yana93ser / TTG_Club

0 stars 0 forks source link

Английская транскрипция в гиперссылках. #8

Open yana93ser opened 1 year ago

yana93ser commented 1 year ago

Если говорить о визуальном восприяти, то нужно привести все к единообразию, допустим, убрать английские названия в квадратных скобках. Ниже пропишу где именно располагаются гиперссылки с английским названием в квадратных скобках.

В подкатегории "Правила и термины" : 1.Всплывающее онко в "Захват". При наведении на "захваченной" отображается гиперрсылка "волна грома [thunderwave]" 2.Все гиперссылки в "Использование заклинаний"

  1. В"Классовые умения (Бард)" "указание [guidance]" и "[волшебная стрела [magic missile]"
  2. В "Летающие существа" "полёт [fly]"
  3. В "Лечение: Лечение: Зависимость от Комплекта Целителя" [комплекта целителя [healer's kit]"
  4. В "Магические предметы" "шапки маскировки [hat of disguise]", "кольца защиты [ring of protection]" "наручей защиты [bracers of defense]" и "дварфского метателя [dwarven thrower]"
  5. В "Определённые заклинания" почти все гиперссылки имеют названия на английском в скобках.
  6. В "Проверки характеристик" "указание [guidance]" и "сглаз [hex]".
  7. В "Проклятые предметы" "опознание [identify]" и "снятие проклятья [remove curse]".
  8. В "Проклятье ликантропии" "снятие проклятья [remove curse]" и "исполнение желаний [wish]".
  9. В "Расовые навыки" "тьма [darkness]".
  10. В "Совместные Проверки" "воровскими инструментами [thieves' tools]"
  11. В "Сражение" "верёвочника [roper]".
svifty7 commented 1 year ago

В этих случаях используются не транскрипции, а официальные английские названия, т.к. из-за обилия разных переводов на русский многие игроки и мастера чаще ищут на английском языке, чтобы не было путаницы. А названия в квадратных скобках в тексте сделаны для удобства, чтобы не переходить в детальник, чтобы искать в других местах наподобии Foundry VTT (это доп. приложение от сторонних разработчиков для онлайн игр в D&D).

svifty7 commented 1 year ago

Больше может сказать @Magistrus