Closed ghost closed 9 years ago
It's ukrainic! For "error" I get "Помилка"...
why would you use qucs_uk as the input file? the qucs_uk is ukrainic I think? This translator only translate those "unfinished" translation. Maybe change to translate all.
Lol yes I see it! I thought "U"nited "K"ingdom = English.
Fixed, now the script translate all entries, not just those "unfinished" You can try the newest version.
No, only the unfinished! Translations by hand have more quality, and should untouched.
I see XD, allow me reset XD
Reset Done.
Ehm...which ts file I should use as input? There is no english on...?
Yeah, I'm wondering that too.... Actually you can use german translation as input, since this script only translate those untranslated entries. Also, if some common entries like "yes" is translated, the script will use the translation again, saving the time waiting response from google.
I think its (see the readme in the same folder) the qtgeneric_untransleted.ts.
I doubt that, the number of entries are totally different, one got only 800 lines, the other is 20 thousand lines.
The english text is set natively in the source files with tr(""). So there is no need to have an own ts file for english. I am right?
Why you have a input file? The english text is always in the ts files! Just read the english text from the translation file directly.
The translate progress is here:
During read ts file in, it will save those entries without "unfinished" tag into record.
Maybe we can generate a untranslated version of qucs_*.ts.
python PyLinguist.py -i qucs_de_same.ts -o qucs_de.ts -t de
works. qucs_de_same.ts is just a dublicate of qucs_de.ts. THE ENGLISH WORDS ARE ALWAYS IN THE TRANLATION FILE! No need to set an input!!!!!
python PyLinguist.py -file qucs_de.ts -t de
would do the job
I wanna separate the input and output since I cannot guarantee the output of google translation is correct (actually goslate cannot translate "OK" with unknown reason)
Then call it backup file and run like
python PyLinguist.py -file qucs_de.ts -backup qucs_de.backup.ts -t de
Then there is not much difference =w= To be honest this is just a helping tool I think. It generates a translated version, the you can examine it, modifying something by hand. In the end, replace the origin version.
Yes but a clean syntax is elementary.
It should help, not confuse.
How about that, use -file
to specify the input file. It not update to this file, just output to something like ... maybe: qucs_de_examine_version.ts
What should this tool will do? It automatic translate TS files. This files have always a english part and a part to translate. Just keep it simple but clear: Two options, the filename and the language, if you want you can set a var for backuping. So I recommend:
PyLinguist.py
example: PyLinguist.py qucs_de.ts de -b
will update the qucs_de.ts with the google translations with an backup file.
I see, auto backup. I will modify this later. For now, dinner first XD
By the way, you can read the language directly from the ts file, I am right? If you will do so, the syntax could be PyLinguist.py
Ok cu :)
Done, you can see the Readme. Backup is automatically on (I perfer this)
If I run
$ python PyLinguist.py -i qucs_uk.ts -o qucs_de.ts -t de
sucseccfully (see issue #1), I get kyrillic translations on my german .ts file!PS Great idea to automatic translate via Google. :+1: