Closed Dimonasdf closed 8 years ago
Привет =) На счёт него\неё да, я что то не обратил внимание, да и "большая кровать" или роскошная кровать проблема в том, что название очень длинное. и качество объекта не помещается...
На самом деле можно было бы вообще убрать качество из лейбла объекта. Потому что всё, что оно даёт, это вот эта строчка при наведении мыши:
А само качество отражается вот тут:
Но так как алгоритм один для всех предметов, исключение качества ухудшит работу с оружием, потому что его как раз проще по внешнему названию различать. Поэтому только и оставляем.
Доброго времени суток! У меня появилось интересное предложение - что если нам начать выпускать наш перевод по релизам , то есть, например, раз в две недели выпускать новую версию перевода, например v1.2.1(rimworld 12.914) а изменения фиксировать в CHANGELOG.md.
Как определять номер версии - 1 будет прибавляться за каждые 50 измененных строчек к последнему номеру, за каждые 100 строчек к среднему, а после выхода новой версии rimworld к первому.
В CHANGELOG.md мы будем вносить самые важные изменения. Например:
v1.2.1 rimworld 12.914 (Work in progress) *Bugs fix
v1.2.0 rimworld 12.914 *Global changes in event names
Таким образом, люди будут видеть какая версия и какие изменения были внесены в данную версию.
Прошу написать что вы об этом думаете.
Интересно, но тогда уж можно и существенно проще: версии вида XX.YYY.ZZ или даже XX.YYY.ZZZ, а именно - 12.914.01 или 12.914.001.
Изменение последней цифры будет зависеть от нашего чувства важности исправлений. Исправление одной опечатки - скорее всего не версия. Некоторого количества опечаток - версия. Мажорные изменения - версия.
Просто релизы-то я обновляю время от времени, а вот то, что они обновляются, кроме как по дате и не разглядеть. Так что можно и наклепать циферок, в самом деле.
Некоторого количества опечаток и Мажорные изменения слишком нечеткое количество. Как насчет вот этого -
Версия | Описание |
---|---|
v. x.X | 20 - 40 строчек |
v. X.x | <40 строчек |
Как насчет заняться кодом, а не рисованием табличек?)
А что ещё не переведено? В игре я вижу много непереведённого контента, а сюда зашёл - всё уже на русском.
@Vladimir37, а в игре используется этот перевод или тот что шёл в вместе с ней? Разработчики обновляют, берут его отсюда, не сразу. Поэтому об этом надо позаботиться самому. Здесь два варианта: либо копировать zip перевод, либо клонировать репозиторий через программу desktop github. Подробности здесь https://github.com/Ludeon/RimWorld-ru/releases
Пытаюсь сравнить файлы так https://github.com/Ludeon/RimWorld-ru/compare/master...hazestalker:master и строчка 14 <AridShrubland.label>сухие кустарники</AridShrubland.label>
в оригинальном файле Biomes.xml изменена, но не так как показано в сравнении. Кто знает что делать?
@hazestalker Сначала я не понял вообще, о чем речь. Потом подумал, что понял (типа дело в том, что мне пришлось закрыть реквест из-за сильного отставания, а не слить с мастером). А потом понял, что это действительно показываются именно разные версии одного файла. И честно, я не нашёлся, как это решить.
ребят, где взять перевод нормальный на актуальную версию?
@KraMorK Актуальная это сколько? На текущую 12.914 альфу перевод доступен здесь. На странице кода справа кнопка Download ZIP. Или вот, для ленивых.
спасибо, нашел. вопрос по теме "неумею пользоваться гитхабом":) удачи вам ребята, спасибо за Ваш труд
привет. с переводом помогать?
@Zenya135 было бы круто помочь с форматированием - пройтись по папке Definjected и проверить на соответствие/привести к актуальной версии все файлы там. Чисто техническая просьба, из-за объёма работы. Вот тут я небольшой гайд по этому сделал. Перевод мы уж легко сделаем после этого.
а кто главный? с кем общаться лично?
@Zenya135 зачем? Пиши сюда, если что. Сделай форк, запулль его сразу, чтобы было видно, как у тебя дела, и иди с конца папки. Я иду с начала, мой прогресс видно по мёрджам.
я не оч в гите шарю. я в альтове все делаю
@Zenya135 это же просто редактор, как я понимаю. Я в notepad++ вообще пишу. Если гит не установлен - пытайся в веб-версию копировать-вставлять, тогда. Как хочешь, лишь бы мы могли потом слить всё без проблем.
Достал из ассетов бекстори, теперь не знаю, как их прикрутить. Есть идеи? Backstories.zip
Бекстори перевести или уже перевели?
@Xelogian https://ludeon.com/forums/index.php?topic=3000.105
Вкратце, сейчас невозможно их перевести, не превращая это в мод.
То есть,закинуть его через ГитХаб не выйдет?
@Xelogian, строго говоря - да.
а в данном репозитории находятся все текстовые ресурсы RimWorld'а?
@Xelogian уточни свой вопрос, пожалуйста. Я могу пространно описать, что тут лежит, и как оно работает, но подозреваю, что в этом нет необходимости. Что конкретно ты хочешь узнать?
Все ли слова для перевода лежат в этом репозитории?Если бекстори тут нет,значит есть ещё что-то чего тут нет.Ведь так?
@Xelogian каждый из этих файлов создан нашими руками, на основе файлов из Core\Defs и других папок, а также источников, которых иногда нет и там. Задача переводчика - последовательно, файл за файлом просматривать эти английские источники, а затем создавать свои с определённым кодом и текстом здесь. Если я что-то пропустил, ты можешь узнать это лишь повторным проходом по всем файлам вручную. Обычно, хорошей помощью бывает сравнивать свою работу с немецким переводом. Как правило, если чего-то нет у них - этого нет в принципе. Мне лишь единожды удалось их обогнать, в файле Add.xml с рецептами (которого, к слову, в английском источнике нет вообще, я нашёл его то ли у корейцев, то ли у китайцев в своё время).
На данный момент нет мест перевода для трёх вещей - бекстори (находятся в одном из файлов assets, однозначно не могут быть переведены), частей в подписях "несёт 25х сталь для wall (проект)" и подобных, а также для указания предназначения нейротренера, например - "growing нейротренер". Это из того, что я нашёл, возможно, есть ещё что-то. Если придумаешь, что для этого нужно создать, и что в нём написать - будешь молодцом.
И делай внятные подписи к коммитам. С версией и пояснением.
@Xelogian, друг, ты начинаешь мне очень сильно не нравиться. Давай-ка, перед тем, как постить в мастер-ветку, ты сначала наберёшься опыта. Почитаешь что-нибудь. (Не хочется говорить про учебник, но приходится). Мне тут как СССР-овском переводе "типа сделал" не надо. Либо ты делаешь хорошо, либо ты не делаешь ничего. Договорились?
@Xelogian комментарии нужны для ориентации в коде, их не надо переводить.
Хочешь помочь - пройдись по английским источникам и немецкому переводу - поймёшь, как что работает. А также по возможным отпечаткам. Не надо бесполезной работы.
Салют переводчикам:) я могу чем-то помочь?
@Nessy17 если считаешь себя усидчивым, внимательным и не ленивым - тебя всегда ждёт поиск опечаток и пропусков :D Как два моих последних коммита, один из них - пропуск, а второй - опечатка)
Error loading language from E:\RimWorld1135Win\Mods\Core\Languages\Russian: dir PawnKindDef_Humanlikes doesn't correspond to any def type. Skipping... Exception loading translation data from file E:\RimWorld1135Win\Mods\Core\Languages\Russian\DefInjected\ThingDef\Motes.xml: System.Xml.XmlException: Document element did not appear. file:///E:/RimWorld1135Win/Mods/Core/Languages/Russian/DefInjected/ThingDef/Motes.xml Line 1, position 1.
at Mono.Xml2.XmlTextReader.Read () [0x00000] in
at System.Xml.XmlTextReader.Read () [0x00000] in
at Mono.Xml.XmlFilterReader.Read () [0x00000] in
at System.Xml.Linq.XDocument.ReadContent (System.Xml.XmlReader reader, LoadOptions options) [0x00000] in
at System.Xml.Linq.XDocument.LoadCore (System.Xml.XmlReader reader, LoadOptions options) [0x00000] in
at System.Xml.Linq.XDocument.Load (System.String uri, LoadOptions options) [0x00000] in
at System.Xml.Linq.XDocument.Load (System.String uri) [0x00000] in
at Verse.DefInjectionPackage.AddDataFromFile (System.IO.FileInfo file) [0x00000] in
Error loading language from E:\RimWorld1135Win\Mods\Core\Languages\Russian: dir ThingDef_Races doesn't correspond to any def type. Skipping... Def-linked translation error: Found no RimWorld.TraderKindDef named BulkGoodsTrader to match BulkGoodsTrader.label Def-linked translation error: Found no RimWorld.TraderKindDef named CombatSupplier to match CombatSupplier.label Def-linked translation error: Found no RimWorld.TraderKindDef named ExoticTrader to match ExoticTrader.label Def-linked translation error: Found no RimWorld.TraderKindDef named PirateMerchant to match PirateMerchant.label
Это норма?
Там, где "doesn't correspond to any def type. Skipping..." - да. С трейдерами почти то же самое было, но всё равно кое-что поправил.
Что-то из этого красным было? Игра не запускается?
Крашрепорт
Не видел ни разу, чтобы падала от перевода игра. Почистил всё, что можно. Попробуй перекачать.
"Чтоб мне провалиться.." - 10/10. А так хорошо что биомы перевели. Спасибо вам за вашу работу!
@popoli22 Да там всё было переведено, просто кому-то захотелось что-то "исправить", а я пока возвращал всё как было, не ту папку подставил. В итоге в русский ушли немецкие файлы. Хорошо, что мне вк указали на это, а то бы так и осталось. Поэтому я и нервничаю чрезмерно, когда кто-то пытается что-то поменять, не зная технологии, - потом будешь за ними переправлять и сам ошибёшься ещё.
Понятно. Был бы рад помочь, в свое время занимался переводом вики по играм, да только с программной частью у меня проблемы) А так вы молодцы, хорошее дело делаете
Привет, ребят. Решил помочь с переводом игры. Кто может объяснить, где найти ваше wiki, которое надо прочитать.
@vakuor Поменялось расположение, оно теперь в менюшке наверху. https://github.com/Ludeon/RimWorld-ru/wiki А что будешь переводить?
Что предложите - то и буду. Я еще не очень в теме, играл только в игрушку и всё :D Но я очень надеюсь, что смогу помочь в этом деле
@vakuor Ну просто под эту версию уже сделано, что можно. Если только ты какие-то ошибки/опечатки заметил. А так, не знаю. Месяц назад последнее исправление было, как видишь.
@vakuor С другой стороны..) Ты всегда можешь попереводить https://github.com/Ludeon/RimWorld-ru/blob/master/Strings/NameBanks/Names_Animal_Unisex.txt Там 1,5к имён, я как остановился на ~500 год назад, так и не смог продолжить, какое-то нервное отторжение. Задача довольно примечательна - перевести все имена так, чтобы одновременно сохранилась и их аутентичность, и чтобы они нормально воспринимались по-русски. Это сложнее,чем может показаться на первый взгляд. Некоторые будут очевидны, как то Carl и Карл. Где-то надо будет транслитерировать, как то Ebony и Эбони (хотя это тоже спорно, ибо перевод у него есть). А где-то - перевести, скажем, Emerald - Изумруд (впрочем, и это(!) спорно). В целом, нужно соблюсти баланс между переводом и транслитерацией, чтобы это выглядело хоть сколько-нибудь адекватно. Слова там не только английские, так что иногда приходилось прогонять имя по нескольким словарям. Перелопатить сотни файлов и тысячи строк мне показалось не сложным, но вот это.. нет, я слишком молод, чтобы умирать, разрываясь между вариантами переводов имён. Так или иначе, я был бы признателен, если бы ты взял этот файл, и с нуля попробовал его перевести, т.к. своими вариантами я не всеми доволен. Если покажется не сложным и будет получаться хорошо, можешь также покопаться в Male и Female. Они переведены, но вдруг где-то что-то придумаешь лучше. Контекстный комментарий - файлы раздела Names_Animal это имена животных и составные в генерации имён жителей других племён (или полные тоже, не помню). В Unisex жесть полная, это не изменишь, но ко всему прочему и в Male, и в Female встречаются имена, которые явно не соответствуют полу. Я не взял на себя вольность попытаться поменять какие-то из них местами, ибо не знаю, как игра может отреагировать на изменение кол-ва строк в исходных файлах. Можешь потестировать это тоже. Удачи)
@vakuor Это не часть игры, просто графомания Тайнена по вселенной. Не факт, что это кто-то из игроков вообще увидит и прочитает, но я обещал добавить в сборку. Только на перевод второй части энтузиазма не хватило. Если сделаешь хорошо - пожалуйста, никто не будет против) Похоже, имена останутся моим персональным проклятьем до конца)
@Dimonasdf Первую я читал, поэтому думаю вторая тоже кому-то пригодится))) А про имена у меня вопросик, можно ли включать славянские имена или же там только "космические"?
@vakuor там нет славянских имён, и я не сторонник неоправданных замен. Сегодня днём/ночью всё же доделаю файлы имён, можешь потом посмотреть, можешь забить.
Всем привет!