DiscoverMeteor / DiscoverMeteor_De

The German version of Discover Meteor
Other
16 stars 12 forks source link

Request for participation #1

Open zliw opened 10 years ago

zliw commented 10 years ago

Hallo!

Würde mich gerne beteiligen.

Gruß, Martin

tiptronic commented 10 years ago

Hi Martin,

gerne... ich wollte mit Chapter_14 anfangen, damit man eine Grundlage hat. (bzw. schon angefangen haben, dann ist mir aber ein Job dazwischen gekommen).

Also wenn Du magst... bitte. Im ReadMe habe ich ja schon mal ein paar Grundsätzlichkeiten aufgelistet.

Gruß

Andy

Am 02.03.2014 um 17:12 schrieb zliw notifications@github.com:

Hallo!

Würde mich gerne beteiligen.

Gruß, Martin

— Reply to this email directly or view it on GitHub.

chvonrohr commented 10 years ago

Hey Martin,

Willkommen. Um Unterstützung sind wir sicher froh. Am besten schreibst du Sacha Greif auf hello@discovermeteor.com ob er dich beim Projekt hinzufügen kann, damit du auch Push-Berechtigung hast.

Wie wollen wir uns untereinander koordinieren, nicht dass wir die selben Kapitel übersetzen? Andy von Kapitel 14 rückwärts, wir 3 + Nachfolgende und Martin z.Bsp. ab 7 + Nachfolgende?

Thomas und ich haben Kapitel 2 und 3 übersetzt und sind nun am Gegenlesen.

Gruss Christian

zliw commented 10 years ago

Ok, dann schnapp ich mir erst mal die 7. Habe nur schon mal mit dem angefangen, bei dem ich das Original hatte.

Ich hoffe ich habe keine Merge-Konflikte mit Eurem Gegenlesen erzeugt, da ich Kapitel 2 auch schon mal gegengelesen und ein wenig umformuliert habe. Zwei Dinge habe ich durchgehend geändert und würde gerne in den Raum stellen, ob wir das zum Standard machen:

Gruß, Martin

tiptronic commented 10 years ago

Hi Martin,

das Du hatte ich bewußt klein gelassen, da das - an sich - eine Briefform ist.

Bei Verzeichnissen und Dateien diese voran stellen, also Verzeichnis /tmpanstatt /tmp-Verzeichnis.

Hab ich nicht kapiert. Wenn Du Verzeichnisse voranstellen willst, dann bitte das Readme entsprechend ergänzen und aufpassen, dass bei relativen Verzeichnissen kein Slash (/) davor steht. Ansonsten ist das ok.

Kannst Du den ersten Pull-Request selbst mergen? Rechte müssten ja jetzt dafür passen.

andy

Am 02.03.2014 um 19:21 schrieb zliw notifications@github.com:

Ok, dann schnapp ich mir erst mal die 7. Habe nur schon mal mit dem angefangen, bei dem ich das Original hatte.

Ich hoffe ich habe keine Merge-Konflikte mit Eurem Gegenlesen erzeugt, da ich Kapitel 2 auch schon mal gegengelesen und ein wenig umformuliert habe. Zwei Dinge habe ich durchgehend geändert und würde gerne in den Raum stellen, ob wir das zum Standard machen:

das Du groß Bei Verzeichnissen und Dateien diese voran stellen, also Verzeichnis /tmpanstatt /tmp-Verzeichnis. Gruß, Martin

— Reply to this email directly or view it on GitHub.

tiptronic commented 10 years ago

Wie schon erwähnt… ich falle die nächsten paar Tage aus, d.h. ihr könnt Euch auch auf 14 stürzen; ich versuche mitzulesen so gut es geht.

andy

Am 02.03.2014 um 19:05 schrieb chvonrohr notifications@github.com:

Hey Martin,

Willkommen. Um Unterstützung sind wir sicher froh. Am besten schreibst du Sacha Greif auf hello@discovermeteor.com ob er dich beim Projekt hinzufügen kann, damit du auch Push-Berechtigung hast.

Wie wollen wir uns untereinander koordinieren, nicht dass wir die selben Kapitel übersetzen? Andy von Kapitel 14 rückwärts, wir 3 + Nachfolgende und Martin z.Bsp. ab 7 + Nachfolgende?

Thomas und ich haben Kapitel 2 und 3 übersetzt und sind nun am Gegenlesen.

Gruss Christian

— Reply to this email directly or view it on GitHub.

tstuber commented 10 years ago

Hallo zusammen Bezüglich dem du/Du: ich würde auch für ein kleingeschriebenes "du" stimmen. Könne wir das so als Standard definieren?

Ach ja, das mit dem Verzeichnis hab ich auch nicht verstanden. Kannst du das nochmals erläutern?

zliw commented 10 years ago

Ja, bin da wohl noch auf alter Rechtschreibung. Ändere ich wieder zurück, bevor ich merge.

tstuber commented 10 years ago

Ok. Ich update das Readme.

zliw commented 10 years ago

OK, gemerged ist. Ich hoffe ich hab nichts kaputt gemacht...

zliw commented 10 years ago

Ich hätte noch eine konzeptuelle Frage: Übersetzen wir die Templates mit?

Wenn ja, dann weichen Sie vermutlich von den Screenshots oder allerspätestens von den Commits ab, auf die verwiesen wird. Das spräche ja dafür, die Templates nicht zu übersetzen. Wie seht ihr das?

tstuber commented 10 years ago

Bin auch deiner Meinung. Ich würde diese nicht übersetzten. Denke dass kann man schon voraussetzen, dass jemand da zurecht findet ;-)

tstuber commented 10 years ago

Noch was, können wir uns darauf einigen, dass wir Doppel-S in Form von 'ss' schreiben und nicht in Form von "ß"? Christian und ich sind aus der Schweiz, wir finden dieses Symbol nicht mal auf der Tastatur ;-)

zliw commented 10 years ago

Hmm. Ich kenne zwar einige Leute, die da Wert drauf legen, aber die Schnittmenge derer, die auch technische Dokumentation lesen ist doch eher gering. Als Kompromiss könnte ich auf das ß verzichten;-)

AVGP commented 10 years ago

Ich wäre auch dabei, falls ihr noch eine helfende Hand braucht :)

tiptronic commented 10 years ago

Willkommen … und schon kannst Du loslegen… Bitte das Readme beachten.

Gruß

Andy

Am 03.03.2014 um 11:13 schrieb Martin N. notifications@github.com:

Ich wäre auch dabei, falls ihr noch eine helfende Hand braucht :)

— Reply to this email directly or view it on GitHub.

chvonrohr commented 10 years ago

Hej,

Zur Koordination habe ich jetzt zu jedem Kapitel ein Issue erfasst. Wollt ihr also ein Kapitel übersetzen, einfach das zugehörige Issue euch zuteilen und loslegen.

Am besten auch noch das Readme und evtl. ein bereits übersetztes Kapitel durchgehen, damit der Stil etwas klar wird.

Grz Christian

pmuens commented 10 years ago

Hey Leute, ich würde auch ein wenig dazu beisteuern wollen!

tiptronic commented 10 years ago

Bitteschön... aber bitte zuerst Readme lesen :)

pmuens commented 10 years ago

Danke! Mach ich!

Crenshinibon commented 10 years ago

Hi, bin gerade aus dem Urlaub zurück und kann jetzt auch mithelfen. Was haltet ihr davon, eine Seite hier im Wiki einzustellen wo wir ein Glossar für die gängigen Begriffe und ihre Übersetzung hinterlegen. Hab in der README gelesen, dass wir keine Slugs übersetzen wollen, aber einige Beispiele dort würde ich tendenziell schon übersetzen: zum Beispiel Link in Verweis.

pmuens commented 10 years ago

So ein Wiki fände ich auch nicht schlecht! Da könnte man die Konventionen ein bisschen strukturierter ablegen.

P.S. Sorry, dass ich das issue geschlossen hatte. Bin wohl aus Versehen auf den Close-Button gekommen :flushed:

sclausen commented 10 years ago

Ich schließe mich an und würde auch gerne partizipieren :)

tiptronic commented 10 years ago

Willkommen, Readme lesen und los geht's...

Viel Spaß

andy

Am 12.03.2014 um 20:02 schrieb Sebastian Clausen notifications@github.com:

Ich schließe mich an und würde auch gerne partizipieren :)

— Reply to this email directly or view it on GitHub.

doemsche commented 10 years ago

Hallo Gerne leiste auch ich einen Beitrag zur Übersetzung. Kann mich jemand hinzufügen? Gruss Dominik

tiptronic commented 10 years ago

Willkommen doemsche, Readme lesen und los geht's...

Viel Spaß

andy

nooitaf commented 10 years ago

Hi Meteorz! Würd auch gern helfen, ist noch ein Platz frei? ;) Gruss Ralf

tiptronic commented 10 years ago

Hi Ralf,

such Dir ein nettes Plätzchen und mach Dir's bequem ;)

andy

Am 28.04.2014 um 00:32 schrieb nooitaf notifications@github.com:

Hi Meteorz! Würd auch gern helfen, ist noch ein Platz frei? ;) Gruss Ralf

— Reply to this email directly or view it on GitHub.

feidens commented 10 years ago

Hi, die Übersetzung nimmt ja schon gute Formen an. Ich würde gerne ein Teil meiner Freizeit für die Hilfe an der weiteren Übersetzung beisteuern.

tiptronic commented 10 years ago

...und los geht's!

Und bitte das Readme beachten ;)

andy

On 15.05.2014, at 14:12, feidens notifications@github.com wrote:

Hi, die Übersetzung nimmt ja schon gute Formen an. Ich würde gerne ein Teil meiner Freizeit für die Hilfe an der weiteren Übersetzung beisteuern.

— Reply to this email directly or view it on GitHub.

k5e commented 10 years ago

Hallo zusammen,

ich möchte auch gern mitmachen, sowohl beim Übersetzen als auch beim Korrekturlesen könnte ich mich engagieren. Das Readme habe ich schon gelesen. Beachten werde ich es, wenn ich mich dann an die Arbeit mache ;-)

Christian

tiptronic commented 10 years ago

Hi Christian,

willkommen und viel Spaß ;)

andy

k5e commented 10 years ago

Das ging ja schnell!

Danke.

tiptronic commented 10 years ago

It's all about realtime ;)

k5e commented 10 years ago

Oops.