Open zliw opened 10 years ago
Hi Martin,
gerne... ich wollte mit Chapter_14 anfangen, damit man eine Grundlage hat. (bzw. schon angefangen haben, dann ist mir aber ein Job dazwischen gekommen).
Also wenn Du magst... bitte. Im ReadMe habe ich ja schon mal ein paar Grundsätzlichkeiten aufgelistet.
Gruß
Andy
Am 02.03.2014 um 17:12 schrieb zliw notifications@github.com:
Hallo!
Würde mich gerne beteiligen.
Gruß, Martin
— Reply to this email directly or view it on GitHub.
Hey Martin,
Willkommen. Um Unterstützung sind wir sicher froh. Am besten schreibst du Sacha Greif auf hello@discovermeteor.com ob er dich beim Projekt hinzufügen kann, damit du auch Push-Berechtigung hast.
Wie wollen wir uns untereinander koordinieren, nicht dass wir die selben Kapitel übersetzen? Andy von Kapitel 14 rückwärts, wir 3 + Nachfolgende und Martin z.Bsp. ab 7 + Nachfolgende?
Thomas und ich haben Kapitel 2 und 3 übersetzt und sind nun am Gegenlesen.
Gruss Christian
Ok, dann schnapp ich mir erst mal die 7. Habe nur schon mal mit dem angefangen, bei dem ich das Original hatte.
Ich hoffe ich habe keine Merge-Konflikte mit Eurem Gegenlesen erzeugt, da ich Kapitel 2 auch schon mal gegengelesen und ein wenig umformuliert habe. Zwei Dinge habe ich durchgehend geändert und würde gerne in den Raum stellen, ob wir das zum Standard machen:
/tmp
anstatt /tmp
-Verzeichnis.Gruß, Martin
Hi Martin,
das Du hatte ich bewußt klein gelassen, da das - an sich - eine Briefform ist.
Bei Verzeichnissen und Dateien diese voran stellen, also Verzeichnis /tmpanstatt /tmp-Verzeichnis.
Hab ich nicht kapiert. Wenn Du Verzeichnisse voranstellen willst, dann bitte das Readme entsprechend ergänzen und aufpassen, dass bei relativen Verzeichnissen kein Slash (/) davor steht. Ansonsten ist das ok.
Kannst Du den ersten Pull-Request selbst mergen? Rechte müssten ja jetzt dafür passen.
andy
Am 02.03.2014 um 19:21 schrieb zliw notifications@github.com:
Ok, dann schnapp ich mir erst mal die 7. Habe nur schon mal mit dem angefangen, bei dem ich das Original hatte.
Ich hoffe ich habe keine Merge-Konflikte mit Eurem Gegenlesen erzeugt, da ich Kapitel 2 auch schon mal gegengelesen und ein wenig umformuliert habe. Zwei Dinge habe ich durchgehend geändert und würde gerne in den Raum stellen, ob wir das zum Standard machen:
das Du groß Bei Verzeichnissen und Dateien diese voran stellen, also Verzeichnis /tmpanstatt /tmp-Verzeichnis. Gruß, Martin
— Reply to this email directly or view it on GitHub.
Wie schon erwähnt… ich falle die nächsten paar Tage aus, d.h. ihr könnt Euch auch auf 14 stürzen; ich versuche mitzulesen so gut es geht.
andy
Am 02.03.2014 um 19:05 schrieb chvonrohr notifications@github.com:
Hey Martin,
Willkommen. Um Unterstützung sind wir sicher froh. Am besten schreibst du Sacha Greif auf hello@discovermeteor.com ob er dich beim Projekt hinzufügen kann, damit du auch Push-Berechtigung hast.
Wie wollen wir uns untereinander koordinieren, nicht dass wir die selben Kapitel übersetzen? Andy von Kapitel 14 rückwärts, wir 3 + Nachfolgende und Martin z.Bsp. ab 7 + Nachfolgende?
Thomas und ich haben Kapitel 2 und 3 übersetzt und sind nun am Gegenlesen.
Gruss Christian
— Reply to this email directly or view it on GitHub.
Hallo zusammen Bezüglich dem du/Du: ich würde auch für ein kleingeschriebenes "du" stimmen. Könne wir das so als Standard definieren?
Ach ja, das mit dem Verzeichnis hab ich auch nicht verstanden. Kannst du das nochmals erläutern?
Ja, bin da wohl noch auf alter Rechtschreibung. Ändere ich wieder zurück, bevor ich merge.
Ok. Ich update das Readme.
OK, gemerged ist. Ich hoffe ich hab nichts kaputt gemacht...
Ich hätte noch eine konzeptuelle Frage: Übersetzen wir die Templates mit?
Wenn ja, dann weichen Sie vermutlich von den Screenshots oder allerspätestens von den Commits ab, auf die verwiesen wird. Das spräche ja dafür, die Templates nicht zu übersetzen. Wie seht ihr das?
Bin auch deiner Meinung. Ich würde diese nicht übersetzten. Denke dass kann man schon voraussetzen, dass jemand da zurecht findet ;-)
Noch was, können wir uns darauf einigen, dass wir Doppel-S in Form von 'ss' schreiben und nicht in Form von "ß"? Christian und ich sind aus der Schweiz, wir finden dieses Symbol nicht mal auf der Tastatur ;-)
Hmm. Ich kenne zwar einige Leute, die da Wert drauf legen, aber die Schnittmenge derer, die auch technische Dokumentation lesen ist doch eher gering. Als Kompromiss könnte ich auf das ß verzichten;-)
Ich wäre auch dabei, falls ihr noch eine helfende Hand braucht :)
Willkommen … und schon kannst Du loslegen… Bitte das Readme beachten.
Gruß
Andy
Am 03.03.2014 um 11:13 schrieb Martin N. notifications@github.com:
Ich wäre auch dabei, falls ihr noch eine helfende Hand braucht :)
— Reply to this email directly or view it on GitHub.
Hej,
Zur Koordination habe ich jetzt zu jedem Kapitel ein Issue erfasst. Wollt ihr also ein Kapitel übersetzen, einfach das zugehörige Issue euch zuteilen und loslegen.
Am besten auch noch das Readme und evtl. ein bereits übersetztes Kapitel durchgehen, damit der Stil etwas klar wird.
Grz Christian
Hey Leute, ich würde auch ein wenig dazu beisteuern wollen!
Bitteschön... aber bitte zuerst Readme lesen :)
Danke! Mach ich!
Hi, bin gerade aus dem Urlaub zurück und kann jetzt auch mithelfen. Was haltet ihr davon, eine Seite hier im Wiki einzustellen wo wir ein Glossar für die gängigen Begriffe und ihre Übersetzung hinterlegen. Hab in der README gelesen, dass wir keine Slugs übersetzen wollen, aber einige Beispiele dort würde ich tendenziell schon übersetzen: zum Beispiel Link in Verweis.
So ein Wiki fände ich auch nicht schlecht! Da könnte man die Konventionen ein bisschen strukturierter ablegen.
P.S. Sorry, dass ich das issue geschlossen hatte. Bin wohl aus Versehen auf den Close-Button gekommen :flushed:
Ich schließe mich an und würde auch gerne partizipieren :)
Willkommen, Readme lesen und los geht's...
Viel Spaß
andy
Am 12.03.2014 um 20:02 schrieb Sebastian Clausen notifications@github.com:
Ich schließe mich an und würde auch gerne partizipieren :)
— Reply to this email directly or view it on GitHub.
Hallo Gerne leiste auch ich einen Beitrag zur Übersetzung. Kann mich jemand hinzufügen? Gruss Dominik
Willkommen doemsche, Readme lesen und los geht's...
Viel Spaß
andy
Hi Meteorz! Würd auch gern helfen, ist noch ein Platz frei? ;) Gruss Ralf
Hi Ralf,
such Dir ein nettes Plätzchen und mach Dir's bequem ;)
andy
Am 28.04.2014 um 00:32 schrieb nooitaf notifications@github.com:
Hi Meteorz! Würd auch gern helfen, ist noch ein Platz frei? ;) Gruss Ralf
— Reply to this email directly or view it on GitHub.
Hi, die Übersetzung nimmt ja schon gute Formen an. Ich würde gerne ein Teil meiner Freizeit für die Hilfe an der weiteren Übersetzung beisteuern.
...und los geht's!
Und bitte das Readme beachten ;)
andy
On 15.05.2014, at 14:12, feidens notifications@github.com wrote:
Hi, die Übersetzung nimmt ja schon gute Formen an. Ich würde gerne ein Teil meiner Freizeit für die Hilfe an der weiteren Übersetzung beisteuern.
— Reply to this email directly or view it on GitHub.
Hallo zusammen,
ich möchte auch gern mitmachen, sowohl beim Übersetzen als auch beim Korrekturlesen könnte ich mich engagieren. Das Readme habe ich schon gelesen. Beachten werde ich es, wenn ich mich dann an die Arbeit mache ;-)
Christian
Hi Christian,
willkommen und viel Spaß ;)
andy
Das ging ja schnell!
Danke.
It's all about realtime ;)
Oops.
Hallo!
Würde mich gerne beteiligen.
Gruß, Martin