Closed zerosheepmoo closed 3 years ago
이슈는 분리하되, 파일은 하나로 합치는 작업을 수행함. (차후 vuepress 업데이트 적용을 위해)
코멘트 모두 달았습니다 :) 확인해주세요!
@Ohjiwoo-lab 모든 코멘트에 대한 답변을 완료하였습니다. 정말 고생많으셨습니다 👍
단어 | 뜻 |
---|---|
binary operator | 이항 연산자 |
extra | 추가 |
publisher | 퍼블리셔 |
formula | 공식 |
blank | 공백 |
dummy | 더미 |
set | 집합 |
group | 모음 |
separator | 구분자 |
feed | 피드 |
form | 형식, 폼, 양식 |
viewer | 뷰어 |
distribution | 배포 |
declaration | 선언 |
default | 초기값, 디폴트 |
author | 작성자 |
case | 경우, 케이스 |
test | 테스트 |
policy | 정책 |
absolute | 절대적인, 절대경로의 |
relative | 상대적인, 상대경로의 |
config | 구성하다 |
alternative | 대안 |
layout | 레이아웃 |
spell(ing) | 철자, 글자 |
clash | 충돌하다 |
automation | 자동화 |
republish | 다시 게시하다 |
publish | 게시하다 |
definition | 정의 |
overwritten | 덮어 쓴 |
apply | 적용하다 |
level | 레벨 |
dunder | 던더 |
mandates | 명령 |
command | 명령(하다) |
hanging indent | 내어쓰기 |
indent | 들여쓰기 |
제가 다른 파일까지 일괄적으로 변경하도록 하겠습니다 :)들여쓰기
부분에 올바른 예
라 되어 있는 것을 옳은 예
로 수정 부탁드립니다!
@Ohjiwoo-lab 2차 검토 코멘트 모두 달았습니다. 확인 부탁드려요 😄
동의합니다 :) 수정해주세요!!
두 가지 이유로 가독성을 해칠 수 있다. 첫째, 연산자들이 화면의 여러 열(columns)에 흩어지는 경향이 있다. 둘째, 각 연산자가 대응되는 피연산자로부터 떨어져 이전 줄로 이동한다.
첫째
, 둘째
를 추가하여 다른 구조로 번역하였습니다.옮기다
라는 표현 보다는 이동한다
가 적절해졌습니다.공백 줄은 관련된 one-liner[^4] 의 모음 사이에서 생략될 수 있다. ... 함수 내 공백 줄은 논리적인 섹션을 구분할 때 적절하게 사용하자.
논리적인 섹션을 나타내기 위해 함수 내에서 공백 줄을 꼭 필요한 경우에만 사용하자.
가독성이 떨어집니다.많은 툴들이 이 문자를 페이지 구분자로 취급하므로, 이를 파일 내 서로 관련된 섹션들의 페이지를 분리하기 위해 사용할 수 있다. 단, 몇 에디터와 웹 기반 코드 뷰어에서는 컨트롤 + L 이 폼 피드로 인식되지 않을 수 있다는 점을 주의하자. 그 코드 뷰어는 그 위치에 다른 글리프를 보여줄 것이다.
단
을 붙여 문장 간 응집성을 높였습니다.그 코드 뷰어는
을 삽입했습니다.코어 Python 배포 코드는 항상 UTF-8을 사용해야 한다. ... 인코딩 선언부(declaration)를 포함하면 안된다. ... (많은 경우에, 약어나 기술적인 용어만을 영어가 아니어도 사용한다.) ... 전자(transliteration)[^5]를 제공해야 한다.
선언부를 포함한다
로 의역하여 가독성을 높였습니다.
- 가져오기는 항상 파일의 맨 위에 놓여져 있다. 세세하게는 모듈 주석과 독스트링 바로 다음에, 모듈 전역과 상수 바로 전에 놓여져 있다.
- 클래스를 갖고 있는 모듈에서 클래스를 가져올 때, 다음과 같이 작성하는 것은 괜찮다. 만약 이 철자가 로컬 이름과 충돌이 발생하면, 명시적으로 작성하자.
작성하다
로 의역합니다. spell 자체가 동사로 사용된 경우라 직역에서는 마땅한 대안이 없네요.이들은 네임스페이스 안에서 보여지는 이름들을 불분명하게 만들고, 독자를 혼란시키며 여러 자동화 툴들에 혼선을 준다. 단, 와일드 카드 가져오기를 사용할 수 있는 사례가 하나 있다. 공개 API의 일부로 내부 인터페이스를 다시 게시(republishing)하는 경우다. (예를 들어, 선택적 가속기 모듈(optional accelerator module) 내 로부터 온 정의로, 인터페이스의 순수 Python 구현을 덮어 쓰는데, ... 퍼블릭 그리고 내부 인터페이스에 관한 가이드라인 은 계속 적용된다.
로부터의 정의
는 모듈 내에 선언되어있는 definitoin 인지 모듈 자체에 대한 정의를 이야기하는 것인지 중의적입니다. 이를 피하기 위해 표현을 수정하였습니다.아래의
는 원문 문서와는 다르게 다른 페이지에 위치해 있으므로 삭제하였습니다.모듈 레벨의 "던더들"은 모듈의 독스트링 다음, 모든 가져오기 구문 전에 있어야 한다.
위치해야 한다
가 일본식 표현인 줄은 몰랐습니다. 분명이 영어를 직역한 것일텐데...자제해야한다면 그리해야겠죠?모두의 동의하에 클로즈하겠습니다.
위치해야 한다 가 일본식 표현인 줄은 몰랐습니다. 분명이 영어를 직역한 것일텐데...자제해야한다면 그리해야겠죠?
저도 이 부분은 몰랐네요,,! 수정사항 확인하였습니다 동의합니다!
그러게요, 위치한다
가 일본식 표현이라니, 놀랍네요 O_O
다음 한 부분 제외하고 이견 없습니다!
(예를 들어, 선택적 가속기 모듈(optional accelerator module) 내 로부터 온 정의로,
내로부터
로 붙여써야 할 것 같아요.
(예를 들어, 선택적 가속기 모듈(optional accelerator module) 내로부터 온 정의로,
참여자
목록