whiteforce4 / Democracy4KoreanTranslation

2 stars 12 forks source link

Update situations.csv +1.30 events.csv #60

Closed PARAdoxiBLE closed 3 years ago

PARAdoxiBLE commented 3 years ago
  1. 이번에 추가된 Bureaucracy -> 관료주의
  2. costs for the public 적당히 사회적 비용으로 옮김
  3. state police는 지자체 경찰을 의미한거겠지? 저거를 국가경찰로 해석하는 경우도 가끔 있긴 한거같지만 그럼 그냥 national을 썼을듯. 일단 적당히 지방경찰청이라 썼음
  4. leading to supply bottlenecks and black markets 혹시 둘 다 희토류 시장을 지칭하는건가? 근데 희토류 가격이 오른다고 희토류 생산에 병목이 걸릴 일은 없을텐데 제조업 생산에 제동이 걸렸다가 맞지않나? 그리고 black market은 그냥 밀수출 등으로 옮길 수도 있겠지만 혹시 암시장 상황과 일부러 연관이 있음을 나타내려고 썼을 수도 있으니 비슷한 느낌으로 암거래로 썼음
  5. general population 처음에 서민이라 쓰려다가 서민은 좀 소득에서 중산층 아래 집단을 의미하는 느낌이 강해서 평균이라는 단어를 활용해보았음
  6. 우려가 아무래도 좀 완곡한 느낌이다 보니 high concern 이 나온 다음에 바로 다음 문장에 wave of luddite-style violence 나오니까 뭔가 어색하다 우려보다 좀 더 강한 단어 뭐있더라
  7. civil unrest를 일으키자는걸 사회불안을 일으키자 하면 어색하지 않나? 그나마 가까운 해석인 소요사태도 생각해봤는데 선언문에서 자기네가 하려는 행동을 소요사태로 지칭하는 것도 생각해보면 어색하긴 함. 그냥 저항운동으로 써야하나? 그냥 일단 저항운동으로 써봤음
  8. 항생제 남용 관련 부분에서 food chain 언급한 부분은 그냥 직접적으로 축산분야를 지칭하는 식으로 고쳤음
PARAdoxiBLE commented 3 years ago
  1. 한국어에서는 의료기기 말하는게 아닌이상 의학에 발명이란 단어를 잘 안쓰지 않나? 적당히 의료기술 개발 정도로 바꿔써봄
  2. high-tax jurisdictions 적당히 법인세율이 높은 국가 정도의 의미로 보면 될듯 근데 써놓은거 좀 부자연스러운 느낌도 들어서 나중에 다시 바꾸면 좋을거같다
  3. Government tax officials 그냥 세무공무원이 찾아냈어요 대신 국세청이 찾아냈어요로 바꿨음 단어 의미상으로는 공무원을 쓰는게 맞긴한데 국세청이 개인적으로 좀 더 자연스럽게 느껴졌음
  4. working on a part-time zero-hours contract basis 여기서 알바라는 단어를 쓸까 했다가 알바 자체가 zero-hour contract에 맞지 않는 점도 있고 어차피 앞에서 초단기근로 쓴거 근로시간 보장이 없는 단기근로자로 적당히 풀어썼음 근데 이거 이해 제대로 될까? 초단기근로경제 내용 읽으면 배달같은 플랫폼노동 느낌인거 알것같음?
  5. 푸드뱅크 한 주를 버틴다 하는거 뭔가 절박한 느낌이 안살아서 하루하루를 버티기 위해로 바꿔보았음. 너무 이상하다 싶으면 다시 고치는걸로
  6. the whole system gets behind the government 일단은 제도적 뒷받침을 제공한다 정도로 의역해보았음
  7. Emergency Power 자체가 그냥 긴급명령권/비상조치권 등 권한을 의미하는게 맞긴 한데 설명 읽으니까 비상사태같은 상태로 봐야하나 싶기도 함 그래도 일단 원문 그대로 권한을 뜻한다 보고 넘어가야 할듯
PARAdoxiBLE commented 3 years ago
  1. EndangeredSpecies 제목 정할때는 부정적 상황인줄 알고 썼는데 이번에 보니까 긍정적 상황이었네
  2. governance and security에서 통치는 좀 이상해서 정치로 썼음
PARAdoxiBLE commented 3 years ago
  1. cure와 treatment의 차이를 드러낼 필요가 있겠다 치료라고 써버리면 문장이 매우 이상해진다 전자는 완치로 하고 후자는 증상치료(대증요법의 느낌으로) 써보면 ㄱㅊ을 것 같음
  2. debilitating disease 여기 다시나왔네? 일단은 사람을 크게 소진시킨다 하는 정도가 적당할듯
  3. 말라리아에서는 treatment를 증상치료 말고 그냥 치료로 썼음 에이즈처럼 불치병이란 이야기가 없으니까
  4. national extraction industries 이거 혹시 국영산업 이야기 하는건 아니겠지? 석유자원 뒷부분에 As a national asset, these natural resources will contribute directly to our government's budget. 이거 붙어있어서 잠깐 의심이 갔음 일단은 국내로 해석함
  5. 'us and them' thinking 을 우선 이분법적 진영논리로 적당히 의역했음. 여기까지는 ㄱㅊ았는데 tribal form of politics 가 다시 튀어나옴. 이것도 어느정도 진영/파벌단위의 정치를 의미하는데 앞의 us or them은 확실하게 아군/적을 구분하는 이분법적인 구도를 지칭한다면 후자는 파벌이 나뉘면서 파편화되는 느낌이 강하다 할 수 있지 않을까 싶음. 아무튼 그래서 일부러 앞에서는 진영, 뒤에서는 파벌이라는 단어를 사용했음.
  6. 큰 의미가 있는 부분은 아닌데 민간우주산업 부분에서 시장이 수면위로 떠오른다 썼다가 우주개발인데 수면보다는 지평선이지 해서 지평선 위로 떠오른다고 고쳤음
  7. EU government라는 단어가 나오는데 엄밀히 말하면 유럽연합 집행위원회라 해야하지 않을까 싶음 애초에 유럽연합 정부라 불리는 기관은 없고 따지자면 집행위원회가 제일 가까우니까. 근데 그냥 아예 분담금 유럽연합에 냈다고 해도 ㄱㅊ을 것 같기도 하다
  8. 에라스무스 프로그램 설명 마지막문장 뭔가 더 읽기 편안하게 고칠 수 있을 것 같은데
  9. conglomerates이 재벌과 그대로 일치하는건 아니지만, 적어도 대기업보다는 훨씬 맞는 표현이고 복합기업이나 기업집단보다는 다들 익숙할 것 같아서 재벌로 써봤음. 고쳐도 ㄱㅊ
  10. feel empowered 자신감을 보이고 있다고 써도 대충 뜻이 맞지 않을까?
  11. political agendas and narratives 여기서 아젠다는 의제로, 내러티브는 구도로 옮기면 적당하다 봄. 내러티브는 스토리에 가까운 단어지만 여기서는 각각을 어떤 의제를 다룰지, 어떤 맥락에서 다룰지를 마음대로 조종한다 하는 느낌이니까 구도를 짠다고 옮겨도 좋을듯함
  12. These companies feel empowered to use the media to push their own political agendas and narratives, and the resultant push for ad revenue and clicks at all costs has resulted in a deterioration in the standard of journalism, and a more divided, polarized society. 이 개발자는 왜 이렇게 문장 하나에 많은걸 우겨넣으려 하지? 문장 두토막으로 자를까? 사실 해석부터가 좀 끊긴느낌임 재벌이 언론 휘두르는거랑 언론들이 돈미새짓 하는거 연관이 아예 안되는건 아니지만 그 사이 단계 하나정도는 더 있어야 하지 않을까?
  13. 그냥 언론독점 부분은 창조번역을 매우매우 많이 했으니 따로 살펴보기를 권함 The main news media used by a large section of the population is concentrated in the hands of a tiny number of massive, powerful conglomerates. These companies feel empowered to use the media to push their own political agendas and narratives, and the resultant push for ad revenue and clicks at all costs has resulted in a deterioration in the standard of journalism, and a more divided, polarized society. In seeking to monetize the news, the result is a rise in nationalism and the promotion of conservative values. There has been a substantial concentration of media power in the hands of a few huge companies. The plurality of the media has increased with the concentration of media in the hands of a few large companies coming to an end.
  14. 관료주의에 too many와 too much를 반복적으로 사용한건 의도적인 부분이라 보아서 옮긴 문장에서도 비슷한 느낌을 주려고 해봤음
PARAdoxiBLE commented 3 years ago

+각종 csv 파일 문법 관련 문제 해결

PARAdoxiBLE commented 3 years ago

이전 #45 피드백 반영중

  1. Uncompetitive Economy 경제고문 -> 경제수석
  2. TeachersStrike 문장 끝에 � 있는거 그냥 마침표로 바꿨음 물음표로 쓰려고 한 것 같지만 굳이 물음표가 필요하지 않은 부분임
  3. DrugAddiction 강성마약 단어 자체는 일단 유지하되 부연설명을 좀 더 붙여봄
  4. TeacherShortage 만화 애니 어쩌고 하는 부분 좀 더 자연스럽게 고쳐봄 원문에서는 만화나 애니로 배워야 할 일 없을거다 하는 느낌이었는데 그냥 문장 창조하는게 낫다 생각했음
  5. DoctorsStrike 에서 health provision 을 그냥 예산문제나 인력문제 보다는 포괄적으로 보건의료 전반에 대한 지원 부족으로 옮기는게 그럴듯하다 생각해서 변경
  6. Ghettos는 일단 건드리지 않았음. 그래도 slum을 쓰면 빈민가에 비해서 빈곤문제와 연관이 되어있다는 인상을 주지 않을 수 있다는 장점이 있기는 한데, 어차피 영어단어를 음차해 가져올거면 그냥 게토를 가져오는게 낫지 않나 싶음 슬럼도 따지면 인종보다는 빈곤문제가 부각되는 편이니
  7. ExtremePoverty 문장 잘랐음
PARAdoxiBLE commented 3 years ago

이전 #38 피드백 반영중

  1. aidtoeradicatedisease, diseaseeradicated 여기 나오는 debilitating disease 를 situations.csv에서는 환자를 크게 소진시키는 질병 하는 느낌으로 옮겼는데, 여기서 같은 방식을 써보려니까 문장 구성이 매끈하게 안된다 일단 고치고 싶은건 맞지만 패스
  2. formermilitaryleaderssentenced 에서 We have made the strong statement: no one is above the law, and justice will be done 이부분의 we를 무엇으로 보느냐가 문제였는데, 정부가 성명을 냈다기보다는 국민이나 국가를 나타내는 것으로 보는게 맞는듯해서 국민의 강한 의지 하는 방향으로 고쳤음
  3. hugehurricane 뒷부분 대충 비슷한 느낌으로 문장을 새로 써봄
  4. leaderdiessuddenly 에서 government leader를 그냥 정부수반으로 옮겼음. 근데 다시보니 이벤트 제목은 지도자가 들어가서 그냥 지도자로 써도 될거같기도 하다
PARAdoxiBLE commented 3 years ago

이전 #34 피드백 반영중

  1. BanNonLEDBulbs_1 별로 놀랍지 않게도 여기에 탄소세 이야기 앞에 공백 길게 붙은거 탄소세 시행여부 따라서 달라지거나 하는건 전혀 아니고 그냥 개발자가 실수한 것이었음
  2. InternetTracking 의 faceless corporations 에서 형체없는 거대기업을 좀 더 풀어써서 대기업들이 정체도 숨기고 몰래 DB만든다는 식으로 바꿔봄
  3. PUBLIC SMOKING BAN_1 에 나오는 civil liberties 기본적인 자유권으로 바꿈
  4. WhitewashSchoolHistoryBooks_1 에 통념으로 받아들여졌다는 식으로 표현 조금 고침
whiteforce4 commented 3 years ago

(4) 이상하네요 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋ 공급 병목 현상은 대체 뭐지....... (6) 우려하다가 공적인 대중적 표현이다 보니.... 대체어들은 뭔가 좀 이상하네요 (11) 좋네요 (12) 흠.... 사람들이 바로 이해는 안가더라도 대충 무슨 느낌인지는 알 것 같은데요? (15) 결국 비상사태로 비상명령권을 사용할 수 밖에 없다는 상황 아닌가요? 그럼 뭐 (21) 이거 너무 의심가는데요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 예산도 다이렉트 없었으면 걍 세금으로 늘어난다고 생각할 여지라도 있겠는데 ㅋㅋ (24) 일단 집행위라는 표현을 쓰는건 동의합니다 (27) 예압 (29) 짜르죠 이거 ㅋㅋㅋㅋㅋ (30) 굳

whiteforce4 commented 3 years ago

정부수반은 일단 냅두죠