whiteforce4 / Democracy4KoreanTranslation

2 stars 12 forks source link

Update simulation.csv #6

Closed PARAdoxiBLE closed 3 years ago

PARAdoxiBLE commented 3 years ago
  1. 통계(Simulation)을 가급적 율/도/량/수 등을 쓸지(ex - 범죄율, 빈곤율, 실업률, 전기자동차 전환율) 그냥 직역할지(ex - 평등, 환경, 관광) 참 애매한 부분이 많음 한번 결정이 필요할 것 같음
  2. (교통수단) Usage 전부 사용 대신 이용으로 변경. 단 Air travel은 이용보다 운항이 어울려서 운항으로 씀 그리고 이거 travel이 여행 의미로 쓰이지 않았음
  3. Immigration과 Emigration 모두 이민으로 써져있는데 구분할 필요가 있음 이입민/이출민, 입국민/출국민, 이민/이주 등등이 나올 수 있을 것 같은데 일단 이입이출로 변경
  4. GDP를 굳이 국내총생산이라 할 필요는 없을듯하니 그대로 둠
  5. 정책에서 State School을 그냥 공교육으로 둔 것 같은데 Private School은 사교육이 아니라 사립학교니까 State School을 공립학교로 바꿔야 할 것 같음 여기서 Private School을 높이는 정책(교육바우처, 교육비 세액공제)은 사립학교 타겟이라서 사교육/공교육이 아니라 사립학교/공립학교가 맞을 듯
  6. Currency Strength 는 통화강세라고 직역할 수 있으나 통화가치가 좀 더 알아듣기 편하고 어차피 의미도 같음
  7. Business Confidence를 기업신뢰도라 하는거 기업신뢰지수라는 말도 있으니 안될건 없지만 기업환경이 좀 더 직관적인 것 같아서 변경
  8. 해외원조는 수령국보다는 수원국이라 쓰긴 하는데 수원국 너무 안익숙한 사람이 많을테니 수령이 나을듯
whiteforce4 commented 3 years ago
  1. 일관성 있는 통일을 위해서는 (범죄/빈곤/실업/평등) 처럼 직역하는게 적절하다고 봅니다만 전기자동차 전환율 같이 아무리봐도 직역으로는 자연스럽지 못한 건 어쩔 수 없이 써야할 것 같습니다.

  2. 본문을 안보고 넘겨버린 제 잘못이네요 ㅋㅋㅋㅋ

  3. [이민/이주] [입국민/출국민] [이입민/이출민] 모두 애매하네요 귀화라는 표현도 중의적 의미가 내포되어 있고 좋은 단어가 없다면 차라리 직관적인 [입국민/출국민]이 나을 거 같습니다.

나머지는 동의합니다.

PARAdoxiBLE commented 3 years ago

/0. 일단 그럼 정말 부자연스러운 경우 아니면 그대로 옮기는 방향으로 다시 확인해보겠음 /2. 입국민/출국민이 제일 알아듣기 쉽긴 한데 이름만 보면 이민자 통계라는 느낌이 강하게 나지를 않아서 걱정임 그냥 이민유입/이민유출로 써야하나? 아무튼 일단은 입국민/출국민으로 변경

whiteforce4 commented 3 years ago

오 차라리 이민유입/이민유출이 직관적이면서도 뜻도 맞네요