Open david-i-berry opened 3 months ago
@sebvi @david-i-berry - this is the proposal from TT-NWPMD: Add trajectory topic as a sister to global and limited-area topics at the last level.
update branch and create PR for FT2024-2
Name,Description,Source global,A prediction system that covers the entire globe, limited-area,A prediction system that does not cover the entire globe, trajectory,tbd,
@wmo-im/tt-nwpmd -- Trajectory topic needs a definition.
@sebvi @yhonda21
This is the definition from International Meteorological Vocabulary, WMO - No. 182
(1) Line in space tracing the successive positions of a moving particle of air. (2) Line in space tracing the successive positions of the centre of a synoptic system.
TT-NWPMD meeting notes: The team likes using the IMV vocabulary but has some suggestions for revising the definition slightly to be more generic. @amilan17 to find out if it's possible to update IMV.
(1) Line in space tracing the successive positions of a moving particle in the air (2) Line in space tracing the successive positions of the centre of a weather system
@amilan17 update description and open PR
combine 1 & 2 --
There are two proposals from DPMU:
Trajectory. Line in space tracing the successive positions of (i) a moving air mass (such as one containing radioactive particles from a nuclear accident) or (ii) the centre of a weather system (such as a tropical cyclone).
OR
Trajectory. Line in space tracing the successive positions of (i) moving particles in the air (such as radioactive particles from a nuclear accident) or (ii) the centre of a weather system (such as a tropical cyclone).
Background information for above proposals: The vocabulary used in the definition is not excessively technical, so instead of proposing an alternative wording to reach a wider audience, a better solution might be to do exactly what you have done: provide an illustration of each ("radioactive particles from nuclear accidents" and "tropical cyclone").
We were wondering why "particle of air" is in the singular rather than plural: presumably the line does not trace one single particle of air? We thought an expression like "mass of air" might be more accessible to non-expert readers: but perhaps "mass of air" is not technically accurate? In this case, perhaps at least changing "particle of air" to "particles of air" (plural) could assist with comprehension.
Adding in roman numerals would make it clearer as to what are the two main elements that are the subject of the tracing.
Noting the BUFR sequence under validation for tropical cyclones (https://github.com/wmo-im/BUFR4/issues/201) we do not have a WIS2 topic. To start the conversation I'd like to propose:
cc @sebvi for info.
Previous discussion here: https://github.com/wmo-im/tt-nwpmd/issues/12