-
Hi,
Since I couldn't find the language file in your repository or the part of the code where it is created, I went ahead and installed the plugin, extracted the generated language file and translated…
-
![Screenshot_20241016_100930](https://github.com/user-attachments/assets/183c37f9-d9fd-4a00-a81e-669311c5f152)
Think you need another Variable ?
![Screenshot_20241016_115037](https://github.com/…
-
Hi i foind some erors in the German Translation:
![IMG_20241004_120423](https://github.com/user-attachments/assets/1656260a-7518-4499-b831-75a1cce33a34)
![IMG_20241004_120029](https://github.com/use…
-
Great mod so far! But I wanted to ask, as I saw that already a few translations were made, if a German translation is also being planned.
-
The german translation of BT-113 refers to participating persons. However, the field actually refers to organisations. The correct translation should therefore be ‘Höchstzahl der Teilnehmer’.
-
Would it be possible to change the translation from "eins Tag" and "eins Stunde" to:
* ein Tag
* eine Stunde
![image](https://github.com/user-attachments/assets/f3aa117e-3cfd-4be1-a088-f95e06c…
LuegM updated
1 month ago
-
High is not "Niedrig", it's "Hoch"
` "fan_mode":{
"state": {
"Low": "Niedrig",
"LowMid": "Niedrig-Mittel",
"Mid": "Mitt…
-
Even if your phone is set up in German and the browser is German the English translation will appear
-
## Feature Request
This PR is opened: https://github.com/numerique-gouv/impress/pull/255
To finalize:
- [ ] Add e2e test
- [ ] Translante PO to translate the email
- [ ] Add language in backe…
-
Pull request https://github.com/isaqb-org/curriculum-foundation/pull/649 brought to light (again) that we have some trouble to agree on a good German translation for the term Cross Cutting Concerns as…