제 때메 게임 개발사 측에 문의하니까 수정 패치를 하겠다고 해서 일단은 수정 패치 이후에 업데이트 하려고 합니다.

PARAdoxiBLE commented 3 years ago

/8. ㅇㅋ 비례소득세가 맞는듯 /11. 국민개병제 생소한 단어니 징병제가 맞는듯 /20. 도로통행료로 고칠예정 /22. ㅇㅋ 다시 푸드 스탬프로 음차하는걸로 가겠음 /33?34?. 어느거 말한건지 모르겠는데 이름에서 차이가 드러나게 직관적으로 지으면 좋을듯 ㅇㅇ /43. 외교통상본부 괜찮은 것 같음 ㅇㅇ /53. 맥락상 교회세가 맞는거같긴 한데 암튼 맘에안들긴 해서 나중에 다시 보면 좋을듯 폰트문제가 있나? 아무튼 해결해준다니 좋네용 급한일 아니니 천천히 하십셔

whiteforce4 commented 3 years ago

옙 감사합니다.

어....33인 거 같습니다.

폰트 문제가 아니라 창작마당을 통해서 한패를 설치하면 일부 한글이 아예 안나오거나 영어 원문으로 출력됩니다 그냥 게임 파일에 다이렉트로 집어넣으면 문제가 없구요. 도저히 저는 몰라서 개발자한테 물어보니 고쳐준다고 하네요