Closed das-g closed 5 years ago
Vielen Dank! Ja, in den Übersetzungen kann oft die Wortart nicht stimmen, da radikaj_finajxoj.yml
erst später dazukam (auf Basis von [http://www.reta-vortaro.de/ Revo]).
Was daher schon lange auf meiner Liste steht: mal radikaj_finajxoj.yml
und radikoj.yml
nebeneinander ansehen und korrigieren.
Wäre es möglich, die ganzen Esperanto-Wörter (also samt Endung) in die Keys der zu übersetzenden YAML-Datei aufzunehmen? Das würde das Übersetzen deutlich erleichtern und es erlauben, Übersetzungen für Wörter mit demselben Wortstamm aber unterschiedlicher Endung anzubieten. (Was insbesondere wichtig ist, wenn die Übersetzungen in der Zielsprache sehr verschiedene Wörter sind, aber durchaus auch bei ähnlichen Wörtern wie danki→danken / danko→Dank sinnvoll sein kann.)
Wäre es möglich, die ganzen Esperanto-Wörter (also samt Endung) in die Keys der zu übersetzenden YAML-Datei aufzunehmen?
Naja, dann müsste aber der Parser, der die Keys liest, wiederum eine Logik haben, die Endungen wieder abzuschneiden.
Das würde das Übersetzen deutlich erleichtern und es erlauben, Übersetzungen für Wörter mit demselben Wortstamm aber unterschiedlicher Endung anzubieten.
Das stimmt. Was mir gerade als Idee kommt. Statt
dank:
- danken
könnte man haben
dank:
i: danken
o: der Dank
Das würde ich aber nur optional hinzufügen. Man müsste dann sich aber auch was fürs Frontend überlegen, wie man diese unterschiedlichen Bedeutungen ausgibt.
Wenn Du magst, mach doch dazu mal ein neues Ticket auf.
enhavo/netradukenda/radikaj_finajxoj.yml
jeweils "-i")