wwmm / easyeffects

Limiter, compressor, convolver, equalizer and auto volume and many other plugins for PipeWire applications
GNU General Public License v3.0
6.55k stars 270 forks source link

What is the correct spelling of the program name "EasyEffects" or "Easy Effects"? #2887

Open marcelocripe opened 9 months ago

marcelocripe commented 9 months ago

EasyEffects Version

https://hosted.weblate.org/projects/easyeffects/

What package are you using?

Other (specify below)

Distribution

antiX Linux

Describe the bug

Hello, dear developers of "EasyEffects" or "Easy Effects".

I reviewed and completed the translation of the program into the "pt_BR" language on the translation platform https://hosted.weblate.org/projects/easyeffects/, although one small detail was bothering me.

My question is related to the name of the program, in several texts it says "Easy Effects", with the space between the two words, for example, in the entries:

: data/ui/application_window.ui:26

msgid "_About Easy Effects"

: data/ui/application_window.ui:99

msgid "Easy Effects Window"

~ msgid "Open the Easy Effects Manual"

And in other sentences the writing is "EasyEffects", without the space between the two words and written all together, for example, in the entries:

~ msgid "EasyEffects"

~ msgid ""

~ "Because EasyEffects uses the default PipeWire sound server it will work "

~ "with most, if not all, applications you use. All supported applications "

~ "are presented in the main window, where each can be enabled individually."

~ msgid ""

~ "When EasyEffects is launched it will conveniently remember the "

~ "configuration used in the last session. It is also possible to save all "

~ "the current settings as profiles."

Please, could you clarify my doubt about what is the correct spelling of the name of the program?

After the answer about the correct writing of the program name, I intend to correct the writing in the "pt_BR" translation of https://hosted.weblate.org/projects/easyeffects/. I ask that you use my translations, I made some adaptations so that the texts were better understood and still make complete sense to Brazilians. And that the "pt_BR" translation can benefit all GNU/Linux users.

I thank you for creating, developing and updating "EasyEffects" or "Easy Effects".

Thank you very much!

marcelocripe (Original text in Brazilian Portuguese language)


Olá, caros desenvolvedores do "EasyEffects" ou "Easy Effects".

Eu revisei e concluí a tradução o programa para o idioma "pt_BR" na plataforma de tradução https://hosted.weblate.org/projects/easyeffects/, apesar de um pequeno detalhe estar me incomodando.

A minha dúvida está relacionada ao nome do programa, em vários textos a escrita está "Easy Effects", com o espaço entre as duas palavras, como por exemplo, nas entradas:

: data/ui/application_window.ui:26

msgid "_About Easy Effects"

: data/ui/application_window.ui:99

msgid "Easy Effects Window"

~ msgid "Open the Easy Effects Manual"

E em outras frases a escrita está "EasyEffects", sem o espaço entre as duas palavras e escrito tudo junto, como por exemplo, nas entradas:

~ msgid "EasyEffects"

~ msgid ""

~ "Because EasyEffects uses the default PipeWire sound server it will work "

~ "with most, if not all, applications you use. All supported applications "

~ "are presented in the main window, where each can be enabled individually."

~ msgid ""

~ "When EasyEffects is launched it will conveniently remember the "

~ "configuration used in the last session. It is also possible to save all "

~ "the current settings as profiles."

Por favor, poderiam esclarecer a minha dúvida sobre qual é a escrita correta do nome do programa?

Após a resposta sobre a escrita correta do nome do programa, eu pretendo corrigir a escrita na tradução "pt_BR" do https://hosted.weblate.org/projects/easyeffects/. Eu peço para que vocês utilizem as minhas traduções, eu fiz algumas adaptações para que os textos fossem melhor compreendidos e ainda que façam sentido completo para os Brasileiros. E que a tradução "pt_BR" possa beneficiar todos os usuários do GNU/Linux.

Eu agradeço por criarem, desenvolverem e atualizarem o "EasyEffects" ou "Easy Effects".

Muito obrigado!

marcelocripe (Texto original em idioma Português do Brasil)

Expected Behavior

Text in the bug.

Debug Log

Debug Log
``` Text in the bug. ```

Additional Information

Text in the bug.

wwmm commented 9 months ago

Please, could you clarify my doubt about what is the correct spelling of the name of the program?

A long time ago there was a discussion about this and for reasons I do not remember we decided that in window locations easily visible to the user it was better to write Easy Effects. Maybe it was to be more inline with what gtk app do. I really do not remember.

As far as the pt_BR translation is concerned I do not see any problem in using the translation for the separated variantEasy Effects everywhere. It would feel a little weird in Portuguese to have the translation for these two words without space between them.

wwmm commented 9 months ago

It would feel a little weird in Portuguese to have the translation for these two words without space between them.

Thinking about it again it is not so weird. Feel free to do exactly as the English template is doing.

marcelocripe commented 9 months ago

Olá, wwmm.

Eu agradeço por você responder a minha mensagem.

Eu acabei de perceber que você é do Rio de Janeiro. Então, eu acredito que você mesmo pode manter a tradução "pt_BR", se você não se importar em fazer isso, é claro. Desta forma, eu posso continuar me dedicando aos outros programas do GNU/Linux que não tem nenhum brasileiro traduzindo o para o idioma "pt_BR". Alguns dos sistemas operacionais e programas que eu sou tradutor voluntário são: antiX Linux, MX Linux e alguns dos programas você encontrará no meu GitLab, GitHub, Codeberg, SourceForge, entre outros (que nem me lembro o nome da plataforma).

Por favor, mantenha os textos das entradas relativas ao arquivo ".desktop" semelhantes as que eu inseri. Em especial para termos no menu algo como: "Equalizador de Áudio EasyEffects" (ou outro texto melhor do este), porque nenhum brasileiro ou estrangeiro ao idioma inglês é obrigado a saber o que é ou para que serve o "EasyEffects"/"Easy Effects". O padrão das entradas dos arquivos ".desktop" são ridículos, uma vez que ninguém é obrigado a saber o que é ou para que serve o programa apenas lendo o seu nome, ainda mais se estiver em um idioma estrangeiro. Como por exemplo:

"Name=CherryTree", eu adaptei para "Name[pt_BR]=Organizador de Notas CherryTree" "Name=zzzFM", eu adaptei para "Name[pt_BR]=Gerenciador de Arquivos zzzFM" "Name=ARandR", eu adaptei para "Name[pt_BR]=Configurações da Tela ARandR"

Este mesmo modelo vem sendo adotado por vários tradutores de diversos idiomas. Os sistemas operacionais GNU/Linux são difíceis porque as pessoas não entendem, o que é ou para que serve os programas apenas lendo o seu nome. Ainda mais quando a tradução direta não quer dizer nada, ou ainda, quando os nomes são idiotas, esquisitos ou são apenas algum tipo de tiração de sarro do desenvolvedor a algum outro programa corporativo e de código fechado.

Eu espero que você compreenda as minhas boas intenções quanto ao texto da entrada "Name[pt_BR]", e os motivos de termos textos muito mais completos e detalhados na entrada "GenericName[pt_BR]=", e em especial na entrada "Comment[pt_BR]=". Os textos da entrada "Comment[pt_BR]=" podem ser exibidos pela maioria dos programas iniciadores (ou "launchers") e precisam ser mais detalhados para os usuários que nunca viram este programa na sua frente poderem saber exatamente o que é ou para que serve.

Muito obrigado!

: data/com.github.wwmm.easyeffects.desktop.in:4

msgid "@APP_NAME@" msgstr "Equalizador de Áudio @APP_NAME@"

: data/com.github.wwmm.easyeffects.desktop.in:5

msgid "Equalizer, Compressor and Other Audio Effects" msgstr "Equalizador, Compressor e Outros Efeitos de Áudio"

: data/com.github.wwmm.easyeffects.desktop.in:6

msgid "Audio Effects for PipeWire Applications" msgstr "" "O ‘Easy Effects’ é um aplicativo GTK gratuito e de código aberto que fornece " "uma grande variedade de efeitos sonoros e filtros para serem aplicados nos " "fluxos de áudio de entrada e saída que utiliza o servidor de áudio PipeWire, " "possui as funções de equalizador, compressor e efeitos de áudio"

: data/com.github.wwmm.easyeffects.desktop.in:7

msgid "limiter;compressor;reverberation;equalizer;autovolume;" msgstr "" "limitador;compressor;reverberação;equalizador;volume " "automático;efeitos;sonoros;som;áudio;"

wwmm commented 9 months ago

Eu espero que você compreenda as minhas boas intenções quanto ao texto da entrada

Sem problemas :-)

Então, eu acredito que você mesmo pode manter a tradução "pt_BR", se você não se importar em fazer isso, é claro.

Nos primeiros 1 ou 2 anos do projeto eu mantinha a tradução. Mas tantas mudanças ocorreram ao longo dos anos que começou a ficar cansativo manter e desenvolver o código e ao mesmo tempo manter a tradução. Lentamente acabei deixando ela de lado. Não faço ideia de quando voltarei a tocar nela.

Digitalone1 commented 9 months ago

I do not remember we decided that in window locations easily visible to the user it was better to write Easy Effects. Maybe it was to be more inline with what gtk app do. I really do not remember.

Yes, some Gnome convention...

marcelocripe commented 9 months ago

Nos primeiros 1 ou 2 anos do projeto eu mantinha a tradução. Mas tantas mudanças ocorreram ao longo dos anos que >começou a ficar cansativo manter e desenvolver o código e ao mesmo tempo manter a tradução. Lentamente acabei deixando ela de lado. Não faço ideia de quando voltarei a tocar nela.

As you are the developer of the program and are a native speaker of the "pt_BR" language, you are the best person to write the text as you know exactly the details of "Easy Effects". Don't forget your fellow countrymen and the importance of having texts in "pt_BR" language.

Yes, some Gnome convention...

Digitalone1, what was decided regarding writing the program name according to the Gnome standard?


Nos primeiros 1 ou 2 anos do projeto eu mantinha a tradução. Mas tantas mudanças ocorreram ao longo dos anos que >começou a ficar cansativo manter e desenvolver o código e ao mesmo tempo manter a tradução. Lentamente acabei deixando ela de lado. Não faço ideia de quando voltarei a tocar nela.

Como você é o desenvolvedor do programa e é um nativo do idioma "pt_BR", você é a melhor pessoa para redigir o texto já que sabe exatamente os detalhes do "Easy Effects". Não se esqueça dos seus conterrâneos e da importância de termos os textos em idioma "pt_BR".

Yes, some Gnome convention...

Digitalone1, o que ficou decidido quanto a escrita do nome do programa conforme o padrão do Gnome?

Digitalone1 commented 9 months ago

@marcelocripe It was better to follow Gnome conventions about the name since it's a GTK application and it integrates good in Gnome, even if it can be used in other desktop environments.

marcelocripe commented 9 months ago

@marcelocripe It was better to follow Gnome conventions about the name since it's a GTK application and it integrates good in >Gnome, even if it can be used in other desktop environments.

And what is the correct spelling of the program name?

E qual é a escrita correta do nome do programa?

wwmm commented 9 months ago

And what is the correct spelling of the program name?

EasyEffects. The version with space was intended just to some locations where the name is displayed to the user in our window and not as something to be necessarily used everywhere.

marcelocripe commented 9 months ago

EasyEffects. The version with space was intended just to some locations where the name is displayed to the user in our window and not as something to be necessarily used everywhere.

I suggest that all texts should be standardized to the same writing, this way you will avoid doubts or any type of confusion. Translations must maintain the official writing if the original text is written "EasyEffects". I realize that when developers mention the name of other people's or companies' programs, they do not respect the writing of the program's name. For example: "antiX Linux" (the "X" and "L" are written in capital letters and the rest are lowercase), "PulseAudio" (the "P" and "A" are written in capital letters, the rest are lowercase and everything is written together) and "PipeWire" follows the same writing pattern as "PulseAudio". Every now and then I come across the texts of various programs that cite the words "pulseaudio", "pulse audio", "Pulseaudio", "pulseAudio" and "audio pulse" to refer to "PulseAudio". We all know that the command line standard is usually written in lowercase letters, but not all programs follow this standard.

I thank the voluntary work of everyone involved in the EasyEffects project.


EasyEffects. The version with space was intended just to some locations where the name is displayed to the user in our window and not as something to be necessarily used everywhere.

Eu sugiro que todos os textos fossem padronizados para a mesma escrita, desta forma evitará dúvidas ou qualquer tipo de confusão. As traduções deverão manter a escrita oficial se o texto original estiver escrito "EasyEffects". Eu percebo que os desenvolvedores quando citam o nome dos programas de outras pessoas ou empresas não respeitam a escrita do nome dos programas. Por exemplo: "antiX Linux" (o "X" e o "L" são escritos com letras maiúsculas e as demais são minúsculas), "PulseAudio" (o "P" e o "A" são escritos com letras maiúsculas, as demais são minúsculas e é escrito tudo junto) e o "PipeWire" segue o mesmo padrão da escrita do "PulseAudio". Vez ou outra eu encontro nos textos de vários programas que citam as escritas "pulseaudio", "pulse audio", "Pulseaudio", "pulseAudio" e "audio pulse" para se referirem ao "PulseAudio". Todos nós sabemos que o padrão para a linha de comando normalmente a escrita é com as letras minúsculas, mas nem todos os programas seguem este padrão.

Eu agradeço ao trabalho voluntário de todas as pessoas envolvidas no projeto do EasyEffects.