ymuichiro / symbol_japan_forum

Symbol Japan Communityによるフォーラム、情報共有の空間です
48 stars 2 forks source link

Voting Node のモチベーションに対する現状の対応について #45

Open ymuichiro opened 1 year ago

ymuichiro commented 1 year ago

2022/09/06の FAQを記録します

質問

経済合理性とかゲーム理論とかじゃなくて、マジでボランティア精神に頼り切ってるのがSymbolのファイナライズ機能です。投票ノードの運営に飽きたり売りたくなったり手放したくなったら技術的に死ぬ。それがSymbolのファイナライズ機能です
イキる前に真剣にインセンティブとか考えないと死ぬよ

回答

Let's discuss
There's really simple rationale behind becoming a validator:
 1. if you have _lot_ of xem, you should care if finalization is happening or not
 2. current amount required is definitely to large, but everyone wanted launch, and we didn't have enough time to find out sensible values, the value was picked based on how many messages we want to operate in the network (we really want to keep number of votes < 1000 for scalability.
 3. That doesn't mean either the amount or the rules are set in stone. One of the ideas that we're thinking about, but haven't really shared yet is validator pooling. We haven't shared it, as it requires some longer writing, designing and actually thinking if it makes sense
 4. That being said, it's really easy to criticize, but it would be more valuable to propose some solution and then rally for it. I do believe crypto community in general is about rallying around ideas.
 5. We're not deaf - and I think we've shown that more than once, if proposal is *sound*, we'd certainly be interested in bringing it to life.
ymuichiro commented 1 year ago

DeepL 翻訳ver

議論しよう バリデーターになる根拠はとてもシンプルです。

  1. 大量のxemを持っているならば、最終化が行われているかどうかを気にする必要があります。
  2. 現在の必要量は間違いなく大きすぎるが、誰もが起動を望んでおり、私たちには賢明な値を見つけるのに十分な時間がなかったため、ネットワークで運用したいメッセージ数に基づいて値が選ばれた(スケーラビリティのために投票数を1000未満に保ちたい。
  3. だからといって、量やルールのどちらかが決まっているわけではありません。私たちが考えているが、まだあまり共有されていないアイデアのひとつに、バリデータプーリングがあります。私たちはそれを共有していません。なぜなら、より長い文章、設計、そしてそれが意味をなすかどうかを実際に考える必要があるからです。
  4. とはいえ、批判するのは簡単ですが、何らかの解決策を提案し、そのために結集することの方が価値があると思います。私は、暗号コミュニティは一般的に、アイデアの周りに結集することであると信じています。
  5. 5.私たちは耳が遠いわけではありません。もし提案が*健全なものであれば、それを実現することに確実に興味があることを、私たちは何度も示してきたと思います。

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。

ymuichiro commented 1 year ago

test