MozillaItalia / Mozilla-Italia-l10n-guide

Mozilla Italia localization guide, made by volunteers localizers for volunteer localizers!
https://mozillaitalia.gitbooks.io/l10n-guide/
Other
15 stars 4 forks source link

Translating Internet Health website #28

Closed kitsunenosaraT closed 7 years ago

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Per i volontari interessati a cimentarsi nella traduzione di un sito web, ecco un progetto che sta molto a cuore alla comunità di Mozilla: l’Integrità di Internet

Informazioni sul progetto

URL https://www.mozilla.org/internet-health/ URL sito di test https://www-dev.allizom.org/it/internet-health/ Formato di file .lang Strumenti a scelta tra Pontoon / editor di testo semplice / OmegaT

Il sito è composto da 8 pagine (aggiornato al 30/05/17 con 2 nuove pagine):

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto

kitsunenosaraT commented 7 years ago

@gialloporpora questo sarebbe il primo progetto per la fase di testing della guida. Che te ne pare, ho tralasciato qualcosa di importante?

gialloporpora commented 7 years ago

Mi sembra sia tutto, questa settimana ti prometto che finisco il capitolo 4 e il 5, purtroppo devo aver incasinato la branch e ho visto che i link ai file locali non funzionano, domani vedo di sistemarli, rileggo tutto e sistemo la parte su Omega T e credo possa essere pronto anche il 4. Il 5 l'ho abbozzato e dovrei metterci meno a sistemarlo.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Ottimo, grazie! :+1:

Mi dispiace per la faccenda delle branch… scusa ancora :sweatdrop: Forse questo è il momento di menzionare che ho scoperto di dover rinominare i capitoli sostituendo gli spazi nei titoli con _, altrimenti GitBook non me li prende nell’indice… preferisci che li proceda adesso, così aggiorni i link una volta sola?

Per il capitolo 4, sarebbe ottimo averlo entro la fine della settimana, così i nostri volontari avranno tutta la documentazione necessaria per iniziare a tradurre da lunedì! Tra l'altro pensavo di proporre di revisionare la parte di OmegaT a Valter (che ha localizzato il programma) se sei d'accordo.

Il giorno 02/mag/2017, alle ore 22:39, gialloporpora notifications@github.com ha scritto:

Mi sembra sia tutto, questa settimana ti prometto che finisco il capitolo 4 e il 5, purtroppo devo aver incasinato la branch e ho visto che i link ai file locali non funzionano, domani vedo di sistemarli, rileggo tutto e sistemo la parte su Omega T e credo possa essere pronto anche il 4. Il 5 l'ho abbozzato e dovrei metterci meno a sistemarlo.

— You are receiving this because you authored the thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/28#issuecomment-298754224, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANWfk1JuMDPwRhBMHcApNd8IvAnBL_BHks5r15SHgaJpZM4NOaxc.

gialloporpora commented 7 years ago

Infatti, lo ho notato anche io questa cosa, ieri ho fatto tre/quattro commit, mi spiace se andranno ad allungare la cronologia inutilmente, per capire come far funzionare i link. Se vuoi che funzionino senza rinominarli devi fare l'escaping degli spazi con %20, comunque anche io volevo suggerire di usare i trattini che è un po' più comodo. Se vuoi rinominarli, fai pure così modifico il cross link che ho inserito nel capitolo 4 direttamente. Altra domanda, non conosco bene come funziona GitBook, ma non è che per fare il sommario basta aggiungere {TOC} all'inizio come con altri software di markdown? Comunque ho visto che tu includi l'indice anche nei singoli capitoli, vedo di aggiungerlo anche io.

gialloporpora commented 7 years ago

Per le branch, tranquilla è colpa mia, avevo incasinato io lo storico in locale, in teoria non dovrei aver problemi.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Hai dannatamente ragione per i trattini… ironicamente i file sul mio computer li nomino sempre così, ma proprio stavolta ho voluto fare diverso…

Per quanto riguarda GitBook, secondo la documentazione qui dentro la directory dev'esserci un file SUMMARY.md con i link a tutti i file che si intende includere nel libro finale (e nell'indice). Inoltre, su suggerimento di Edoardo ho incluso questo file per impostare la guida come multilingue (in previsione della versione inglese).

Adesso rinomino tutto con i _ sperando sia la volta buona… :crossed_fingers:

gialloporpora commented 7 years ago

OK, allora aggiorno anche io e modifico i link che avevo inserito agli altri capitoli.

gialloporpora commented 7 years ago

Stavo pensando, non sarebbe utile creare un piccolo file di guida alla formattazione della guida, tipo io i nomi dei file e i codici li metterei tutti tra backtick, le voci di menu in corsivo e userei il carattere → (è la freccia destra) per indicare i percorsi da seguire. Bisognerebbe anche mettersi d'accordo sugli elenchi puntati su cui io faccio sempre confusione, usiamo il ; per separare o il punto?

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Mi sembra un'idea molto utile, però per discuterne è meglio che ci spostiamo nello issue #6 Reorganizing Material. Questo issue lo tenevo per le domande sulla localizzazione di Internet Health.

Il giorno 03/mag/2017, alle ore 16:40, gialloporpora notifications@github.com ha scritto:

Stavo pensando, non sarebbe utile creare un piccolo file di guida alla formattazione della guida, tipo io i nomi dei file e i codici li metterei tutti tra backtick, le voci di menu in corsivo e userei il carattere → (è la freccia destra) per indicare i percorsi da seguire. Bisognerebbe anche mettersi d'accordo sugli elenchi puntati su cui io faccio sempre confusione, usiamo il ; per separare o il punto?

— You are receiving this because you authored the thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide/issues/28#issuecomment-298930934, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ANWfk5Sy8jbbTighqhuwdXPMZMzUyxH4ks5r2JHDgaJpZM4NOaxc.

eliogi commented 7 years ago

Ciao a tutti, prendo in carico la traduzione della sezione "Privacy & security". Userò Pontoon per la traduzione con modalità "suggest" per revisioni da parte dei senior translators.

Se nulla osta procedo.

eliogi commented 7 years ago

Prima di iniziare tutto, visto che il tema è così centrale ... "Internet Health" oppure "Healthy Internet". Come possiamo renderlo al meglio? Siamo in un caso molto particolare, quindi chiedo subito lumi, così siamo d'accordo prima tutti.

eliogi commented 7 years ago

Nota: URL del sito di test. Questo è il sito ove vengono caricati i salvataggi delle traduzioni in anteprima così da valutare la resa finale. Giusto? Ovviamente non sarà aggiornato soltanto con le "suggestions", ma c'è bisogno che il revisore approvi il suggerimento di traduzione per iniziare a veder popolare il sito. E' corretto @kitsunenosaraT e @gialloporpora ?

gialloporpora commented 7 years ago

Sì, il sito di test viene aggiornato quando le stringhe vengono confermate su Pontoon o committate su GitHub, di solito ci vuole qualche minuto perché si aggiorni.

gialloporpora commented 7 years ago

Ciao Elio, nelle precedenti traduzioni è stato usato integrità di Internet o Internet integro, magari aspettiamo anche il parere di @kitsunenosaraT a rigardo.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Grazie mille @eliogi ti ho assegnato ufficialmente lo issue 😄 Per rispondere alla tua domanda su come tradurre Internet health… Innanzitutto un’ottima domanda. Una volta individuato un termine centrale e ricorrente, hai chiesto subito istruzioni su come renderlo. Questa è un’ottima pratica di localizzazione.

Come ha detto gialloporpora, fino ad oggi abbiamo reso health come integrità, in ossequio all’Health Report (analisi integrità) di Firefox. Tuttavia quando questo termine è stato concepito, aveva ancora un campo molto ristretto, prettamente tecnico. Nell’ultimo periodo però il concetto di Internet Health ricorre sempre più spesso a Mozilla, e si è inserito nella metafora di Internet come un ecosistema vivo, che quindi ha una sua salute. Per questo sarebbe da rivalutare se cambiare “integrità” con un termine più organico, che renda meglio il concetto di una cosa viva.

Propongo di fare così: per adesso lascia "integrità", intanto rispolveriamo il dibattito sul forum e sentiamo che dicono gli altri membri. Che ne pensate?

gialloporpora commented 7 years ago

Per me va bene riaprire la discussione. Devo dire però che a me alternative non ne vengono in mente.

eliogi commented 7 years ago

Ciao ragazzi, innanzitutto grazie. Sono contento per tutto, sia perchè mi sono scelto il capitolo che più mi interessa 😄 e poi perchè ho capito come si usano gli shortcut su github per le faccine 😆 A parte gli scherzi, è stato ottimo che ho scelto il capitolo con questo termine perchè ho capito che dovevo condividere un dubbio che andava al di là della mera traduzione. Si, va bene "integrità", forse però devo concordare con Sara, mi sembra oggi un po' arcaico. I primi tempi di Internet potevano essere dubbiosi e quindi integrità forse andava bene, magari c'è qualche sinonimo che però rende meglio il concetto. "Health" è salute, ma Internet non può stare bene o male, ma può essere "trasparente", può essere "coerente" mi piacerebbe questo termine per le tante sfaccettature che ha. Sicuramente è anche "integro", quindi poi ditemi voi, io vado avanti senza tradurlo, perchè ho più di 60 frasi da fare, poi se sono alle strette lascio "integirtà", però abbiamo un po' di tempo per sviluppare il tema. Sicuramente è interessante parlarne anche sul forum.

eliogi commented 7 years ago

Pulsante "dimentica" --> ho aperto il browser e visto in italiano effettivamente come si chiama (così da non inventare il nome del pulsante). ASSOLUTAMENTE da inserire nelle buone norme.

gialloporpora commented 7 years ago

A me integrità non soddisfa appieno, però, come detto, non mi viene in mente nulla di meglio, comunque credo bisognerebbe discuterne qui perché se ne era giàà parlato: https://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=67444.0

Puro, genuino, coerente, trasparente, integro, credo abbiano sia i loro pro e i loro contro.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

comunque credo bisognerebbe discuterne qui perché se ne era giàà parlato: https://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=67444.0

Mi ricordo quel thread, però pensavo anche di aprire un nuovo thread apposta per Privacy & Security, in modo da aumentare la visibilità per gli altri utenti del forum e incoraggiare più gente a partecipare. :thinking: Avrebbe un senso secondo voi?

Intanto ho riaperto il thread: https://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=67444.msg476777#msg476777

gialloporpora commented 7 years ago

Se apri un nuovo thread ricordati di marcarlo come Importante, in questo modo rimane in cima alla board. La visibilità dipende da quanti seguono la board traduzioni (io ricevo una nuova mail per ogni nuova discussione), non so quanti abbiano le notifiche attive per le singole board. Se scrivi nel vecchio, dovresti almeno avere un intervento di chi è già intervenuto nella discussione.

Se vuoi, posso pubblicizzarlo sull'account Twitter (non so quanti interveranno da lì però).

eliogi commented 7 years ago

Salve a tutti, vi comunico che ho terminato la localizzazione della sezione Privacy & security. Alcune note:

  1. non ho tradotto le due frasi in cui è presente nello specifico la nomenclatura "healthy internet": in questo modo possiamo chiarire che traduzione usare in maniera opportuna qui, su github, e poi applicarla su Pontoon.
  2. potete iniziare la revisione, e nel caso possiamo già usare questa issue per applicare la metodologia di lavoro.
kitsunenosaraT commented 7 years ago

Ottimo, @eliogi ! Hai completato con successo la prima fase 🎊 Adesso passiamo alla fase 2, ovvero il QA. Quindi è il mio momento di darmi da fare 💪

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Ecco la fase 2, ovvero il QA! (ovvero, la prima parte del QA… :sweatdrop:) @eliogi, Pontoon è tutto tuo! Leggi i suggerimenenti che ti ho lasciato qui: https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/privacy-security.lang/?author=sara.todaro%40mozillaitalia.org&string=163935

Ecco alcune note che ritengo si possano discutere:

The Internet only stays healthy if we trust it as a safe place – to explore, transact, connect, and create.

Internet resta in buona salute soltanto se crediamo in un posto sicuro - per esplorare, fare transazioni, connettersi e creare.

Qui “trust” significa dare fiducia, poter fare affidamento su qcs.


Open Innovation

Apertura all'innovazione

Innovazione aperta Il concetto è diverso. Essere aperti all'innovazione significa semplicemente essere favorevoli a cambiamenti in meglio (di solito implicando l'innovazione chiusa o concorrenziale in cui ciascuno cerca di tenere per se i suoi progressi per avere un vantaggio sui concorrenti). L’innovazione aperta è come l’open source, attinge da risorse esterne e comuni a tutti.


Cyber Security

Sicurezza informatica

Preferirei qui Sicurezza online, termine già usato da Mozilla, e anche di più facile comprensione (si capisce immediatamente che si tratta di Internet).


We should all be able to choose – with clarity and confidence – what information we share with what companies, understanding the tradeoffs we’re making when we do.

Dovremmo tutti essere in grado di scegliere, con chiarezza e fiducia - le informazioni che condividiamo con le aziende, capendo i compromessi a cui scendiamo quando lo facciamo.

Trattini: ti rimando alla relativa parte sul capitolo 1, visto che mi sembra che tu li utilizzi interscambiabilmente (so che in alcuni font non sono neanche distinguibili)

Ocio ai false friends! Confidence è sicurezza in se stessi, certezza, sicurezza ecc.


What can you do about … / What Mozilla is doing about …

Propongo di cambiare tutto in "Come puoi contribuire …"/ “Come Mozilla sta contribuendo a …” Coinvolge di più l’utente nello spirito comunitario


Creating supportive products

Creando prodotti di supporto

Mi sa che qui per farci capire dobbiamo staccarci un po' dall'originale:

Realizzando prodotti attenti alla privacy


An extra step goes a long way. For the best protection, take advantage of 2-factor authentication wherever it’s offered.

Un ulteriore passaggio è molto usato. Per una migliore protezione, approfitta dell'autenticazione a due fattori ovunque essa è offerta.


“Industry” Forse qui è meglio parlare di settore, piuttosto che di industria?

A proposito, per educating forse è meglio usare sensibilizzare. Educare sembra metterci in una posizione ex-cathedra un po’ presuntuosa.


Cyber Security: Locking down your sensitive information

Sicurezza online: blocca le tue informazioni sensibili

Lock down qui ha più il senso di mettere sotto chiave / tenere al sicuro

Parte 2 del QA in arrivo…

kitsunenosaraT commented 7 years ago

QA finished! :tada: Ecco altre note:

1B

Sta per one billion, ma in italiano non ha molto senso. E se sostiussimo con la nostra abbreviazione, 1MLD


An extra step goes a long way. For the best protection, take advantage of 2-factor authentication wherever it’s offered.

Un ulteriore passaggio è molto usato. Per una migliore protezione, approfitta dell'autenticazione a due fattori ovunque essa è offerta.

An extra step goes a long way. è un proverbio, "un piccolo passo può portarti lontano", cioé anche le piccole cose sono importanti. È un gioco di parole tra il passo e il passaggio dell'autenticazione che in italiano non funziona.


The Edward Snowden disclosures showed that even democracies can and do take liberties with your privacy.

Le rivelazionidi Edward Snowden hanno mostrato che anche le democrazie possono e devono dare libertà alla tua privacy.

occhio, qui il significato è l'esatto opposto! Take liberty significa che le democrazie si prendono libertà con la tua privacy, cioè non la rispettano come dovrebbero.


Encrypt your data

Cifra i tuoi dati

Noi di solito utilizziamo “crittografa”. Che ne pensi @gialloporpora?


Recommending reform at the policy level to improve government disclosure of security vulnerabilities.

Raccomandando la riforma a livello di policy per migliorare le rivelazioni governative sulle vulnerabilità di sicurezza.


Freedom Act non tradurre liberamente i nomi di un disegno di legge. Se non c'è una traduzione ufficiale si lascia in originale e al massimo si mette una nota per l'utente).

Comunque veramente ottimo lavoro! Il tuo impegno e la tua accuratezza nel cercare i termini si sono visti!

eliogi commented 7 years ago

Grazie Sara davvero... c'erano un paio di punti che non mi tornavano ed infatti "take liberty" suonava troppo strano... che poi take, preso da solo significa proprio quello... ad ogni modo grazie davvero perchè mi piace molto la metodologia di lavoro... sto facendo con la scusa un test della "buona pratica", forse avere i commenti su github e le revisioni su Pontoon non è il massimo... io ho due monitor e non ho problemi ma adesso l'altro è a riparare e quindi sento la leggera difficoltà... per il resto sono d'accordo con te un po' su tutto.

Ma siamo sicuri di Cyber Security sia proprio Sicurezza Online? non lo so sinceramente non mi suona proprio al 100%... forse è uno di quei termini che sarebbe meglio non tradurre. Che ne pensate?

eliogi commented 7 years ago

I trattini sono stati "auto-corretti" purtroppo c'è questo brutto vizio di allargarli quando si preme spazio... non è questione di carattere... forse su questo è il caso di mettere una bella nota "bold". ATTENZIONE: i trattini stretti vengono auto corretti quasi sempre in Trattini larghi dopo che si stacca il cursore con lo spazio. Che dici?

eliogi commented 7 years ago

What you can do about cyber security... hai lasciato sicurezza informatica invece che sicurezza online come stavi correggendo. Come ci vogliamo comportare? Lascio le cyber security immutate

eliogi commented 7 years ago

Choose strong passwords: ormai ho salvato, ma non sono sicuro... una password come può essere?

eliogi commented 7 years ago

Ti ho corretto anche io un trattino :))) hahahaha

We should all have the freedom to be ourselves — online and off – without surveillance, judgment and imposed societal bias.

Sara Todaroabout an hour ago

Tutti abbiamo diritto alla libertà di essere noi stessi — online e offline – senza temere sorveglianza, giudizi o pregiudizi sociali.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Ma siamo sicuri di Cyber Security sia proprio Sicurezza Online? non lo so sinceramente non mi suona proprio al 100%... forse è uno di quei termini che sarebbe meglio non tradurre. Che ne pensate?

In effetti nel Language Portal è tradotta come sicurezza informatica, mentre noi abbiamo scelto sicurezza online. Lasciarlo in inglese non mi sembra il caso. @gialloporpora e @flodolo Che ne pensate? @eliogi

I trattini sono stati "auto-corretti" purtroppo c'è questo brutto vizio di allargarli quando si preme spazio... non è questione di carattere...

Non mi ero resa conto che si autocorreggessero… comunque è giusto così: il trattino corto deve unire due parole senza spazi in mezzo, invece il trattino lungo deve essere preceduto e seguito da uno spazio, per questo quando lasci uno spazio dopo il trattino corto, questo si corregge.

What you can do about cyber security... hai lasciato sicurezza informatica invece che sicurezza online come stavi correggendo. Come ci vogliamo comportare? Lascio le cyber security immutate

Svista mia 😅 Oramai aspettiamo cosa dicono gli altri prima di cambiare

Ti ho corretto anche io un trattino :))) hahahaha

Gli incisi vogliono il trattino lungo, Elio 😈

flodolo commented 7 years ago

Sicurezza informatica mi sembra una buona soluzione per cyber security.

P.S. occhio agli incisi con i trattini, dove possibile meglio evitarli, altrimenti si rischia di aprire il vaso di pandora. Di sicuro ci sono situazioni in cui l'inglese usa il trattino e l'italiano non dovrebbe.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Grazie @flodolo! Riguardo all'usare i trattini con parsimonia, lo abbiamo scritto nella guida 😉

kitsunenosaraT commented 7 years ago

@eliogi Ho accettato tutto per avere l'anteprima completa su https://www-dev.allizom.org/it/internet-health/privacy-security/ (così abbiamo qualcosa da mostrare allo Sprint). Poi faccio fare le necessarie sostituzioni a te, se ti va bene.

Edit: due commenti a cui non ho fatto in tempo a rispondere prima

forse avere i commenti su github e le revisioni su Pontoon non è il massimo... io ho due monitor e non ho problemi ma adesso l'altro è a riparare e quindi sento la leggera difficoltà... per il resto sono d'accordo con te un po' su tutto.

Me ne rendo conto ed è una delle poche grandi pecche di Pontoon. Stiamo ancora aspettando che integrino un sistema di commenti nell'interfaccia, fino a quel momento se c'è qualche discussione da fare, va fatta via mail o GitHub. Possiamo sicuramente portare questo discorso nello issue #24 per vedere se qualcuno offre soluzioni alternative.

Choose strong passwords: ormai ho salvato, ma non sono sicuro... una password come può essere?

sicura robusta efficace? questo tuo suggerimento prevederebbe in linea teorica che ci fosse un continuo... del tupo "efficace contro i cyber attacchi". E' italiano corretto omettere, perchè lo diamo per scontato, ma se esiste invece un aggettivo qualificativo che può essere usato da solo, dando un senso più forte io lo userei. Per questo robusta mi piace di più, ma poi ... andiamo sulla filosofia di linguaggio. Forse hai altre idee... dai dimmele qui che diventa quasi divertente :)

Sicura va benissimo per me, se vuoi puoi sostituirla. Con robusta invece andiamo a finire nella metafora. Perché una password, che è composta da una manciata di byte, dovrebbe possedere la caratteristica fisica della robustezza? E a cosa tale robustezza contro i cyber-attacchi, che sono anch'essi impalpabili? Forse password complessa darebbe più l'idea, tuttavia questo termine può avere anche connotazioni negative. Sentiamo anche il parere degli altri.

gialloporpora commented 7 years ago

Io metto qui sotto qualche suggerimento.. Il suggerimento è quello che inizia col +, su alcuni ho messo un commento usando ))

diff --git a/it/mozorg/internet-health/privacy-security.lang b/it/mozorg/internet-health/privacy-security.lang
index 20a6052..56960af 100644
--- a/it/mozorg/internet-health/privacy-security.lang
+++ b/it/mozorg/internet-health/privacy-security.lang
@@ -3,12 +3,12 @@

 # Used as both main title and HTML meta tag (title)
 ;A Healthy Internet is Secure and Private
-Un Internet in salute è sicuro e privato
+Un Internet integro è sinonimo di sicurezza e riservatezza
)) a me privato, però magari sono l'unico, non piace un granché, riservato mi sembra più adatto come associazione a Internet che è pubblico e aperto. Oppure usiamo privacy.

 # HTML meta tag (description)
 ;The Internet only stays healthy if we trust it as a safe place – to explore, transact, connect, and create.
-Internet può mantenersi in uno stato di salute solo quando gli utenti riconoscono in esso un luogo sicuro per esplorare, effettuare transazioni, connettersi con altre persone e usare la propria creatività.
+Internet può mantenere la sua integrità solo se è possibile considerarlo un luogo sicuro dove navigare, effettuare transazioni e esprimere la propria creatività.
)) Io non ho ancora ben capito se abbiamo deciso di usare salute/sano o integrità/integro, nel dubbio resto fedele alle vecchie stringhe (nella pagina la voce principale parla di integrità e probabilmente è in un altro file).

 ;Privacy & Security
@@ -32,15 +32,15 @@ Alfabetizzazione web

 ;The Internet only stays healthy if we trust it as a safe place – to explore, transact, connect, and create. Our privacy and security online is under constant threat. But there’s something you can do about it: get informed, protect yourself, and make your voice heard.
-Internet resta in buona salute soltanto se crediamo in un posto sicuro – per esplorare, fare transazioni, connettersi e creare. La nostra privacy e sicurezza online è sotto costante minaccia. Ma puoi fare qualcosa in merito: informati, proteggi te stesso, e fai sentire la tua voce.
+Internet può mantenere la sua integrità solo se è possibile considerarlo un luogo sicuro dove navigare, effettuare transazioni e esprimere la propria creatività. La nostra privacy e la nostra sicurezza sono sotto costante minaccia. Puoi tuttavia fare qualcosa in merito: mantieniti informato, proteggi te stesso e fai sentire la tua voce.

 ;A healthy Internet depends on you.
-La salute di Internet dipende da te.
+L’integrità di Internet dipende da te

 ;Here are three areas where we can make a difference.
-Ecco tre aree in cui possiamo fare la differenza.
+Ecco tre ambiti in cui possiamo fare la differenza.
 )) più un suggerimento che altro

 # This is a navigation link
@@ -50,28 +50,28 @@ Controllo utente

 # This is a navigation link
 ;Cyber Security
-Sicurezza online
+Sicurezza informatica

 # This is a navigation link
 ;Government Surveillance
-Sorveglianza governativa
+Sorveglianza di Stato

 ;User Control: Deciding who can collect your data
-Controllo utente: decidi chi può raccogliere i tuoi dati personali
+Controllo utente: stabilire chi possa raccogliere i dati personali
)) ho un dubbio se invece di controllo utente si possa usare Controllo sui dati utente/personali che secondo me in italiano è più esplicativo

 ;We should all be able to choose – with clarity and confidence – what information we share with what companies, understanding the tradeoffs we’re making when we do.
-Dovremmo tutti essere messi in condizioni di scegliere, con assoluta trasparenza e sicurezza, le informazioni che condividiamo con le aziende, in piena consapevolezza dei compromessi a cui scendiamo quando accettiamo le loro condizioni.
+Dovremmo tutti essere messi in condizione di scegliere, con assoluta trasparenza e sicurezza, le informazioni che condividiamo con le aziende, in piena consapevolezza dei compromessi a cui sottostiamo nel momento in cui accettiamo le loro condizioni.
 )) credo sottostare sia meglio che scendere nel contesto

-;Right now, we all lack meaningful choice online – privacy policies are often miles long and hard to read, we don’t understand what information we’re sharing or when, and opting out is seldom on the menu.
-Attualmente gli utenti non hanno sufficiente voce in capitolo online: le informative sulla privacy sono spesso lunghe e difficili da leggere, non è facile comprendere quali informazioni stiamo condividendo e quando, inoltre la possibilità di rifiutare le condizioni è raramente tra le opzioni offerte.
+Right now, we all lack meaningful choice online – privacy policies are often miles long and hard to read, we don’t understand what information we’re sharing or when, and opting out is seldom on the menu.
+Attualmente gli utenti hanno poca possibilità di scelta: le informative sulla privacy sono spesso lunghe e difficili da leggere, non è facile comprendere quando e il tipo di informazioni che si sta condividendo e e raramente viene offerta la possibilità di rifiutare i termini stabiliti.
(( secondo me quell'online si può tagliare, è chiaro dal contesto.

 ;91% of adults agree that consumers have lost control of how personal information is collected and used by companies.
-Il 91% degli intervistati adulti concorda che ormai i consumatori non hanno più controllo sulle informazioni personali sono raccolte e utilizzate dalle aziende.
+Il 91% degli adulti intervistati concorda che ormai i consumatori non hanno più controllo sulle informazioni personali che vengono raccolte e utilizzate dalle aziende.

 # Pew Research Center is an organization
@@ -85,23 +85,23 @@ Fonte: <a href="%(pew)s" rel="external">Pew Research Center</a>, maggio 2015

 ;What you can do about user control
-Come puoi contribuire attraverso il controllo utente
+Come puoi avere più controllo sui dati utente
)) a me contribuire non suona bene, di solito contribuisci a un progetto, qui stai facendo qualcosa per te stesso.

 ;Control your apps
-Tieni sotto controllo le tue applicazioni
+Tieni sotto controllo le tue app
)) per me app rimane app, le applicazioni sono quelle desktop native.

 ;Make sure your mobile apps access only the info they need. Control your privacy and location settings on <a href="%(ios)s" rel="external">iOS</a> and <a href="%(android)s" rel="external">Android</a>.
-Assicurati che le applicazioni per dispositivo mobile accedano solo alle informazioni strettamente necessarie. Controlla le impostazioni per privacy e localizzazione in uso su <a href="%(ios)s" rel="external">iOS</a> e <a href="%(android)s" rel="external">Android</a>.
+Assicurati che le app per dispositivi <em>mobile</em> accedano solo alle informazioni strettamente necessarie. Controlla le impostazioni per privacy e georilevazione in uso su <a href="%(ios)s" rel="external">iOS</a> e <a href="%(android)s" rel="external">Android</a>.
)) io mobile lo metterei in corsivo e localizzazione non mi suona bene in questo caso.

 ;Manage your preferences
-Gestisci le preferenze
+Verifica le impostazioni
)) Mi sembra meno letterale ma che spieghi meglio di cosa si sta parlando

 ;Know your settings. You can manage your profile and preferences for <a href="%(google)s">Google</a>, <a href="%(yahoo)s">Yahoo!</a> and <a href="%(facebook)s">Facebook</a> ads.
-Prendi consapevolezza delle impostazioni. Sei in grado di modificare il profilo utente e le preferenze per gli annunci su <a href="%(google)s">Google</a>, <a href="%(yahoo)s">Yahoo!</a> e <a href="%(facebook)s">Facebook</a>.
+Prendi consapevolezza delle impostazioni che puoi personalizzare. È infatti possibile modificare il profilo utente e e le preferenze relative agli annunci pubblicitari su <a href="%(google)s">Google</a>, <a href="%(yahoo)s">Yahoo!</a> e <a href="%(facebook)s">Facebook</a>.
)) secondo me in italiano le due frasi vanno collegate meglio, a volte gli inglesi sembrano mettere frasi insieme senza connetterle logicamente.

 # The string is obsolete. Do not remove.
@@ -109,23 +109,24 @@ Prendi consapevolezza delle impostazioni. Sei in grado di modificare il profilo
 Prendi consapevolezza delle impostazioni. Sei in grado di modificare il profilo utente e le preferenze per gli annunci su<a href="%(google)s">Google</a>, <a href="%(yahoo)s">Yahoo!</a> e <a href="%(facebook)s">Facebook</a>. Hai perfino la possibilità di <a href="%(acxiom)s">modificare i dati raccolti su di te da Acxiom</a>, uno dei maggiori broker di dati di marketing al mondo.

-;What Mozilla is doing about user control
-Come Mozilla sta contribuendo attraverso il controllo utente
+Gli sforzi di Mozilla per garantire maggior controllo sui dati utente
)) Forse è lunga, però leggendo il seguito secondo me lo descrive meglio.

 ;Writing our own policy
-Redigendo la propria originale informativa sulla privacy
+Elaborazione di una propria informativa sulla privacy
)) originale non credo vada bene, propria è più corretto.

 ;Writing <a href="%(privacy)s">our own privacy policy</a> in clear, understandable language.
-Redigendo <a href="%(privacy)s">la nostra informativa sulla privacy</a> in un linguaggio chiaro e comprensibile.
+Elaborando <a href="%(privacy)s">la propria informativa sulla privacy</a> in un linguaggio chiaro e comprensibile.

 ;Creating supportive products
 Realizzando prodotti attenti alla privacy

-;Walking the talk with our own products, with features like the Forget Button, and <a href="%(focus)s">Firefox Focus</a>, our private browser for iOS.
+
+Walking the talk with our own products, with features like the Forget Button, and <a href="%(focus)s">Firefox Focus</a>, our private browser for iOS.
 Mettendo in pratica direttamente sui propri prodotti la filosofia della privacy Mozilla , con funzionalità come il pulsante Dimentica, e <a href="%(focus)s">Firefox Focus</a>, il browser privato per iOS.

@@ -138,15 +139,15 @@ Sensibilizzando e incentivando il settore ad adottare <a href="%(leandata)s">le

 ;Cyber Security: Locking down your sensitive information
-Sicurezza online: mantieni al sicuro le tue informazioni sensibili
+Sicurezza informatica: mantenere al sicuro le tue informazioni sensibili

 ;We should all have the ability to protect our online identity.
-Dovemmo avere tutti la possibilità di proteggere le nostre identità online.
+Tutti dovremmo avere la possibilità di proteggere le nostre identità online.

 ;At this point, it feels like we’ve all been victims of a cyberattack somewhere, somehow. Data breaches can lay bare the passwords of millions of people, often going undiscovered for years. Which means your identity may be at risk of theft without you even knowing it.
-Tutti siamo caduti vittime di un attacco informatico almeno una volta. Le violazioni di dati sono in grado di carpire le password di milioni di utenti e possono passare anni prima che la vittima si renda conto che i propri dati sono stati compromessi. Ciò significa che, senza neanche accorgetene, potresti diventare un soggetto a rischio di furto di identità.
+Nella situazione attuale, sembra quasi che tutti siamo stati vittime, in un qualche modo e da qualche parte, di un attacco informatico. Con i furti di dati è possibile carpire le password di milioni di utenti e possono passare anni prima che la vittima si renda conto che i propri dati siano stati compromessi. Ciò significa che, senza neanche accorgertene, potresti diventare un soggetto a rischio di furto di identità.
 )) Io questa non l'ho capita bene, però più che un tutti siamo cauti è che da quel che sembra leggendo in giro sembra che un po' tutti possiamo essere caduti, però forse mi sono spiegato male.

 ;Breaches affected hundreds of millions of accounts in 2013-2016. In December 2016, the biggest breach in history was reported: 1 billion accounts.
kitsunenosaraT commented 7 years ago

Grazie @gialloporpora ! C'è un modo per caricare i tuoi suggerimenti su Pontoon, in modo da consultarli più agevolemente e confermarli in un clic?

eliogi commented 7 years ago

Ciao a tutti, va benissimo, mi fa piacere il modo in cui abbiamo fatto questa super mega QA. L'approccio di lavoro funziona perfettamente. Per le correzioni, ok per tutto.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Rispondo alla prima parte delle correzioni di @gialloporpora

;A Healthy Internet is Secure and Private -Un Internet in salute è sicuro e privato +Un Internet integro è sinonimo di sicurezza e riservatezza )) a me privato, però magari sono l'unico, non piace un granché, riservato mi sembra più adatto come associazione a Internet che è pubblico e aperto. Oppure usiamo privacy.

;The Internet only stays healthy if we trust it as a safe place – to explore, transact, connect, and create. -Internet può mantenersi in uno stato di salute solo quando gli utenti riconoscono in esso un luogo sicuro per esplorare, effettuare transazioni, connettersi con altre persone e usare la propria creatività. +Internet può mantenere la sua integrità solo se è possibile considerarlo un luogo sicuro dove navigare, effettuare transazioni e esprimere la propria creatività.

Mi piace come la hai sistemata, resta questa faccenda di integro/in salute, e ci vorrebbe un modo meno arzigogolato per dire "è possibile considerarlo".

;Here are three areas where we can make a difference. -Ecco tre aree in cui possiamo fare la differenza. +Ecco tre ambiti in cui possiamo fare la differenza.

Approvo!

;Government Surveillance -Sorveglianza governativa +Sorveglianza di Stato

Qui a dire il vero preferisco "sorveglianza governativa".

;User Control: Deciding who can collect your data -Controllo utente: decidi chi può raccogliere i tuoi dati personali +Controllo utente: stabilire chi possa raccogliere i dati personali )) ho un dubbio se invece di controllo utente si possa usare Controllo sui dati utente/personali che secondo me in italiano è più esplicativo

Per controllo sui dati personali, in effetti è meglio. Però in questo caso, visto che stiamo dando dei consigli, preferisco la seconda persona all'infinito. È più coinvolgente.

;91% of adults agree that consumers have lost control of how personal information is collected and used by companies. -Il 91% degli intervistati adulti concorda che ormai i consumatori non hanno più controllo sulle informazioni personali sono raccolte e utilizzate dalle aziende. +Il 91% degli adulti intervistati concorda che ormai i consumatori non hanno più controllo sulle informazioni personali che vengono raccolte e utilizzate dalle aziende.

:+1:

;Control your apps -Tieni sotto controllo le tue applicazioni +Tieni sotto controllo le tue app )) per me app rimane app, le applicazioni sono quelle desktop native.

Forse sarebbe opportuno anche controllare le applicazioni desktop, ma visto che nel contesto si riferisce alle app (che comunque sono quelle più ficcanaso), sono d'accordo per app.

+Assicurati che le app per dispositivi mobile accedano solo alle informazioni strettamente necessarie. Controlla le impostazioni per privacy e georilevazione in uso su iOS e Android. )) io mobile lo metterei in corsivo e localizzazione non mi suona bene in questo caso.

+1 georilevazione è più corretto

;Manage your preferences -Gestisci le preferenze +Verifica le impostazioni )) Mi sembra meno letterale ma che spieghi meglio di cosa si sta parlando

Ok!

gialloporpora commented 7 years ago

Ecco i miei suggerimenti.

Secondo me, visto il contesto, cyber security può anche essere reso con sicurezza e basta, è chiaro si stia parlando di sicurezza informatica.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

@gialloporpora Ottimo, grazie! Così è molto più facile da consultare! Per curiosità, che procedura hai usato per caricare i suggerimenti su Pontoon? Hai fatto il commit da GitHub?

@eliogi Visto che sei tu il traduttore, direi che puoi guardare i suggerimenti di gialloporpora e accettarli o fare un misto con i miei. Non importa se le stringhe sono già accettate, basta che fai Save su una stringa blu e viene automaticamente selezionata come traduzione principale.

Per questo health/salute/integrità come facciamo? Io ho già questo presentimento che i Mozilla Club e gli sviluppatori vari, partendo dall'inglese, finiranno per dire comunque salute, quindi, visto che, nonostante i suoi limiti, non è un termine proprio obbrobrioso, sarei propensa ad adeguarmi adesso...

eliogi commented 7 years ago

Ciao a tutti, assodata la parte di traduzione e revisione, mi fermo un attimo perchè credo che ci sia una cosina da capire bene con Pontoon.

@kitsunenosaraT mi ha detto nel suo ultimo commento che posso approvare i vari suggerimenti, ma... purtroppo non ci sono stringhe da approvare in merito alla sezione (68 translated). Ho visto i suggerimenti di @gialloporpora ed effettivamente risultano nella cronolgia come meno recenti, ma la stringa risulta come "salvata e approvata", indi che "non necessita di revisione", questa cosa credo sia sbagliata, come logica. O c'è un problema con Pontoon, oppure dobbiamo rivedere il modo di lavorare. Inoltre, la modifica di @gialloporpora - meno recente di quella di - @kitsunenosaraT risulta al secondo posto, mentre l'ultima è quella di Sara, che è meno recente.

In conclusione, sono confuso, e riassumendo:

Detto questo, era solo per alzare una bandierina sulla metodologia o Pontoon, Sara aiutami tu ad approvare ciò che manca, perchè così davvero rischio di approvare qualcosa di meno recente.

Grazie della pazienza.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

@eliogi Tranquillo, non c'è nessun problema con Pontoon! Semplicemente, questa volta gialloporpora ha inserito le sue traduzioni come suggerimenti dopo che una traduzione era già stata approvata (questo perché io avevo fretta di avere un sito funzionale da mostrare al Global Sprint e così ho approvato senza aspettarlo). Se ho capito bene il motivo della tua perplessità, la mia versione compare in cima, sebbene il suggerimento di gialloporpora sia cronologicamente più recente, perché è la versione approvata e dunque attualmente in uso.

In un contesto ideale si aspetta che tutti abbiano messo i loro suggerimenti prima di passare alla fase 3, ma a volte (come al Global Sprint) capita che i tempi stringano e allora si approvano le stringhe per averle online, e successivamente ci si ritorna con calma per apportare eventuali miglioramenti. Alla fine, una traduzione approvata non è eterna e immutabile, può essere sempre cambiata in un secondo momento. Forse dovremmo menzionare questo caso nel capitolo 3?

Tornando a noi, praticamente ti chiedo questo: visto che sei tu il traduttore della pagina, la decisione dovrebbe spettare a te: leggiti i suggerimenti di gialloporpora e, se li trovi più adatti dei miei, premi il pulsate verde Save (così verranno sostituiti ai miei come traduzione in uso). Altrimenti se vuoi cambiarli un pochino, li riscrivi e poi li salvi con il pulsante blu Suggest, esattamente come fai di solito.

eliogi commented 7 years ago

Grazie @kitsunenosaraT ... adesso è tutto più chiaro :)

kitsunenosaraT commented 7 years ago

@AndyUrbi è l'utente Winfox del forum di Mozilla Italia. Ha accettato di tradurre la homepage con Pontoon 🎉

AndyUrbi commented 7 years ago

Sembra che ci siamo finalmente!

kitsunenosaraT commented 7 years ago

Grande, @AndyUrbi ! 🎉 🎊 Hai fatto il primo passo nell'affascinante mondo della traduzione! Prima che io ci metta le mani con i suggerimenti, vorrei che ti riguardassi queste due stringhe:

https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health.lang/?status=suggested&string=160491 Ho visto che hai fatto un eccellente uso della funzione di memoria/traduzione automatica di Pontoon, però in questa stringa non hai tradotto la seconda frase.

https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health.lang/?status=suggested&string=160499 La parola room significa sì stanza, ma anche spazio. E in questo caso, ci va la seconda accezione del termine.

Comunque bell'inizio! Questa sera inizierò ad accettare le stringhe buone e mettere dei suggerimenti a quelle che possono essere migliorate.

AndyUrbi commented 7 years ago

Grazie Sara, sei troppo gentile. Strano, su FF vedo tutte le stringhe tradotte (ma so di avere un problema con FF) mentre su Chromium la situazione è come l'avevo lasciata. Cerco di finire al più presto.

kitsunenosaraT commented 7 years ago

@AndyUrby Devo dire che mi hai ingannata: con l'inglese te la cavi molto meglio di quanto mi hai lasciato intendere :wink:

Di seguito ti riporto le correzioni che introducono degli spunti costruttivi. Tutte le correzioni puoi leggerle direttamente su Pontoon Suggerimento Puoi premere la scritta SHOW DIFF che compare sopra ogni tuo suggerimento. In questo modo le parti che ti ho tolto o aggiunto appariranno contrassegnate in rosso o verde, facendo balzare all'occhio immediatamente cosa ho modificato.

Internet Health Integrità di Internet

E seguenti occorrenze di health… Le frasi vanno benissimo, però c'è una questione terminologica ancora incerta, ovvero se tradurre health con integrità o salute. Quindi per ora le tengo in standby.

Everyone deserves the ability to create and compete online without paying for permission. With open standards at the heart of our mission, we create opportunities for people to innovate collectively through shared ideas and code.

Tutti meritano una possibilità per creare e competere sulla rete senza pagare per un permesso. Con standard aperti al centro della nostra missione, noi creiamo opportunità per le persone per innovare la collettività attraverso idee e codice condivisi.

Tutti meritano una possibilità di esercitare la propria creatività e partecipare alla competizione in rete senza pagare per ottenere il permesso. Ponendo gli standard aperti al centro della nostra missione, creiamo opportunità grazie alle quali le persone potranno portare innovazione nella collettività attraverso idee e codice condivisi.

Questo, come molti altri esempi che troverai su Pontoon, è un caso dove la tua traduzione dal punto di vista sintattico e grammaticale non aveva problemi, ma ho comunque scelto di cambiarla, discostandomi dall'originale e espandendo un po' per fare in modo che la frase risulti scorrevole e soprattutto chiara. In questo caso mi sono calata nei panni di un utente italiano, magari di uno che usa Internet solo per leggere le email e andare su Facebook. Leggendo "creare e competere", questo utente cosa penserà? Non rimarrà confuso? Così ho parafrasato questi due verbi per richiamare alla mente dell'utente un "quadro" che può capire al volo, senza interrompere la lettura per interrogarsi sul significato. Questa manipolazione è già una tecnica abbastanza avanzata, che può essere impiegata solo quando sei sicuro di ver capito esattamente il testo base, e quindi puoi permetterti di fare delle aggiunte consapevoli. Visto che hai appena iniziato, per adesso va benissimo se ti concentri sul rendere il significato letteralmente, preoccupandoti solo di capire il senso. Ho voluto comunque introdurti questo discorso per quando ci avrai preso più la mano.

Help keep the Web in the hands of many Aiutaci a mantenere il Web nelle mani di molti

Attenzione qui, c'è una piccola ma fondamentale differenza. In questo caso non si tratta di un molti generico, bensì dei molti, intesi come la collettività, contrapposti ai pochi, cioè le grandi aziende che dominano il panorama di Internet. Un'informazione che non potevi ricavare dalla struttura sintattico-grammaticale della frase ma si basava interamente sulla conoscenza del contesto.

Make room for everyone Fare delle stanze per tutti Fai spazio per tutti

Come già accennato, qui room non è inteso come stanza, bensì come spazio. "Fare spazio per tutti", ovvero lasciare a tutti la libertà di esprimersi sul Web.

Un'altra cosa importante, che riguarda fate vs fai. In una traduzione è importantissima la coerenza. Se, nello stesso testo, si decide di rivolgersi al lettore nella seconda persona singolare tu (consigliabile secondo l'uso moderno), bisogna continuare a riferirsi ad esso in quella persona, senza cambiare. Stessa cosa se invece si decide di usare la seconda plurale voi o la terza/impersonale l'utente.

Check out Mozilla’s
Internet Health Report Controlla il rapporto di integrità di Internet di Mozilla Controlla l’analisi integrità di Internet
di Mozilla

Non capisco perchè Pontoon non suggerisce il termine giusto, ma healt report è tradotto ufficialmente come analisi integrità, quindi ho aggiornato la traduzione.

Affrontiamo il discorso dei tag. Quel <br>, come tutte le parti tra parentesi uncinate, è un tag, ovvero un pezzettino di codice che non viene visualizzato nella pagina web ma modifica l'aspetto del testo (corsivo, grassetto, sottolineato ecc.) In particolare il tag <br> o break line manda a capo il resto della frase. Per esempio in questo caso è stato inserito perché chi ha sviluppato la pagina voleva assicurrsi che "Controlla l’analisi integrità di Internet" finisse su una riga e "di Mozilla" su quella sotto. Suppongo che quando hai salvato senza il tag ti sia comparso un avviso tipo "missing xml tag"? Tranne che in casi eccezzionali questi tag non vanno mai omessi.

Read the latest from Mozilla’s Internet Citizen blog. Leggi gli ultimi aggiornamenti dai blog di Mozilla Leggi gli ultimi aggiornamenti da Internet Citizen, il blog di Mozilla.

Questo Internet Citizen è il titolo di un blog di Mozilla. Quando sei in dubbio puoi provare a fare una piccola ricerca su Google. Il più delle volte è sufficiente a chiarire i dubbi. A proposito, colgo questa occasione per ricordare che i titoli non vanno tradotti (a meno che non abbiano già una traduzione ufficiale in italiano.)

Detto questo, complimentoni! E soprattuto grazie per il tuo contributo! Quando hai tempo puoi guardarti le correzioni una per una su Pontoon (link all'inizio del commento) e completare le ultime tre stringhe. Quando hai finito, lascia pure un commento in questo thread.

p.s. Per la questione delle stringhe "scomparse" su Firefox, scusa se ti dò un consiglio banale, ma a volte funzionano: quando provi a ricaricare la pagina, ti da sempre tutto completo?

AndyUrbi commented 7 years ago

Sei sempre molto gentile ma ti assicuro che sono una frana. Sulla parola "health" ho letto la discussione sul Forum: già so :)

Per quanto riguarda la traduzione più letterale o più scorrevole nella nostra lingua è un dubbio che mi era venuto: per non "romanzare" troppo ho cercato di mantenermi il più vicino all'originale, ma forse è meglio sentirci prima?

Per il discorso tag adesso è ok, infatti non mi spiegavo perché ci fosse.

PS: il problema di FF è che è un profilo vecchio e dovrei rifarlo :(

kitsunenosaraT commented 7 years ago

@AndyUrbi ha terminato la traduzione della prima pagina di Internet Health! 🎉 Ecco la mia revisione: Stringa 1 Buona traduzione, ma parlare di "programmi politici" per Mozilla è eccessivo (più che altro "politiche", nel senso di linee di condotta, come la politica sulla privacy. Rimane ambiguo se programs si riferisca anche a tecnology e policy o solo ad outreach, ma siccome il senso del discorso non cambia, siccome risulta più chiaro ho preferito staccarli.

Stringa 2 Qui ho "sparentizzato" la frase per renderla più scorrevole. Le parentesi sarebbero da evitare quando non strettamente necessarie, anche se molti autori di contenuti hanno il vizio di usarle per qualsiasi inciso.

Stringa 3 Il trattino dell'inciso è una consuetudine più anglofona che italiana. Preferiamo qui usare altri simboli di punteggiatura appropriati. C'è una sezione in proposito nella parte della guida dedicata alla punteggiatura. Inoltre ho parafrasato un po' il concetto del "consumatore", che può non apparire immediato a chi non è familiare con la missione Mozilla.

E questo è tutto! Hai già fatto tanto, ma, allo scopo di migliorare la guida, ci terrei molto a sapere cosa pensi delle correzioni, e del flusso di lavoro in sé.