Open Stashkin opened 7 years ago
Myślę że Twoja propozycja jest bardzo ok. POWER zam zamieniałem na Energia jak tylko widziałem a były wariacje na temat mocy itp.
Co do żarcia ta forma będzie ok. Wszy jadalne myślę że mogą być jak i wszanapka. Myślę że warto utrzymać to że sami twórcy gdzie nie gdzie dodają tekst z jajem więc tam gdzie można możemy dodać i coś od siebie co rozbawi potencjalnego gracza :)
Co do Building raczej pasowało by tu bardziej pomieszczenie z racji struktury. Budynek to coś co ma wiele pomieszczeń, a tu raczej bazujemy na umieszczaniu obiektów w wyznaczonych przestrzeniach/pomieszczeniach. Więcej uwag nie mam
Proponowałbym małe zmiany:
Mop - raczej wycieranie niż mopowanie :) Meal lice - zostawiłbym jak jest, może jedynie ze słowem "jadalne" w nawiasie :) bo ciężko mówić tutaj o potrawce/posiłku/daniu z wszy :) Liceloaf - loaf w tym znaczeniu może chyba znaczyć kawałek/porcja wszy. Jeżeli oczywiście traktować, że wszy to mięso :v Bo ani strucla ani rolada ani bochenek (bo to chyba głównie znaczy loaf) nie pasują jako produkt wytworzony "microbe musherem". Pasowałoby, jeżeli stwierdzić, że Liceloaf = 1/3 Meal lice.
Do przemyślenia :)
No to może: BUILDING = budowla ? Pomieszczenie mi nie pasuje, bo przez "building" oni tu nazywają wszystkie urządzenia i struktury. Więc moje pomysły to: budowla, konstrukcja, urządzenie, struktura.
No to do MOP dałbym ZMYWANIE, bo to w sumie mop robi ;) Co do MEAL LICE i LICELOAF - można przecież puścić wodze fantazji ;) Nie musi być super stricte trzymające się oryginału. Oni sami się tutaj bawią nazwami, tylko po angielsku łatwiej wymyślić coś, co brzmi dobrze. Mi się bardzo spodobała WSZANAPKA :p Bo "wszamanko" i "wszama" to chyba przegięcie ;) Podsumowując: MEAL LICE = Potrawka z Wszy LICELOAF = Wszanapka
Do dalszej dyskusji ;)
Ja jestem za konstrukcją lub obiektem :)
Z mopem chodziło mi o podkreślenie, że woda znika po jego użyciu :) Wszanapka brzmi fajnie - i może w takim razie warto wymyślić coś podobnego do Meal lice (i następnych potraw) - np. coś w rodzaju "Wszałatka" :)
Mam pytanie co do potraw. Natrafiłem na danie: Fried mush bar.. i tak serio, to smażony baton z papki brzmi fatalnie :)
Zacząłem więc szukać w angielskich słownikach znaczenia słowa mush.. (coś czego nie da się przełożyć na polski dosłownie).. i.. http://www.dictionary.com/browse/mush
Meal, especially cornmeal, boiled in water or milk until it forms a thick, soft mass, or until it is stiff enough to mold into a loaf for slicing and frying
Wynika więc z tego, że Mush bar (który w grze wymaga wody i błota) jest w tym przypadku miękką masą, która może podlegać obróbce i stać się sztywna (przejść do stanu "loaf") w którym da się ją kroić lub smażyć.
Czyli można by było nazwać Mush bar papką/ błotną papką (i bar w tym przypadku oznacza ilość a nie stan), a potem przekształcić ją w placki z błota czy coś podobnego (takie jak ziemniaczane :D)
Druga sprawa - contaminated to skażony czy zanieczyszczony?
Cześć! Wydaje mi się, że najważniejszą kwestią będzie ustalenie, jak wszyscy powinniśmy tłumaczyć kluczowe pojęcia w grze. Sam grę dość mocno ogrywam, więc oto moje propozycje (będę edytował ten post z czasem i dodawał kolejne pojęcia) i zapraszam do dyskusji:
POWER - energia FOOD - żywność DECOR - ozdoby DISEASE - choroba INTAKE - wlot OUTPUT - ujście MOP - zmywanie ALGAE - glony SLIME - szlam LIQUID - ciecz
MUSH BAR - baton z papki MEAL LICE - wszy jadalne (?) LICELOAF - wszanapka ;) DUPLICANT \ DUPE - duplikant
MATERIAL - materiał BUILDING - obiekt RESOURCE - surowiec
WAŻNE!