whiteforce4 / Democracy4KoreanTranslation

2 stars 12 forks source link

Update media.csv #67

Closed PARAdoxiBLE closed 3 years ago

PARAdoxiBLE commented 3 years ago
  1. 대충 확인해보니 FEMALENAME 이런거는 그냥 여기에 이런 이름이나 숫자같은게 들어간다 하는 의미에서 적어둔거지 이거를 적는다고 알아서 랜덤한 이름을 가져오는 방식은 아닌듯함 그냥 번역하면 될듯 0.5) 이거 그냥 name은 성+이름 조합방식 기준으로 이름만 보여줌. 즉 김철수가 아니라 철수 이름만 딱 나옴. 그래서 한국기준으로 뉴스 형식에 어울리지 않는데 이건 그냥 저번에 말한 꼼수쓰면 될듯 그럼 이름에 성까지 넣어서 표시하니까 그리고 저번에는 hair-thin썼는데 그냥 blankspace 써도 되더라 0.99) ~ 씨는 등등 이름 뒤에 호칭을 붙일 때 일부러 은(는) 이(가) 와 같은 표현을 피하려 하는 중임. 그리고 생각해보니 한국 외의 국가 플레이하는 경우에는 [이름] 씨는 하는 식으로 띄어쓰기가 들어가야 할듯.
  2. exclusive poll은 단독 여론조사겠지? 독자(적) 여론조사라는 단어가 떠올랐는데 단독이 맞을듯
  3. citizenshiptests_lack 마지막 문장 'It's like living in a foreign country', he tells us in tonight's report, and he is not alone. 이거 처리하기 너무 어려웠다 사실 지금 써둔것도 별로 마음에 안들음
  4. forensic evidence 법의학적 증거라고 사전에 나오기는 하는데 형사학계에선 과학적 증거라는 말을 더 많이 쓰는듯
PARAdoxiBLE commented 3 years ago
  1. disabilitybenefit_lack 에서 이름(FEMALEFULLNAME)이랑 나이(ADULTAGE) 어순 바꿔도 알아서 자리 찾아가는지 나중에 한번 확인해보겠음
  2. diversityquotasforcompanies 맨앞내용 Its been an absolute minefield for people in my position 번역한거 좀 더 구어체스럽게 느낌을 내고싶다 어떤 말투를 써야 자연스러울까
  3. the right demographics를 일단은 올바른 인구집단으로 썼는데
  4. 이거 혹시 딸한테 니가 하루 한끼밖에 못먹는 이유는 나쁜 정부가 푸드스탬프라는 괜찮은 정책이 있는데 그걸 시행을 안해서 그렇단다 하고 설명해준다는 뜻은 아니겠지? 이거 뉴스 자체가 게임 내에서 정부 까려고 등장시키는 내용이긴 하겠지만 그래도 저건 아닐듯
  5. competitive business를 일단 경쟁력 높은 기업으로 직역했는데 그냥 잘나가는 기업/사업으로 쓸까 싶기도 함
  6. absorb the price rises는 세금으로 인한 가격상승분을 판매가를 맞추기 위해 출고가를 내리는 식으로 흡수했다는 의미일듯
  7. junkfoodtax까지 했는데도 어떤 말투와 표현을 써야 뉴스스런 느낌이 제대로 나는지 감이 안잡힘 tv뉴스를 좀 더 자주 볼걸
  8. 뉴스에서 CEO라는 단어보다는 사장, 회장 등의 단어를 이용하는 편이라 그냥 사장으로 바꿨음
  9. will be a cold day in hell -> 눈에 흙이 들어가도 정도로 의역
  10. family home은 그냥 가정집 정도로 해석할 수도 있지만 맥락상 가문 대대로 살아온 집으로 바꿨음
  11. large historic building -> 크고 오래된 건물이라 일단 썼는데 historic은 오래된게 낡았다 보다는 좋은 의미를 나타내는 느낌이라 오래되었다보다 나은 단어 있나 생각중
PARAdoxiBLE commented 3 years ago
  1. Retired general 을 예비역 장성으로 보는 경우도 있던데 찾아보니 어지간하면 퇴역 장성이 맞는 단어인듯
  2. 'The level of our is so pitiful, our armed forces are completely incapable of mounting a defense of the country'. 여기서 뒷부분은 우리 군이 나라를 수호할 능력을 완전히 상실했다 하는 느낌인데, 이게 그냥 문장 하나만 쓰면 그럴듯하지만 ~로 인해 방어능력을 상실해버렸다 하는식으로는 문장 구성이 마음에 안들어서 바꿨음
  3. militaryspending 앞에서 talks to us tonight을 지금 이야기 들어보겠습니다 하고 인용하는 느낌에 가깝게 써야하나?
PARAdoxiBLE commented 3 years ago
  1. onechildpolicy 번역이랑 상관 없는이야기긴 한데 ADULTAGE에 뜨는 나이 범위가 있을까?
  2. force our son to be an only child를 영원히 외동으로 만들어버리다 보다 좀 더 자연스러운 표현으로 옮기면 뭐가 있을까 쓴거 마음에 안들음
  3. senior police officer -> 경찰 고위관계자 / 경찰 고위간부 / 경찰 고위직 / 고위 경찰관 택1 일단은 관계자를 썼는데 이름 까놓고 관계자라 하면 좀 이상한가 싶기도 함
  4. phonetapping_lack 보면은 경찰 고위관계자가 대놓고 정부가 감청허용 안해준다고 분별도 못하는놈들 하면서 까는내용 나오는데 영미권은 좀 다른가? 영국은 얼마 전에 경찰 총감인가 그거 뽑았다던데 그래서 이런발언 할 수 있는건가? 암튼 너무 어색해서 그냥 그런 발언 했다고 알려졌는데 잠시 후 뉴스에서 만나보도록 하겠습니다 정도로 바꿔봤음 원문을 살리는 방향이 맞다 싶으면 다시 고치는걸로
  5. 경찰 Sergeant는 경위로 옮겼음
  6. concerned members of the public 사건 관계자로 옮겼는데 이거는 경찰에 신고 넣은 사람같은거 의미하는 느낌이라 관계자라는 단어가 맞는지 모르겠음
  7. We are just fire-fighting the very worst cases 이거는 일단 급한 불만 끄고있다는 정도로 옮겼는데 제대로 해석한건지 불확실함
PARAdoxiBLE commented 3 years ago
  1. members of ethnic minorities made to feel like strangers in their own country 를 직역해서 자기나라에서 이방인 취급을 받는 느낌이다 하는식으로 쓰면 별로 부당함을 느끼기 어려울 것 같아서 같은 국민임에도 이방인이 된 느낌을 받는다는 식으로 바꿔봄 own country를 국적을 나타낸 표현처럼 옮긴 셈
  2. as we find out on tonight's program 이거 그냥 예고편이나 프로그램 도입부에서 앞으로 보게 될 내용 소개하는 느낌이겠지?
  3. her home, indeed her whole community will be destroyed에서 destroy가 집은 정말 허문다는 느낌같긴 한데, local community는 정말 물리적인 파괴인지 아니면 국도 지으면서 마을이 반갈죽당해서 공동체가 박살난다는건지 궁금하다. 일단 국도가 아무리 넓어도 마을 전체가 파괴되는건 아닐 것 같은데, 또 생각해보면 자기 집은 허물어지는 마당에 진짜 헐리는 것도 아니고 그냥 지역공동체가 국도로 반갈죽당하는걸 과연 신경을 쓸까 싶기도 함
  4. Nationally recognized physicist -> 전국적으로 인정받는 물리학자로 직역했는데 뭔가 마음에 안드는 표현임
  5. Seven days ago 이거 굳이 a week ago라고 안쓴거 일부러겠지? 일단 일주일 전 말고 그냥 7일 전으로 썼음
  6. bright는 보통 학생에 쓰면 똑똑하다는 뜻일텐데 바로 다음에 intelligent가 나와서 동어반복은 아니겠거니 싶어 그냥 해맑다 정도로 썼음
  7. stemcells_lack이랑 universitygrants_lack 너무 사족 막붙이는 창조번역인가? 점점 없는내용 지어내면서 막썼네
  8. Tonight we wonder why this government does not urgently implement a POLICYNAME(=복지부정수급조사부) 이거 시제를 조금 고쳐서 왜 지금까지 여태 시행을 안했냐 하는 쪽으로 쓰거나 앞으로 시급하게 시행을 해야한다 하는 쪽으로 써야지 정부가 왜 시급하게 시행을 안하는지 의문이다는 이상한 것 같음. 그래도 일단 최대한 원문느낌으로 써봄

뉴스내용도 끝 근데 여기는 말투나 표현이 뉴스스럽지 못하거나 어색한 부분이 많아서 나중에 다른사람이 검수좀 잘해주면 좋겠음

whiteforce4 commented 3 years ago

(0) 오 넵 (2) 흠 전 괜찮은 것 같네요 ㅋㅋㅋ (5) 나에게 그 일은 빠져나올 수 없는 지뢰밭이나 마찬가지였다? 어차피 '나같은 일을 하고 있는 사람들에게'나 '나에게 그 일'이나 의미전달은 같아서 생략을 해봤습니다 (7) 딸 한테는 아니겠죠 ㅋㅋㅋㅋㅋ (8) 전자가 전 더 괜찮네요 (10) 뭐 나중에 갑자기 탁 생각나는게 번역이기도 하니까요 천천히 수정하죠 뭐 (17) 넴 (19) 흠... 없을 것 같긴 한데.... (20) 고위간부 (23) 신고자가 맞는 것 같네요 (24) 괜찮네요 (26) 넹 (27) 반갈죽 된 것 뿐만 아니라 도로 찬성파도 있을테니 찬성파와 반대파의 분쟁 등 복합적으로 마을공동체가 무너지는 걸 포함시킨 듯 하네요 ㅋㅋㅋ (31) 음 이정도 의역 정도야.... 괜찮은 것 같네요