-
Description
Currently, the platform generates titles and descriptions in a single language, limiting accessibility for non-English speakers. Adding multi-language support will allow users to crea…
-
**Describe the bug**
there have been several translation in the last days (189 strings by geopint): thanks for the work.
But sorry: there are too many bad translations: There should the used the DS…
-
gui-v2 translations are based on ids, but the translation tool POEditor doesn't support those. Either drop the use of translation ids (i.e. qsTrId() -> qsTr()) or migrate to a different translation to…
-
We want to find a better way to maintain our translations. As the error messages are the most simple ones (no customization of the texts), we'd like to start there.
**Acceptance Criteria**
- [ ] F…
-
Feature Summary
Add Multi-Language Support for Title and Description Generation
Description
Currently, the platform generates titles and descriptions in a single language, limiting accessibility …
-
**Is your feature request related to a problem? Please describe.**
Our client often have separated stores. For this, we only use one code-base. The problem we have is with the translations.
Currently…
-
-
### Description
This issue proposes a **context-aware NPC dialogue translation solution** that uses Cloudflare’s CDN and Worker services to provide high-quality translations at minimal cost. By lev…
-
The messages (msgid) that go through translation, i.e. end up in PO files, should preferably not contain empty lines or final line endings. Additional line endings should be added in the context where…
-
I create this issue to open up a discussion about 3rd party plugins internationalization.
CKEditor 5 uses Transifex for translations handling. The translations are downloaded and built during edito…