Closed PARAdoxiBLE closed 3 years ago
일관성 있는 통일을 위해서는 (범죄/빈곤/실업/평등) 처럼 직역하는게 적절하다고 봅니다만 전기자동차 전환율 같이 아무리봐도 직역으로는 자연스럽지 못한 건 어쩔 수 없이 써야할 것 같습니다.
본문을 안보고 넘겨버린 제 잘못이네요 ㅋㅋㅋㅋ
[이민/이주] [입국민/출국민] [이입민/이출민] 모두 애매하네요 귀화라는 표현도 중의적 의미가 내포되어 있고 좋은 단어가 없다면 차라리 직관적인 [입국민/출국민]이 나을 거 같습니다.
나머지는 동의합니다.
/0. 일단 그럼 정말 부자연스러운 경우 아니면 그대로 옮기는 방향으로 다시 확인해보겠음 /2. 입국민/출국민이 제일 알아듣기 쉽긴 한데 이름만 보면 이민자 통계라는 느낌이 강하게 나지를 않아서 걱정임 그냥 이민유입/이민유출로 써야하나? 아무튼 일단은 입국민/출국민으로 변경
오 차라리 이민유입/이민유출이 직관적이면서도 뜻도 맞네요