Eltirosto / Degrees-of-Lewdity-Chinese-Localization

Degrees of Lewdity 游戏的授权中文社区本地化版本
https://eltirosto.github.io/Degrees-of-Lewdity-Chinese-Localization/
Other
3.71k stars 187 forks source link

[v0.4.7.5-chs-alpha2.0.2]狼洞一处+综合征/综合症 #366

Closed 404bako closed 3 months ago

404bako commented 4 months ago

在提问之前...

说说你看到的汉化文本内容?

①狼洞一处The pack { "f": "<span class=\"pink\">The pack lazes together, able to summon little energy.", "t": "<span class=\"pink\">这群人懒洋洋地聚在一起,只能召唤一点能量。", "pos": 9162, "fileName": "widgets.twee", "pN": "Widgets Wolf Cave" }, ②综合征/综合症Stockholm Syndrome { "f": "name: \"Stockholm Syndrome: Eden\",", "t": "name: \"斯德哥尔摩综合征: 伊甸\",", "pos": 32812, "fileName": "traits.twee", "pN": "Traits" },

  {
    "f": "You've gained the \"Stockholm Syndrome: Eden\" trait.</span>",
    "t": "你获得了\"斯德哥尔摩综合症:伊甸\"特质。</span>",
    "pos": 1162,
    "fileName": "intro.twee",
    "pN": "Forest Cabin"
  },

有什么好的想法?

①狼洞一处The pack 这个The pack在上一段: { "f": "<span class=\"pink\">The pack lazes around, barely able to summon the energy to growl at each other.", "t": "<span class=\"pink\">狼群懒散地四处游荡,几乎无法召集能量互相咆哮。", "pos": 9019, "fileName": "widgets.twee", "pN": "Widgets Wolf Cave" }, 所以个人认为应该翻译成“狼群懒洋洋地聚在一起,只能召集一点能量。”

②综合征/综合症Stockholm Syndrome 文本里还有很多处,只摘了其中两段,根据维基似乎正确的写法应该是“斯德哥尔摩综合”。

其他内容

汉化组0.5辛苦了!

NumberSir commented 3 months ago

已改