Closed kitsunenosaraT closed 5 years ago
Pronta la seconda partita circa uguale alla prima a tua disposizione per la revisione. Mi fermo con Pontoon in attesa di ripetere la procedura utilissima della prima parte. Se ho tempo continuo a tradurre fuori linea con solo OmegaT in attesa di acquisire anche i benefici delle seconda revisione. Grazie.
Anche stamane ho continuato a tradurre off-line, su OmegaT mi restano da tradurre solo 200 stringe. Buona giornata.
Grazie per aver iniziato a usare questo issue, @Karm46 Scusa se sono rimasta un po' indietro con il QA. In questo momento ho un lavoro abbastanza grosso da portare a termine, ma mi dedicherò a Activate nei ritagli di tempo e piano piano arriverò in pari. Buona traduzione!
Grazie sempre a te, non preoccuparti. Grazie al tuo lavoro e alla possibilità di collaborare che mi hai dato, la lingua italiana risulta già fra le primissime localizzazioni di Mozilla Activate.
Intanto su OmegaT io continuo a tradurre in italiano e a fare una prima revisione; mentre le stringhe già tradotte in italiano mi sono già state utili per fare una proficua revisione trasversale della localizzazione in interlingua, che resta al momento, se pur non tutta revisionata, l'unica al mondo completa. A presto.
Complimenti @Karm46! Solo attento a non premere il pulsante "Close and comment" quando invii un commento, altrimenti questo issue si perderà tra quelli già chiusi.
@Karm46 Sono arrivata con il QA al termine della pagina della guida per eventi. Adesso rivedrò le stringhe precedenti per trasformarle da impersonale a terza persona, come abbiamo concordato.
Via libera per me, fino a "Determine your tech needs early on and decide whether you need laptops, projectors, AV equipment, extension cords and power cords... " . Grazie della miriade di correzioni che ho tesaurizzato nel glossario di OmegaT, spero che il mio livello vada migliorando. Due o tre ultimi ritocchi da parte mia.
Via libera per me, fino a "Determine your tech needs early on and decide whether you need laptops, projectors, AV equipment, extension cords and power cords... "
Siccome ho visto che l'ordine delle stringhe non è sempre uguale e non vorrei accettare inavvertitamente un suggerimento prima che tu abbia avuto il tempo di esaminarlo, è meglio se mi avvisi quando hai guardato tutte le revisioni.
Comunque, intanto ho passato in rassegna i tuoi contro-suggerimenti e li ho accettati tutti, tranne questi due su cui vorrei chiederti delucidazioni.
wireless networks > reti radio In che senso reti radio? Qui mi sembra si parli, molto banalmente, del wi-fi per collegare i computer a Internet senza inciampare in una giungla di cavi ethernet (visto che si presuppone la partecipazione di molte persone, tutte con dispositivi portatili, la connessione senza fili sembra la soluzione più pratica).
repository > repositorio Per questa, forse ho capito la tua motivazione. Repositorio è forse la parola che più assomiglia in italiano, però sono contraria a questa traduzione perché: 1) In italiano è un termine usato per contenitori religiosi 2) Ci stiamo riferendo alla terminologia di GitHub. Se GitHub stesso non fornisce una traduzione italiana, trovo che tradurlo forzatamente potrebbe causare confusione nell'utente, che potrebbe non collegarlo subito al ben conosciuto repository e non capirebbe di cosa si sta parlando.
In linea generale anche noi di Mozilla Italia preferiamo usare i termini italiani dove possibile, ma non a scapito della trasparenza del testo, che deve venire sempre al primo posto.
wireless networks > reti radio Allora, intanto scusami se presento certi tentativi di dare buone traduzioni in italiano di termini inglesi che già spesso (a mio avviso troppo) in giro vengono accettati tali e quali, mi rendo invece conto che in questo gruppo già voi fate un ottimo lavoro in questa direzione e sono certamente d'accordo sulla priorità della comprensibilità. Qualche parola che tento di proporre deriva principalmente dalla mia esperienza con interlingua, dove la regola fondante per la selezione lessicale è la presenza della parola su 3 delle cinque lingue di controllo: inglese, italiano, spagnolo-portoghese, francese. (+ due di soccorso, nel caso si arrivi solo a 2 concordanze su 5: il tedesco e il russo). Nei sei anni di esperienza di traduzione in interlingua, questo metodo mi ha abituato a un lessico limitato alle parole più comprensibili a livello delle principali lingue del ceppo indoeuropeo. Interlingua accetta poi anche parole che già sono ordinariamente usate a livello internazionale, per esempio: 'chance', e in mancanza d'altro derivate dal latino. Sono anche ingegnere elettronico, ancora appassionato e aggiornato nonostante l'età (72), e abbastanza esperto nel campo dei computer. Il termine wireless, tradotto in italiano come senza fili, in realtà si è cominciato a usare in inglese già dai tempi di Guglielmo Marconi, per indicare la radio, proprio la tecnica usata dalle reti wi-fi. Valuta tu se conviene questo tentativo di recupero o ormai è troppo tardi (Marconi penso ormai che sia ignoto al 95% degli italiani).
La parola 'repositorio' invece viene direttamente da interlingua, e quindi è ben consolidata nelle lingue di controllo ed è simile all'inglese. Siccome esiste anche in italiano e in qualche modo indica un luogo di raccolta di oggetti preziosi, mi parrebbe proponibile, ma ovviamente a te l'ultima parola. E sempre grazie.
OK, per completare tutte le stringhe.
Desidero darti ora un aggiornamento sulla procedura che si va profilando in questo, per me preziosissimo, lavoro di revisione e collaborazione: 1) Traduco su OmegaT: a) con l'ausilio della memoria di traduzione e del glossario che propone immediatamente tutte le concordanze disponibili, con ancora qualche pecca sulle priorità su cui sto lavorando b) cercando nei dizionari le parole ancora ignote d) nei casi più difficili, con una ricerca libera su Google o altri motori di ricerca. 2) Se la frase ancora non suona bene mi rivolgo ai traduttori automatici, tramite lo stesso CAT OmegaT per Microsoft Translate o, direttamente su Google Translate che ha il vantaggio di presentarti un'accurata ricerca delle traduzioni della singola parola. 3) Passo poi le singole stringhe, con copia-incolla e un'ultima riflessione-revisione a Pontoon, per la tua revisione 4) Appena disponibile la tua revisione, faccio al rovescio copia-incolla in calce a ogni singolo segmento tradotto Pontoon > OmegaT 5) Analizzo accuratamente su OmegaT le correzioni tesaurizzando quindi sia sulla memoria di traduzione che sul glossario. Va da se che memoria di traduzione e glossario sono liberamente disponibili, dimmi tu quando e come fare. 6) Ricontrollo infine OmegaT > Pontoon apportando le rare controproposte e dandoti il via libera alle revisioni. 7) Una volta che tu promuovi le stringhe a tradotte, le utilizzo ancora per una preziosa revisione incrociata italiano-interlingua nella mia localizzazione in interlingua ove, per carenza di risorse, sono orfano di revisore. Ora passo a finire di trattare su OmegaT le ultime 100 stringhe da te revisionate e penso domattina avrò finito tutta questa parte. Ho già quasi tutto il resto del progetto tradotto su OmegaT e pronto per il punto 3) di cui sopra. A presto.
Allora, innanzitutto ho accettato le revisioni per cui mi hai dato il via e ne ho aggiunte un paio per stringhe che mi erano sfuggite la prima volta. Adesso abbiamo più spazio per le nuove 😉
Grazie per la dettagliata spiegazione per come funziona interlingua. Visto che abbiamo la fortuna di essere un team, possiamo invitare anche altri a esprimere pareri e decidere insieme sui termini. Facciamo così, segnalo questa discussione su Telegram in modo che tutti possano dire la loro.
Intanto faccio le mie osservazioni: per wireless network, tecnicamente sempre di onde radio si tratta. Magari per un ingegnere elettronico il collegamento salta all'occhio subito, ma per esempio per gente come me la prima cosa che viene in mente alla parola radio è quella dove si ascolta la musica o quella che si usa per comunicare a voce. Insomma, si tratta come minimo di un termine che da adito a pesanti ambiguità, e sicuramente non viene usato abitualmente in questo contesto, anzi è intenzionalmente più generico dell'originale (un qualsiasi sistema che va a onde radio vs. la rete di connessione dati di Internet). Al contrario rete senza fili è in perfetto italiano, è una traduzione assolutamente trasparente, ampiamente entrata nell'uso e non lascia spazio a possibili interpretazioni ingannevoli nel contesto. Onestamente non riesco a trovare vantaggi nel sostituirla.
Per quanto riguarda repository, è decisamente poetico associarlo a un luogo che custodisce tesori. In realtà sarei tentata di usarlo. L'ostacolo maggiore secondo me è nel fatto che stiamo parlando di una tecnologia di GitHub, quindi sarebbe più semplice per l'utente interessato a approfondire fornire la terminologia di GitHub (cioè gli parliamo già nel linguaggio che troverà là, in modo che si orienti fin da subito). È anche vero che, se ragionassimo sempre in questo modo, non tradurremmo mai nulla. Sono curiosa di sentire l'opinione degli altri, quindi segnalerò questa discussione su Telegram.
In ultimo, non so se può esserti utile o meno per il tuo flusso di lavoro su OmegaT, comunque te lo segnalo. Da Pontoon hai l'opzione di scaricare la TM di un progetto in formato tmx (che mi sembra supportato da OmegaT), in modo da importare direttamente le traduzioni più aggiornate nella tua memoria di traduzione. Da quanto ho capito fare copia-incolla di una stringa per volta è per te un'occasione di assimilare meglio il testo, però magari può tornare utile sapere che esiste anche un'alternativa.
Per wireless network io tradurrei più semplicemente "rete" (o rete wireless) o lo lascerei così.
Per "repositorio"...non sono d'accordo, secondo me si dovrebbe utilizzare direttamente il termine inglese "repository", anche perché personalmente in Italiano non lo userei mai (un po' come directory e direttorio... non ho mai sentito al giorno d'oggi qualcuno pronunciare 'direttorio'!) e ormai fa parte del lessico di GitHub
OK su tutta la linea e via libera per completare tutto il disponibile, insomma ho terminato adesso con un po' di ritardo di rivedere tutte le tue revisioni, con pochissime correzioni di poco conto che valuterai. Resto in attesa che completi il ciclo di passaggio a 'tradotte' di tutte stringhe disponibili per aggiungere altro; nella quantità di circa metà di quello che resta, se sei d'accordo. (ti prego poi di farmi un rapido richiamo della terminologia corretta usata da voi di questi passaggi)
Per quanto riguarda le memorie di traduzioni (file .tmx) confermo che sono utilissime per OmegaT e quindi certamente una volta finito me la scaricherò, ma non soltanto. Posso scaricare tutto il disponibile e così creare un fondo di buone traduzioni disponibili in OmegaT veramente cospicuo. OmegaT però non possiede uno strumento per ricavare automaticamente dalle memorie di traduzione i glossari. Pertanto la creazione di nuove entrate del glossario e la manutenzione del glossario stesso, consistente nel cancellare le traduzioni errate o obsolete e nell'impostare le priorità di scelta delle concordanze trovate per la proposta automatica nella frase tradotta, sono solo frutto di un attento e minuzioso lavoro, che se fatto bene (per interlingua ci lavoro da marzo scorso) si ripaga con un grande risparmio di tempo sia nella ricerca dei vocaboli che nella comprensione della frase da tradurre. In alcuni casi il lavoro che resta per il completamento della traduzione del segmento risulta veramente esiguo, (specie per la coppia en > ia). Intenderei pertanto alla fine riportare tutti gli archivi disponibili e ricavati da questo progetto su un altro progettoOmegaT, completamente nuovo e dedicato solo a Mozilla per le traduzioni future. Per completare il quadro delle potenzialità di OmegaT, oltre a Google e Microsoft, è persino disponibile un traduttore automatico open source integrato, già implementato per le traduzioni en > it, che funziona off-line: Apertium; ma io ancora non lo sto usando. Grazie ancora di tutto e a presto.
Grazie a tutti quelli che sono intervenuti, anche su Telegram. Allora restiamo d'accordo per "rete" e "repository" e accetto tutto.
@Karm46 penso che ormai siamo sulla stessa lunghezza d'onda, quindi per me puoi anche completare tutte le rimanenti e poi chiedere il QA direttamente. Se invece trovi più gestibile spezzare il lavoro e chiedere uno o più QA intermedi, ovviamente va benissimo lo stesso.
Io rimango a disposizione, quando vuoi un QA non hai che da chiederlo qui.
Grazie e buona serata!
Ho quasi finito di tradurre tutto su OmegaT, attendo per caricare altro, a questo punto tutto, che promuovi a tradotto tutto quello che è già pronto. Grazie. QA?.
Procedi pure a caricare le nuove stringhe, non ci sono più suggerimenti in sospeso.
OK, vado!
Finito! Tutto disponibile per la revisione.
Grazie mille @Karm46 ! Appena ho finito ti avviso qui.
Oggi sul mio OmegaT ho ricreato il progetto Mozilla per la localizzazione in interlingua, ripulendolo da file e archivi non pertinenti, mantenendo le risorse utili e aggiungendo tutte le tmx scaricate da Pontoon, delle localizzazioni già fatte. Quanto prima farò lo stesso per l'italiano, sarà di enorme aiuto. Intanto oggi ho tradotto in interlingua le nuove stringhe di AMO, una quarantina. Buona domenica!
Oggi sul mio OmegaT ho ricreato il progetto Mozilla per la localizzazione in italiano. Per importare tutte le tmx del team it, basta scaricare dopo aver selezionato su Pontoon 'all projects': https://pontoon.mozilla.org/it/all-projects/all-resources/?string=66616
Il file scaricato è nominato it.all-projects.tmx di più di 18 MB.
@Karm46
Grazie per la tua pazienza. Finalmente ho concluso il QA Ci sono 163 suggerimenti ad aspettarti.
In particolare, vorrei segnalare questi spunti di discussione:
A te la mossa, guardatele con comodo e fammi sapere i tuoi commenti.
OK! Ora le guardo. Avevo intanto richiesto in interlingua il progetto SUMO, del quale ho tradotto 684 di 2272 segmenti. Intanto che cercavo di mantenere gli aggiornamenti di Firefox e dell'altra ventina di progetti Mozilla in interlingua. Ma la parte attualmente più preziosa per la localizzazione in interlingua è la creazione del glossario di qualità che continuo ad accrescere con le nuove traduzioni e a manutenzionare secondo regole che vado scoprendo durante il lavoro e che hanno come obiettivo quello di di consentire a OmegaT di suggerire all'apertura di ogni nuovo segmento da tradurre, una frase in cui resta molto poco da fare, questo anche per merito della semplificazione linguistica di interlingua. Una volta finita la prima bozza di traduzione il passaggio a Pontoon per il caricamento su Git-hub è un momento di confronto con le traduzioni disponibili, che per SUMO, contrariamente che per Activate, sono tante, a partire dall'italiano che sicuramente è la lingua più influente per interlingua e non perché sono io il traduttore... Come risultato di questa prima utilissima parte di traduzione ho spesso affinato, sulla base delle traduzioni già disponibili in altre lingue una discreta percentuale delle prime bozze, stimo il 30%. Ho corretto alcuni significati o cattive traduzioni, in interlingua per meno di una decina. E infine ho rilevato tre o quattro traduzioni in italiano per le quali ho ritenuto opportuno lasciare un mio suggerimento, anche se non so che seguito potrà avere. Per quanto riguarda activate, mi ci dedico al più presto sempre mettendo come priorità la chiusura tempestiva del lavoro con le sue potenzialità propulsive per le attività di Mozilla Italia... anche se vedo sono già sempre molto frequenti. :) A presto.
menu o menù in italiano? Il correttore ortografico di OmegaT, che è quello di Francesco Lodolo, anche se non so quanto aggiornato, segna errato "menu". Mentre il componente aggiuntivo di Firefox, che uso qui, lo ammette.
Probabilmente il correttore ortografico non è aggiornato perché noi a Mozilla Italia (compreso Flodolo) usiamo la forma senza accento menu quando si tratta di software. La stessa cosa vale per Microsoft. La Treccani sostiene che entrambe le forme siano corrette.
Se cerchi una logica dietro la nostra scelta, ti potrei dire che, anche se la parola originaria è francese, a noi è arrivata nel contesto informatico attraverso l'inglese (che toglie l'accento alle parole-prestito straniere).
Quindi io onestamente scriverei "il menù del ristorante" e "il menu di Firefox".
Ma per rispondere alla tua domanda, assolutamente senza accento quando si parla di software per Mozilla Italia.
Io concordo per menu, senza accento, anche per rispettare l'origine francese del termine internazionale molto prima che l'informatica con la sua preponderante influenza USA nelle lingue ne assumesse il significato di elenco di comandi, invece di quello dei cibi. :). Vedrò di caricare un correttore ortografico più aggiornato, grazie.
Ho finalmente finito di rivedere tutto il notevole lavoro di revisione che hai fatto e che ho accettato sostanzialmente tutto facendone tesoro nel nutrire e manutenzionare il glossario di OmegaT en>it e naturalmente, quando passerai a tradotto le stringhe, la poderosa memoria di traduzione disponibile in Pontoon. Complimenti per il livello, se possibile ancora più elevato e soprattutto funzionale a una comunicazione efficace verso gli utenti. Ho aggiunto poche modifiche di poco conto, soprattutto di carattere formale. Di rilievo ho solo cercato di recuperare (ma ti chiedo di valutare) il termine "follow-up", che io però conoscevo solo in campo medico, come "approfondimenti successivi", ricavato da una ricerca su un vocabolario on line (https://www.wordreference.com/enit/follow-up) e confermato su ilRagazzini2015 dal verbo transitivo. Appena avrai passato tutto a tradotto, chiuderò il cerchio con l'ultima revisione su Pontoon della mia versione in interlingua e conseguente aggiornamento del glossario en>ia e della memoria di traduzione in Pontoon. Spero anche che questo modello di collaborazione possa essere esportato per altre lingue, oltre che per interlingua e italiano, e darò voce presso i miei amici interlinguisti, prima di tutto brasiliani. A presto. Grazie.
Grazie per il tuo lavoro certosino Carmelo, ho confermato la stragrande maggioranza dei tuoi contro-suggerimenti. Per i pochissimi che non ho accettato, ho messo una controproposta che ti chiedo di rivedere qui.
Un caso a parte è quel follow-up, specialmente in questi due contesti:
At the end of the session, tell attendees when the next event in the series will be held and encourage them to sign up for it in advance. See the ‘Event Followup’ section for more details about how to follow up after your event.
100% of attendees receive the event follow-up email
Sicuramente c'è anche il follow-up medico, ma credo che qui lo usino in un senso molto, molto più generico. Lo dico perché ho partecipato ad alcune iniziative gestite da Mozilla e, come molte organizzazioni che danno importanza al networking, sono molto ossessionati con questi "follow-up". Praticamente un follow-up sarebbe una vera e propria strategia organizzativa di "rifarsi vivi" dopo un evento per coltivare i legami creati con i partecipanti e "agganciarli" in modo che entrino a far parte della comunità. Può essere, certo, inviare approfondimenti, ma anche semplicemente un modulo per i commenti, i materiali dell'evento come presentazioni in PowerPoint, foto scattate durante l'evento o addirittura solo un bigliettino di ringraziamento.
Dalla pagina di Web VR Camp vediamo che questa follow-up email contiene:
Quindi "approfondimenti" è un po' troppo specifico. Io continuo a propendere per le mie prime versioni, ma se ti viene in mente un termine più appropriato sono aperta a migliorie.
ps. Ti segnalo una cosa che mi era sfuggito nel primo QA: nel glossario di Mozilla Italia scriviamo "email" senza trattino.
Molto bene, OK su tutta la linea per chiudere!
Quindi "approfondimenti" è un po' troppo specifico. Io continuo a propendere per le mie prime versioni, ma se ti viene in mente un termine più appropriato sono aperta a migliorie... Approfondirò! :) Intanto penso che possiamo dirci soddisfatti della localizzazione di un progetto trainante fra le primissime lingue al mondo. Io adesso, come dicevo chiuderò il cerchio con un'ultima revisione incrociata it - ia delle nuove stringhe tradotte per passare poi a pubblicizzare su Facebook questo progetto in interlingua, sperando di avere la possibilità di averlo pubblicato, cosa che ancora non sono in grado di seguire e di cui ti sarei grato per eventuali suggerimenti. Come sempre ti sono molto grato.
Et voilà! Mozilla Activate è al 100% 🎉 🥂 Grazie e mille Carmelo, e congratulazioni! Per quanto riguarda la pubblicazione del sito in locale interlingua, ti suggerisco di consultare flod, che sicuramente ne sa più di me. A rigor di logica se un progetto è stato attivato ed è al 100%, dopo un po' dovrebbe essere caricato sul sito di produzione, ma mi pare di aver sentito che ci sarà un nuovo sito per Activate, quindi forse aspettano che vada online quello prima di caricare le nuove lingue?
Lascio aperto questo issue, così quando l'italiano sarà disponibile sul sito di produzione potremo fare un QA finale direttamente sulle pagine web.
Molto bene!!!!
Direi che qui possiamo chiudere, e riaprire quando si decideranno a caricare le nostre traduzioni sul sito.
Riapro lo issue dedicato al sito Activate visto l'aggiornamento di oltre 100 nuove stringhe. Chi desidera tradurle (ovviamente anche solo una parte, non tutte e 100 in una botta sola), può lasciare qui un commento per dire che inizia e un commento per dire che ha finito.
Non ci sono scadenze particolari, infatti il sito online non è ancora in italiano. Trovate i dettagli come al solito in cima allo issue.
Buona traduzione!
Provo a fare le prime 20.
@kitsunenosaraT Visto che le stringhe cambiano continuamente, per ritrovare oggi le 20 stringhe di ieri come si fa?
@AndyUrbi e tutti gli interessati Si possono filtrare i risultati per autore della traduzione. Si possono anche combinare più filtri, esempio Unreviewed + author Winfox per trovare le stringhe che hai tradotto tu e non sono ancora state approvate. Nel tuo caso il filtro sarà: Stringhe di AndyUrby Allego uno screenshot: https://screenshots.firefox.com/sW4PbXGiBSKSJ3pO/pontoon.mozilla.org
@AndyUrbi ci sono i filtri. Ecco qui
(Sara, abbiamo scritto contemporaneamente ahah) Vorrei anche dire che si può filtrare (anche) per data.
Cliccando sulla lampadina? Ottimo.
Senza Machinery sarei perso: @kitsunenosaraT puoi fare il QA?
@AndyUrbi Non so se riesco questo fine settimana. Domani sono fuori e oggi sono impegnata con i preparativi. Comunque lo faccio appena posso.
Ok, buon weekend a tutti.
@AndyUrbi Ce l'ho fatta a farti il QA ✌️ Ecco il tuo link personale.
Attenzione: Activate Mozilla lo avevamo lasciato così nelle prime stringhe tradotte, non lo avevamo ribaltato in"Mozilla Activate".
"Impactful" vuol dire che ha un vero impatto, cioè è un'azione che lascia il segno, che è efficace per la causa.
Grazie dello sforzo (non ti taggo apposta visto che è ancora domenica). Ho 3 domande.
@AndyUrbi Rieccomi 😀 Ti rispondo punto per punto.
Quella stringa si riferisce al repository degli issue di GitHub. GitHub non ha una localizzazione ufficiale in italiano, quindi non esiste una traduzione "ufficiale" per i suoi issue. Adesso, suppongo che potremmo tradurre "issue" con "problemi" o simili, oppure ricorrere ad altre astute perifrasi. Però nessuna di queste richiama con esattezza l'idea del funzionamento specifico di GitHub, ovvero una piattaforma dove chiunque può segnalare i problemi, discuterli, proporre alternative, aprirli e chiuderli ecc. Penso che, in questo caso, per il lettore sarebbe meglio sapere con esattezza di cosa si parla.
Quello è il caso specifico di un messaggio di sistema. Vedi questo passaggio del Capitolo 2 dove diciamo di togliere i punti esclamativi in questi passaggi. Se in altri messaggi di sistema ho lasciato un punto esclamativo, allora si è trattata di una svista e va corretta. Puoi segnalarmeli, per cortesia?
Non vedo il tag di sui parli nell'originale. Sei sicuro di non aver copiato da Machinery una stringa che era quasi uguale eccetto che per il tag?
Portions of this content are ©1998–2019 by individual mozilla.org contributors. Content available under a
Creative Commons license .
Tocca a me :smile:
gli altri non sono messaggi di sistema
Ok, in quel caso vanno bene così come sono.
cosa posso dire? C'era, sono sicuro che c'era anche nell'originale. Ok, oltre ad essere scordarello sono anche pazzo!
A volte le stringhe vengono aggiornate, penso si sia verificato in questo caso 😁
Direi che le precedenti stringhe le puoi approvare e se hai tempo fare il QA delle mie successive.
Accettate. Per le nuove, do la precedenza alle stringhe che hai tradotto per Engagement, che è il progetto più pressante.
@AndyUrbi Perdona l'attesa. Ecco il QA.
@kitsunenosaraT Ho fatto 2 piccolissime modifiche: alla quinta togliendo una A e all'ultima e aggiungendo un PUOI. Il resto ok.
Questo issue si occupa della traduzione del sito web Mozilla Activate
Informazioni sul progetto
URL https://activate.mozilla.community/ URL sito di test ??? Formato di file
.ftl
Strumenti Pontoon / OmegaTIstruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto:
Link Utili