IonicBrazil / ionic2-docs

A pt-BR translation of Ionic 2 Docs
67 stars 27 forks source link

Discussões Gerais & Esclarecimento de Dúvidas #9

Open ednilsonamaral opened 8 years ago

ednilsonamaral commented 8 years ago

Olá pessoal, tudo blz?!

Tomei a liberdade de criar essa issue para centralizarmos todas as dúvidas e discussões em relação a tradução da documentação da v2 do ionic, como estrutura, como fazer X ou Y, etc.

Assim podemos trabalhar tudo em uma issue só e tirarmos as dúvidas e esclarecimentos a todos.

Se for proibido essa issue, só fechar!

Vaaleu! :)

ednilsonamaral commented 8 years ago

A estrutura a ser cirada nesse repositório seguirá a mesma da documentação oficial?

Uma sugestão de árvore de diretórios:

ionic-2-docs --| chapters ----| 01-get started ------| 01a-welcome-to-ionic.md ------| 01b-installation.md ------| (...) e assim por diante ----| 02-components ------| 02a-overview.md ------| 02b-actions-sheeds ------| (...) e assim por diante ----| 03 (...) e assim por diante --| img -- README.md -> com o sumário, um texto de como contribuir, algumas informações importantes, licença dos códigos, etc..

Definindo a árvore, já podemos criar toda a estrutura, quem for traduzindo os conteúdos, já vai nomeando os arquivos da forma correta e colocando no local indicado, pra já irmos mantendo organizado e tudo no lugar desde o começo..

O que vocês acham?

reiwolf commented 8 years ago

Salve, Ednilson !

Eu achei interessante ter um padrão para trabalhar, assim tbm fica mais fácil encontrar o material.

Parabéns pela iniciativa. Em 16/02/2016 17:26, "Ednilson Amaral" notifications@github.com escreveu:

A estrutura que você vai criar nesse repositório seguirá a mesma da documentação oficial? Quem vai delegando X ou Y será quem?

Uma sugestão de árvore de diretórios:

ionic-2-docs --| chapters ----| 01-get started ------| 01a-welcome-to-ionic.md ------| 01b-installation.md ------| (...) e assim por diante ----| 02-components ------| 02a-overview.md ------| 02b-actions-sheeds ------| (...) e assim por diante ----| 03 (...) e assim por diante --| img -- README.md -> com o sumário, um texto de como contribuir, algumas informações importantes, etc..

Definindo a árvore, já podemos criar toda a estrutura, quem for traduzindo os conteúdos, já vai nomeando os arquivos da forma correta e colocando no local indicado, pra já irmos mantendo organizado e tudo no lugar desde o começo..

O que vocês acham?

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/IonicBrazil/ionic-2-docs/issues/9#issuecomment-184841688 .

ednilsonamaral commented 8 years ago

Opa, vaaleu @reiwolf !! Eu acompanho a tradução do eloquent javascript e é possível notar que o conteúdo é fácil de encontrar tudo e tal.. pensei que poderiamos fazer algo do tipo aqui, pra que fique de fácil entendimento para qualquer pessoa que queira aprender ionic!!

gabrielclima commented 8 years ago

Boa ideia @ednilsonamaral

Uma outra coisa que pensei, por que a gente não usa o serviço de página do GitHub? Aí gente iria alterar por aqui e refletir diretamente no site.

Eu acho, que como vai ser uma coisa pra um público inteiro, a gente ficaria meio limitado aqui no GitHub. Em questão da pessoa ter que entrar aqui pra ler, entender como ficou a organização, além de ser mais chatinho também, no sentido de ficar mudando de pasta em pasta, arquivo por aquivo para poder ler algo. Outra questão também é que nós não ficaríamos limitados ao Markdown do GitHub para escrever nossa tradução. Teríamos a liberdade de ter nossa própria página.

Eu não acho difícil de fazer não, se vocês toparem, eu posso até criar o modelo da página e subir, criar um exemplo também das sections da tradução. E depois todo mundo ir seguindo.

Se você não souber o que eu tô falando, ou se estou me expressando de forma meio embolada haha, eu posso explicar melhor.

=)

reiwolf commented 8 years ago

Apoio a idéia de padronização, afinal, estamos falando de rede mundial e quanto mais padronizado, mais fácil para os vários tipos de usuários. Em 16/02/2016 19:11, "Gabriel Lima" notifications@github.com escreveu:

Boa ideia @ednilsonamaral https://github.com/ednilsonamaral

Uma outra coisa que pensei, por que a gente não usa o serviço de página do GitHub? Aí gente iria alterar por aqui e refletir diretamente no site.

Eu acho, que como vai ser uma coisa pra um público inteiro, a gente ficaria meio limitado aqui no GitHub. Em questão da pessoa ter que entrar aqui pra ler, entender como ficou a organização, além de ser mais chatinho também, no sentido de ficar mudando de pasta em pasta, arquivo por aquivo para poder ler algo. Outra questão também é que nós não ficaríamos limitados ao Markdown do GitHub para escrever nossa tradução. Teríamos a liberdade de ter nossa própria página.

Eu não acho difícil de fazer não, se vocês toparem, eu posso até criar o modelo da página e subir, criar um exemplo também das sections da tradução. E depois todo mundo ir seguindo.

Se você não souber o que eu tô falando, ou se estou me expressando de forma meio embolada haha, eu posso explicar melhor.

=)

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/IonicBrazil/ionic-2-docs/issues/9#issuecomment-184876503 .

gabrielclima commented 8 years ago

Olhem, eu comecie a testar. Seria mais ou menos isso:

Aqui fica o site: gabrielclima.github.io Aqui fica o código: github.com/gabrielclima/gabrielclima.github.io

Assim que a gente edita, ele atualiza lá. Eu penso até em fazer mais do que só a parte da documentação, penso em deixar essa página, com se fosse nossa página da comunidade Ionic Brazil mesmo. E aquelas caixinhas embaixo como se fossem nossos projetos.

Mas pra isso, eu tenho que saber do @juarezpaf se ele autoriza. Se ele autorizar, eu faço.

lazaromenezes commented 8 years ago

Concordo com o @gabrielclima na ideia de que a tradução fique em uma página do próprio github.

ednilsonamaral commented 8 years ago

@gabrielclima boa ideia cara. O GitHub Pages eu já conheço, é bom sim.. tem também a Wiki do GitHub e o GitBook. Esse último eu acho mais adequado ao nosso propósito. Um exemplo de gitbook é o workflow front-end do tapmorales, que tem o repositório e o gitbook..

gabrielclima commented 8 years ago

@ednilsonamaral obrigado!

Olha esse SendGrid Docs. Achei até mais parecido com o site da documentação original. E esse nem é tão estático.

dersonsena commented 8 years ago

Galera, bom dia! Estou acompanhando aqui a discussão mas estou com alguns projetos aqui e estou um pouco apertado, mas, o que for decidido estou dentro. Abraços a todos e obrigado pelo convite de participar!

ednilsonamaral commented 8 years ago

@gabrielclima legal esse SendGrid cara. Realmente fica bem parecido com a documentação oficial. Ele aceita arquivos em markdown?

Acho que desenvolvermos a tradução já em markdown, fica mais fácil e mais rápida, fica visível tanto no github como em um gitbook, por exemplo..

O que vocês acham?

gabrielclima commented 8 years ago

Galera, primeiramente peço imensamente desculpas a todos aqui e principalmente ao @juarezpaf por ter todo tomado decições sem realmente tudo ficar alinhado.

Eu criei a página, como se fosse um portal pro nosso repositório, ela está aqui ionicbrazil.github.io e ela se encontra num repositório que fiz aqui dentro da nossa organização que é esse github.com/IonicBrazil/ionicbrazil.github.io.

Aí criei também a branch gh-pages nesse repositório mesmo (github.com/IonicBrazil/ionic-2-docs/tree/gh-pages), ele contém o código que faz a página da documentação, que está aqui ionicbrazil.github.io/ionic-2-docs/.

Essa seria a ideia completa =) subi esse outro, diferente do SendGrid, pq me pareceu mais leve, como eu ia dar só o exemplo mesmo.

Peço desculpas a todos novamente pela atitude precipitada.

=)

ednilsonamaral commented 8 years ago

Tuas ideias foram ótimas @gabrielclima !! Não sei qual o padrão aqui, se cria um repositório aqui mesmo pra mostrar a ideia ou cria no nosso user e linkamos na issue, não sei como é aqui. Legal seria fazermos uma pequena enquete para definirmos qual o tipo que iremos desenvolver a tradução, assim, com o resultado, é "pau na máquina" e fazer essa tradução.. :D

gabrielclima commented 8 years ago

Muito obrigado @ednilsonamaral! fico muito feliz. Essa é uma das minhas primeiras colaborações em um projeto grande, é legal levar um elogio... =)

Sim, podemos fazer isso... De qualquer forma, já ficam aí as ideias que nós colocamos para serem avaliadas.

ednilsonamaral commented 8 years ago

Somos dois! Também é minha primeira contribuição em um projeto grande assim :)

Vou bolar essa enquete no Google Docs. Aí coloco o link aqui e no grupo lá no Facebook.. aí geral vota e já é ;)

juarezpaf commented 8 years ago

@ednilsonamaral e @gabrielclima parabéns pela iniciativa de vocês. A ideia principal da tradução da documentação do Ionic 2 é quando conseguirmos finalizar a gente enviar um Pull Request para o site oficial do Ionic e então teremos uma url mais ou menos assim lá http://ionicframework.com/pt-BR/docs/v2/

Temos um site para a comunidade IonicBrazil em http://ionicbrazil.com que com certeza precisamos melhorar, mas para essa questão com relação ao site podemos discutir nas issues do repositório https://github.com/IonicBrazil/ionicbrazil.com

Todos que se mostraram interessados em participar desse projeto estão no time @IonicBrazil/ionic-2-docs e estamos pensando em criar uma forma de comunicação mais rápida com todos, talvez através de um canal no Slack.

Gostei muito de como o pessoal está traduzindo o Eloquente JavaScript https://github.com/braziljs/eloquente-javascript e acredito que seja um bom processo para seguirmos nesse repositório e quando finalizarmos a gente manda um pull request diretamente para o repositório do site oficial. Não vamos colocar essa documentação disponível no site do IonicBrazil e sim no site oficial do Ionic.

Go go go Ionites!

wgrafael commented 8 years ago

Boa tarde, tudo bem?

Então, acho interessante usar Markdown e usar o GitBook para editar, por ser fácil e também por ter uma prévia em tempo real. Existe uma ferramenta muito legal para converter os Markdown para HTML (http://www.mkdocs.org/) e podemos usar o GitPages para colocar o HTML gerado pelo MkDocs

rafael-neri commented 8 years ago

O que vocês acham do Read The Docs? A edição é feita no GitHub e o build é feito automaticamente pelo Read The Docs. Segue um exemplo de como fica a página da documentação: https://docs.readthedocs.org/en/latest/index.html

Caso o pessoal do Ionic já tenha um repositório com a documentação em inglês, seria melhor criar um fork e usar como base para as traduções, posteriormente enviaríamos um pull request com o nosso trabalho. Assim daria para ter um URL especifica para a documentação em PT-BR dentro do próprio site do Ionic.

gabrielclima commented 8 years ago

@juarezpaf obrigado!

Ah, agora entendi tudo hahaha Então vou ir retirando as coisas que fiz e dar uma olhada como é feito o processo do própio site do Ionic.

jgabriellima commented 8 years ago

Então, apenas para ficar claro para todos. Para iniciar uma tradução, basta entrar na issue e acrescentar seu username antes de cada tópico. Obter a documentação oficial, fazer a tradução e commitar para a respectiva pasta em IonicBrazil/ionic-2-docs Está certo isso?

ednilsonamaral commented 8 years ago

Obrigado @juarezpaf !!

Antes de iniciarmos a tradução em si, poderiamos definir, além da estrutura de pastas e tal, um guia de contribuição, como esse exemplo, e, também, como se fosse um glossário de termos técnicos, para traduzirmos ou não de uma só maneira, que todos entendam, como nesse exemplo, aí fica claro pra todos uma maneira só de fazer e tal.

Autorizando a árvore de exemplo do eloquent-javascript já crio toda a estrutura de pastas aqui e deixo tudo no esquema.. aí só ir fazendo as traduções e mandando ver..

Quem são as pessoas responsáveis pela revisão das traduções antes de dar merge?

juarezpaf commented 8 years ago

@ednilsonamaral ótimo! Ainda não temos revisores oficiais... Vamos criar essa parte inicial, começar as traduções e o pessoal para revisar aparece logo em seguida :dancers:

ednilsonamaral commented 8 years ago

blz então @juarezpaf, vou criar a estrutura inicial aqui.. ;)

reiwolf commented 8 years ago

Vejo que essa comunidade tem futuro! :-)

Além de ionic e afins, vamos praticar "boas práticas" de documentação. :-D Em 17/02/2016 10:15, "Ednilson Amaral" notifications@github.com escreveu:

@gabrielclima https://github.com/gabrielclima boa ideia cara. O GitHub Pages eu já conheço, é bom sim.. tem também a Wiki do GitHub e o GitBook. Esse último eu acho mais adequado ao nosso propósito. Um exemplo de gitbook é o workflow front-end https://tapmorales.gitbooks.io/workflow-front-end/content/ do tapmorales, que tem o repositório e o gitbook..

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/IonicBrazil/ionic-2-docs/issues/9#issuecomment-185175047 .

lvdamaceno commented 8 years ago

Excelente galera!

lazaromenezes commented 8 years ago

@ednilsonamaral, aproveitando o gancho do seu PR, fica aqui uma questão para adotarmos na padronização: Vamos utilizar as mensagens de commit em inglês ou português?

ednilsonamaral commented 8 years ago

@lazaromenezes eu acho melhor em inglês, cara. mas pode ser em português também. Essa questão, além dos commit, nome dos arquivos.md também, se em inglês ou em português..

lazaromenezes commented 8 years ago

Sem problemas quanto a ser inglês, desde que isso se torne um padrão e esteja definido no 'Contributing' ou 'Contribuindo' :)

gabrielclima commented 8 years ago

Boa @ednilsonamaral!

Agora é taca-le pau no repo lá.

Acho que seria legal por em inglês, pros caras não terem dificuldade na hora de analisar os pull requests.

loiane commented 8 years ago

Acho que seria legal por em inglês, pros caras não terem dificuldade na hora de analisar os pull requests.

+1.

raphapaulino commented 8 years ago

Acho que seria legal por em inglês, pros caras não terem dificuldade na hora de analisar os pull requests.

+1.

Atenciosamente,

Raphael A. Paulino

633K - O jeito GEEK em Tecnologias da Informação! (16) 3984-1994 / (16) 99149-7936 (Claro) Gestor em TI - Analista de Sistemas - São Simão - SP www.raphaelpaulino.com.br | www.633k.com.br http://633k.com.br

On Fri, Feb 19, 2016 at 3:48 PM, Loiane Groner notifications@github.com wrote:

Acho que seria legal por em inglês, pros caras não terem dificuldade na hora de analisar os pull requests.

+1.

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/IonicBrazil/ionic2-docs/issues/9#issuecomment-186327414 .

gabrielclima commented 8 years ago

Galera, o que fazer quando uma tradução tem muitos erros? Eu comento cada parte a ser ajustada ou eu reprovo o pull request por inteiro? Tive essa dúvida agora.

ednilsonamaral commented 8 years ago

@gabrielclima acredito que se estiver muito like google translate da vida, reprova e fecha o pull request. Se for alguns erros, listar todos os erros para que o autor possa corrigir e enviar novamente.

gabrielclima commented 8 years ago

Tá bem Google Translate mesmo. Do estilo nítido colou e copiou hahaha. Vou fazer isso então.

gabrielclima commented 8 years ago

Galera, tivemos nosso primeiro tópico traduzido pelo @lazaromenezes.

É pra glorificar de pé! Hahahah

Tá aqui: Editores e IDEs

matheusrocha89 commented 8 years ago

E aí galera, estou meio atrasado, muito atarefado no trabalho mas estou acompanhando as discussões. Fiquei com uma dúvida, depois de traduzirmos se for usando markdown como faremos os pull requests para o Ionic? Não seria melhor um fork pra facilitar essa parte?

angelobms commented 8 years ago

Olá pessoal. Uma boa noite para todos. Venho aqui pedi que o @gabrielclima melhore na sua postura, sua abordagem e no que fala. Fiz uma tradução e não foi feita por cópia nítida do Google Translate como o mesmo postou aqui, e ainda sendo sarcástico. Demonstrando não ser nenhum pouco experiente em trabalhar em equipe. Estou muito chateado com a sua aboradgem e gostaria que as minhas traduções não fosse revisadas por ele. Acredito que todos estamos aqui no propósito de contribuir. Sou um profissional da área com mais de 10 anos de experiência (https://www.linkedin.com/in/angelobms) e muito experiente no que faço. Solicitei participar para de fato contribuir!!!

reiwolf commented 8 years ago

Seguindo a insatisfação do colega, sugiro uma área de curriculum tecnico dos envolvidos, assim saberemos a capacidade de cada um e como se comportar ante nós, vovôs da rede... Hehehehe.... Tenho 25 anos como garoto de programa ou piazinho da informática e posso contribuir com retirada de duvidas em geral, por exemplo, desde comportamento de linux ante ionic, como html5 e alguns conceitos de rede.

Estou gostando muito do espaço.... E, discussão faz parte da convivência... Assim como compreensão de que a interpretação de texto sempre pode trazer erros de julgamento.

No frames.... Juntos para a propagação de conhecimentos!! Em 23/02/2016 21:03, "Angelo Brandão" notifications@github.com escreveu:

Olá pessoal. Uma boa noite para todos. Venho aqui pedi que o @gabrielclima https://github.com/gabrielclima melhore na sua postura, sua abordagem e no que fala. Fiz uma tradução e não foi feita por cópia nítida do Google Transladar como o mesmo postou aqui, e ainda senso sarcástico. Demonstrando não ser nenhum pouco experiente em trabalhar em equipe. Estou muito chateado com a sua aboradgem e gostaria que as minhas traduções não fosse revisadas por ele. Acredito que todos estamos aqui no propósito de contribuir. Sou um profissional da área com mais de 10 anos de experiência ( https://www.linkedin.com/in/angelobms) e muito experiente no que faço. Solicitei participar para de fato contribuir!!!

— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/IonicBrazil/ionic2-docs/issues/9#issuecomment-187976216 .

lazaromenezes commented 8 years ago

Sugestão para o guideline de contribuição: Pull requests menores, leia-se menos commits e menos arquivos alterados, na medida do possível, facilitando assim o trampo do revisor e também a integração. Assim, em um capítulo longo, o processo fica mais dinâmico.

gabrielclima commented 8 years ago

@angelobms, realmente me perdoa se eu pareci bem rude do modo que falei e como agi.

Quem tá contribuindo aqui, por favor, eu peço encarecidamente que olhem os links abaixo e averiguem se as atitudes que tomei foram de alguma forma exacerbadas no contexto de ignorância.

Aqui o primeiro pull request que reprovei Aqui o segudo pull request que reprovei

Vejam que eu comentei de forma mais sincera possível cada pedaço que eu vi que estava errado.

Peço perdão ao @angelobms por realmente ter agido de forma sarcástica.

Concordo com o @lazaromenezes de fazer o pr por tópico, fica mais fácil de corrigir e se tiver um ou outro probleminha, o membro que revisou pode aceitar o pr e ele mesmo editar. No pr do @lazaromenezes, tinha uma bobeira que tava faltando um "n", eu aceitei e corrigi. Simplesmente.

angelobms commented 8 years ago

A sugestão de @lazaromenezes é muito boa. Estou de acordo também.

loiane commented 8 years ago

Meus 2 cents: Evitem fazer traduções ao pé da letra, pois as mesmas não ficam boas. Troquem as palavras por termos que usamos, fica mais amigável para quem for ler.

Para termos que não forem traduzidos, podemos adicionar uma pequena explicação logo no início do artigo e continuar a usar o termo em inglês mesmo. Por exemplo, o que é build? É o processo de compilação do aplicativo, que tem como consequência a geração do executável que pode ser enviado para a loja (app store) - isso quem me ensinou foi a editora com a qual trabalho - frase extremamente grande, e nesse caso, é mais fácil usar a palavra build mesmo; mas pra quem nunca ouviu falar no termo, ajuda a entender melhor. :)

E paciência meus caros. Português é uma língua extremamente difícil.

No mais, a sugestão do @lazaromenezes é muito boa. :+1:

bernardobrezende commented 8 years ago

Bom dia galera,

Estou traduzindo o capítulo do FAQ. Li todas issues e toda thread aqui e não consegui encontrar respostas, então vou levantar algumas dúvidas que certamente viriam posteriormente no PR:

  1. Vamos traduzir termos que podem ser "facilmente traduzidos" mas, mesmo aqui no BR, são bem conhecidos pelo termo original, como directive e component ? Por um lado faz sentido traduzir, por outro podemos atrapalhar as pessoas pois são palavras chave do framework, podendo induzi-los a muitos erros de sintaxe.
  2. Vamos traduzir mensagens dentro de console.log? Ex:

    console.log("I'm alive!");

Olhando pelo glossário do JavaScript Eloquente eles usam o velho bom senso, pois traduzem Response e não Request, por exemplo.

gabrielclima commented 8 years ago

@bernardobrezende, na minha opinião, eu deixaria os termos termos técnicos sem tradução mesmo. Me recordo quando comecei a ler Java aos meus 16 anos, não conhecia nada e lá tinha os termos e se tinha algo que eu não conhecesse, eu procurava. Outra que esses processos, tipo build são explicados sozinhos ao processo de explicação do por quê ter que usar isso.

Bom, se fosse eu, deixaria.

lazaromenezes commented 8 years ago

@bernardobrezende Acho que tudo depende do contexto. Particularmente, acharia estranho ler algo como '...vamos criar um component...' ou '...utilizar a directive...'......acho que nesses casos eu traduziria.

Quanto à questão dos termos técnicos, temos um glossário, que podemos utilizar para mais esclarecimentos.

ednilsonamaral commented 8 years ago

@bernardobrezende na medida do possível traduzimos os termos técnicos. O glossário do Eloquent Javascript é um bom exemplo. Alguns termos são traduzidos outros não.

component pode ser traduzido para componentes, assim como directive para diretivas e build fica build mesmo..

A ideia do glossário desse repositório é justamente essa, discutirmos o que traduzir ou não. :)

gabrielclima commented 8 years ago

Galera, por que a gente não pode editar o site deles diretamente e enviar? Era mais ou menos a ideia que tive no começo. Olha o repo deles aqui https://github.com/driftyco/ionic-site/tree/gh-pages/docs/v2.

A gente poderia fazer o fork e editar diretamente no site e ir testando. Assim, a gente até pouparia o trabalho dos caras de ficar tirando tudo dos arquivos e passando pra página.

angelobms commented 8 years ago

Acredito que não devemos traduzir o site deles e sim dispor uma tradução para nossa língua da documentação oficial. Cabe a eles escolherem como ira disponibilizar no site a tradução. Então, imagina se os japoneses também decidissem editar o site deles diretamente. :) E também a documentação aqui serviria para a comunidade Ionic Brasil. Este é meu ponto de vista quanto a sugestão do @gabrielclima.

gabrielclima commented 8 years ago

@angelobms a ideia aqui vai ser fazer tudo em arquivos e depois enviar como pull request pra eles, aí eles iriam tirar tudo do arquivo e passar pra página deles, eles terão um certo trabalho.

Quando eu disse site, é porque o repo que eles tem contém o site deles por inteiro mas, isso não impede da gente ir na pasta docs, fazer nossas edições e eviar o pr pra eles. Daí, eles iriam avaliar se iriam aceitar o pr com a tradução ou não e simplesmente iriam aceitar. Não iria precisar deles tirarem tudo de arquivos para depois passarem pro site, entede? O que quis dizer foi isso.

gabrielclima commented 8 years ago

Mas, @angelobms me ocorreu uma coisa. Porque os japonêses não poderiam propor uma tradução para os devs Chen Cho No Chen? Hahaha não entendi.