zerobased-co / muchtrans-comments

Repository for utterance comments of muchtrans.com
0 stars 0 forks source link

translations/software-disenchantment.ko #6

Open utterances-bot opened 5 years ago

utterances-bot commented 5 years ago

소프트웨어 환멸감

undefined

https://muchtrans.com/translations/software-disenchantment.ko.html

easylogic commented 5 years ago

최근에 읽은 글 중에 가장 멋진 글이네요 . 멋진 글 감사합니다 ^^

lqez commented 5 years ago

@easylogic 읽어주셔서 감사합니다. 제가 쓴 글이 아니고 번역글이라 송구스럽습니다.

indongyoo commented 5 years ago

좋은 글 번역해주셔서 정말 감사합니다.

javarouka commented 5 years ago

되돌아보게 되네요.

gendalf9 commented 5 years ago

좋은 글 잘 읽었습니다. 감사합니다~ :+1:

Shin-JaeHeon commented 5 years ago

한번 되돌아보게 하는 글입니다. 좋은 글을 번역해주셔서 감사합니다!

zineeworld commented 5 years ago

좋은 글 + 번역 감사합니다!

younoa commented 5 years ago

정말 좋은 글 재밌게 봤습니다. 좋은 글 번역해주셔서 고맙습니다. 읽으면서 가슴이 뜨끔뜨끔하네요.

Infinitykang commented 5 years ago

좋은 글 번역해주셔서 다시한번 생각하게끔 해주셔서 감사합니다!

uni-un commented 5 years ago

많은분들이 좋은글이라고해주셨는데. 솔직히 동감은 안되네요. 맞는말 사이에 껴있는 오류 투성이 글이라고 생각됩니다. 당장 예시만봐도 구글인박스가 느리다 라는예시가있었는데... 웹브라우저의 속도에 대해 말하는사람이 동작완료까지에 대한 퍼포먼스 테스팅 아니, 리스폰스 리퀘스트에 대한 타이밍도 안보고 단순히 느리다. 라고하는것부터, 요새 텍스트 에디터가 286 텍스트 에디터보다 더빠름. 이라는것까지.. 프로그램에 대한 모든 관점이 오로지 그 "속도"에만 맞춰져있네요.. 15년동안 프로젝트를 진행했다고 글쓴이가 쓴거같은데.. 그 15년동안 프로젝트 수행시 trade off 하는상황은 단한번도 없이 속도만을 위해 개발한거같네요. 분명히 글쓴이의 의도대로 최적화에대한 고려없이 짠코드들도 많겠지만, 떄로는 호환성을 위해 때로는 업무 분할등을 이유로 속도가 포기되기도합니다. 그 속도의 향상보다 다른 이득이 더많다고 생각될때 속도를 포기하는경우도 있어요. 스마트폰이 왜1초안에 안켜지냐고요? 그럼 다시 반문하고싶네요. 안드로이드건 어떤 os 이건 이제껏 모든 하위호완성과, 보안, 예전과 비교도안되는 다양한 기능요구들을 만족하면서 손바닥만한 크기로 1초도 안되서 부팅까지 전부 완료되는 모바일 os나 하드웨어가 있나요?

skandla2002 commented 5 years ago

100% 동감하지는 않지만, 프로그래머가 더 고민해야 한다는 것을 생각하게 해주네요. 번역도 감사드립니다.

tonsky commented 4 years ago

As an author, I want to say this is the most thorough translation so far! I can’t read Korean, but the fact that you’ve translated text on pictures, fantastic! Also link to the Red Queen’s race is a nice touch! Fantastic work, thank you!

lqez commented 4 years ago

@tonsky Thank you for stopping by. It was a great honor to have a chance to translate your article. I'd tried to understand sentences one by one from the author's side and transform into another language aligning the original nuance. (And I also used SVG text over the original images to prevent license or any other related problems)

Thank you so much again, Nikita!

kimck82 commented 4 years ago

강에 큰배를 띄우기 위해 강을 파는 4대강 같은 느낌을 지울수 없군.. 정도가 있어야하는데 생산성 위주의 난개발...

AppleCEO commented 3 years ago

멋있습니다!