Click here for Indonesian translation.
Find and fix technical bugs in translated messages hosted in GitHub repositories.
This task assists participants gain an advanced understanding of text markup and translation file formats, and open source quality assurance tools available for those file formats.
DO NOT translate messages. That is not the objective of this task.
During the entire elimination phase, participants must not interact with a GitHub repository that was selected by another participant for this task until after the other participant has successfully completed this task.
Universitas participants may not select the following repositories for this task, and should not interact with these repositories:
You will receive an email from GitHub, inviting you to join the GitHub BesutKode organisation.
You need to accept that invitation.
Once you have accepted that invitation, you will have "Write" access to this repository:
https://github.com/BesutKode/uni-task-1
This repository is a private repository, however it will be converted to a public repository on 30 October 2016.
Everything you do will be public forever.
DO NOT link to an Issue or Pull Request of another repository.
There is a "gitter" channel for this repository, only accessible by successful participants of Besut Kode Universitas:
https://gitter.im/BesutKode/uni-task-1
This channel is private.
Behave professionally and collegially.
DO NOT create an Issue in another repository for this task.
Bugs in translated messages include:
semantic problems, such as missing grammatical structure, like a missing period at the end of a sentence.
syntax errors, such as invariant parts of the source message that have been translated when they should not be translated.
There are existing open source tools that find and even fix
these problems automatically. An example of an existing open source tool is
translate-toolkit
,
which is included in most Linux distributions.
On the repository wiki is a page "Existing tools", which has more tools that may be useful.
It is recommended that you look for translation bugs in projects that use a Weblate service. Weblate allows anyone to contribute translations that are lazy-committed to the repository.
If the weblate project is linked with a GitHub repository, the changes that are made in the weblate service will appear on the GitHub profile of the person who made the changes in weblate, if their email address in GitHub and weblate are identical.
Some weblate services allow authentication using GitHub, which presets the email address to be identical.
On the wiki is a page "Weblate" that contains more information about weblate services. Two of the largest weblate services containing many varied projects connected to GitHub repositories are:
Participants may select non-Weblate GitHub repositories.
Only one participant may work on a GitHub repository at a time. This is to avoid multiple conflicting changes.
Each participant will create a page on the BesutKode repository wiki about the repository they have selected and the bug(s) they have found.
Once you have found a project with technical bugs, first search the wiki to check if someone else has already chosen the same repository.
If nobody else has already selected the same repository, create a page on the wiki named with your GitHub username, and include the following:
Writing in bahasa Indonesia is acceptable.
Open Source projects using Weblate prefer that translations are provided using Weblate, as it reduces the workload for the committers since Weblate automatically commits changes.
However this task requires that you modify a large group of messages that have a technical problem. Technical fixes should ideally be submitted via a Pull Request on the GitHub project, for peer-review.
However be aware that it is common for projects to refuse to accept Pull Requests for translation files.
For example, openSUSE has indicated that they prefer translations via weblate.
Also some projects do not commit translations using the identity of the translator. For example, SugarLabs projects use a Pootle service at translate.sugarlabs.org to manage their translations, and they will reject changes to translation files that are not performed in their Pootle service. Then those translations from their Pootle service are committed by maintainers in an adhoc manner.
For this task, it does not matter whether you use a Pull Request or use a web translation service, as long as those changes appear on your GitHub profile. (i.e. edits in a Pootle service will be ineligible)
If you did not find and fix 20 problematic messages in your first registered repository, you may now select another repository on your wiki page, and repeat until you have reached 20 fixed messages.
The sample task has some background about the phpMyAdmin localisation project.
The participants who completed that sample task can be seen at
id.po
.
Examples of small fixes can also be seen there, such as:
An example of a Pull Request that you should achieve for this task is https://github.com/phpmyadmin/localized_docs/pull/2
Create or improve an Open Source program, in any programming language, to detect at least one translation bug in the repository.
The detected problem must not be able to be detected by any of the existing tools.
If you modify an existing program, it is not necessary to submit your improvement to the maintainers. It can be a work in process.
If your program is only a small script, your may submit it as a pull request to the BesutKode repository in a subdirectory named according to your GitHub username.
Add a brief explanation of your new tool to your wiki page.
When you believe you have finished, create an issue in the Besut Kode repository assigned to @jayvdb.
The title of your issue should be your GitHub username, and the body of you issue should be link to your wiki page.
DO NOT link to an Issue or Pull Request of another repository.
By default, the task is assessed by reviewing merged pull requests on your GitHub profile to translation files.
For example, the following GitHub search query is used:
author:
is:pr is:merged created:>2016-10-19
The assessment will count messages modified, and manually checking that the syntax was previously incorrect, and has been corrected by your commit, without introducing new syntax errors.
If, and only if, the syntax of a message was previously incorrect, the translation of the message may be improved if you know the language of the message.
Also, the kind of error fixed in your commit should be completely removed from the repository, unless your wiki page explicitly states why some occurrences of the error were not fixed.