①狼洞一处The pack
这个The pack在上一段:
{
"f": "<span class=\"pink\">The pack lazes around, barely able to summon the energy to growl at each other.",
"t": "<span class=\"pink\">狼群懒散地四处游荡,几乎无法召集能量互相咆哮。",
"pos": 9019,
"fileName": "widgets.twee",
"pN": "Widgets Wolf Cave"
},
所以个人认为应该翻译成“狼群懒洋洋地聚在一起,只能召集一点能量。”
在提问之前...
说说你看到的汉化文本内容?
①狼洞一处The pack { "f": "<span class=\"pink\">The pack lazes together, able to summon little energy.", "t": "<span class=\"pink\">这群人懒洋洋地聚在一起,只能召唤一点能量。", "pos": 9162, "fileName": "widgets.twee", "pN": "Widgets Wolf Cave" }, ②综合征/综合症Stockholm Syndrome { "f": "name: \"Stockholm Syndrome: Eden\",", "t": "name: \"斯德哥尔摩综合征: 伊甸\",", "pos": 32812, "fileName": "traits.twee", "pN": "Traits" },
有什么好的想法?
①狼洞一处The pack 这个The pack在上一段: { "f": "<span class=\"pink\">The pack lazes around, barely able to summon the energy to growl at each other.", "t": "<span class=\"pink\">狼群懒散地四处游荡,几乎无法召集能量互相咆哮。", "pos": 9019, "fileName": "widgets.twee", "pN": "Widgets Wolf Cave" }, 所以个人认为应该翻译成“狼群懒洋洋地聚在一起,只能召集一点能量。”
②综合征/综合症Stockholm Syndrome 文本里还有很多处,只摘了其中两段,根据维基似乎正确的写法应该是“斯德哥尔摩综合征”。
其他内容
汉化组0.5辛苦了!