第一段是pc被插入的位置技巧不足400,pc感到不舒服时的差分,因为这里罗宾是问pc“你还好吗?”所以“安慰的回答”换成“保证”之类的或许会更通顺?"reassurance"这个词也有“能消除疑虑的话语/行动”的意思。
第二段的"going only as far as he thinks you're comfortable with"其实应该更类似于:“小心地只深入到他认为你能感到舒服的位置。”
缩短一点可以是“他认为你能够适应的位置”
(来自有道翻译)comfortable with:“对……感到舒适:指对某事或某人感到放心、自在或适应。”
在提问之前...
说说你看到的汉化文本内容?
有什么好的想法?
这个是被罗宾插入时,罗宾尺寸分别为3和4时,出现的差分的其中一部分。
第一段是pc被插入的位置技巧不足400,pc感到不舒服时的差分,因为这里罗宾是问pc“你还好吗?”所以“安慰的回答”换成“保证”之类的或许会更通顺?"reassurance"这个词也有“能消除疑虑的话语/行动”的意思。 第二段的"going only as far as he thinks you're comfortable with"其实应该更类似于:“小心地只深入到他认为你能感到舒服的位置。” 缩短一点可以是“他认为你能够适应的位置” (来自有道翻译)comfortable with:“对……感到舒适:指对某事或某人感到放心、自在或适应。”
其实这一篇本来应该和上一篇写在一起…但我当时给忘了抱歉…总之非常感谢!
其他内容
No response