Closed kitsunenosaraT closed 7 years ago
Le tue frasi sono sicuramente molto meglio delle mie. Però il link alla prima stringa mi pare che non si riferisca ad una mia traduzione: sbaglio?
Però il link alla prima stringa mi pare che non si riferisca ad una mia traduzione: sbaglio?
Oops… link sbagliato 😅 Come prima stringa intendevo questa
Allora ti ringrazio e procedo ad approvare le stringhe, così tra una mezz'oretta potremo vedere le stringhe sul sito di test
Emmm, qui https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/ siamo al 91% :)
@AndyUrbi il tuo progetto mi risulta completo al 100%: https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health.lang/ Non so esattamente cosa sia successo per modificare momentaneamente la percentuale, ma adesso è tornata normale. Ovviamente potrebbero esserci aggiornamenti futuri, quindi continuiamo a tenerlo d'occhio…
La percentuale è relativa a quante stringhe mancano all'interno del sito www.mozilla.org di cui Internet Health è una piccola parte.
Comunque, in questo caso, tutte le stringhe mancanti sono all'interno della sottocartella di Internet Health (267): https://l10n.mozilla-community.org/langchecker/?locale=it
non c'è solo quel file per completare il progetto.
Of course. Dammi qualcosa da fare, scalpito :)
😆 Sono felice di vedere tutto questo entusiasmo! che ne dici di procedere traducendo l'indice del sito Internet Health? https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/index.lang/?string=166702 Sono 28 stringhe.
Approvo :)
Emmm....., buona revisione Sara.
@AndyUrbi Grazie e mille, revisione pronta!
Come dicevo l'altra volta, la maggior parte delle correzioni non sono perché la traduzione è sbagliata grammaticalmente, ma semplicemente perché a volte staccandosi dall'originale paradossalmente si ottiene un risultato più chiaro e scorrevole.
Qui ci sono i miei suggerimenti, come l'altra volta ti chiedo di guardarli e poi tornare qui a confermarli, oppure a dire se hai trovato qualche correzione che non ti torna o su cui non sei d'accordo.
Ecco alcuni approfondimenti:
Privacy in maiuscolo: gli americani hanno questo vizio di "maiuscolizzare" tutto, ma in italiano non è necessario. Per questo ho corretto in tutte le stringhe privacy in minuscolo.
Get Involved: nel caso Mozilla, è proprio il nome di una sezione, tradotta con Collabora con noi. Non sarebbe male riecheggiare questa traduzione.
https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/index.lang/?string=166740
Get involved by reading our latest blog posts on Internet privacy, listen to the IRL Podcast and subscribe to our newsletter.
Coinvolgiti leggendo i nostri ultimi post del blog sulla privacy su Internet, ascolta il Podcast IRL e iscriviti alla nostra newsletter.
Collabora con noi: leggi le ultime notizie sul blog dedicato alla privacy su Internet, ascolta storie realmente accadute via podcast e iscriviti alla newsletter.
Qui per la sigla "IRL" trovi una spiegazione in grigio sotto il testo originale della stringa:
Used as HTML description of the page IRL stands for In Real Life. Here it refers to podcasts about real life stories, not fictional.
Quindi sarebbe "un podcast su storie vere"
https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/index.lang/?string=166726
Name 5 websites you visit daily. Now 10, 20 or even 30. Tricky, right? When a few big companies “own” the Internet, choice can be limited, but you don’t have to be.
Nomina 5 siti web che visiti ogni giorno. Ora 10, 20 o anche 30. Difficile, giusto? Quando poche grandi imprese “posseggono” Internet, la scelta può essere limitata, ma non devi essere.
Nomina 5 siti web che visiti ogni giorno. Benissimo, adesso nominane 10, 20 o 30. Difficile, giusto? Quando Internet è nelle mani di una ristretta cerchia di colossi, la scelta diventa limitata. Ciò non significa, però, che tu debba limitare te stesso.
Mi soffermo su questo pezzo: choice can be limited, but you don’t have to be. La scelta è limitata (perché ci sono poche compagnie tra cui scegliere), ma questo non vuol dire che tu sia costretto ad esserlo (sottointeso limitato), ovvero hai delle alternative. Forse la confusione è causata anche dall'espressione "don't have to", che significa "non dovere per forza/ non essere costretto".
Il resto ho semplicemente cercato do renderlo più scorrevole in italiano.
https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/index.lang/?string=166723
Calling the creators of today’s Internet - AKA you! Learn how to protect your creativity, privacy and independence online.
Chiamando i creatori di Internet di oggi, come te! Impara come proteggere la tua creatività, la riservatezza e l'indipendenza in rete.
Quel calling: La forma verbale in ing, in varie situazioni si traduce col gerundio, come hai fatto tu. Ma in altri casi ha un valore sostantivizzante: chiamando i creatori > una chiamata/un appello ai creatori. Sarebbe stato anche accettabile lasciare il verbo ma mettere il soggetto (che in inglese è sottointeso): "Mozilla chiama /Noi Chiamiamo i creatori".
Un'altra cosa: creatori è terribilmente vago lì da solo. Si tratta di uno dei casi in cui in italiano sarebbe meglio specificare. Se si trattasse di grafici, di artisti, di blogger, giornalisti, scrittori ecc. li chiameremmo coi rispettivi nomi. In questo caso viene inteso, molto genericamente, chiunque posti qualcosa su Internet, quindi direi che la soluzione è creatori di contenuti. Rimane sufficientemente generico ma allo stesso tempo offre un'idea più chiara di ciò che viene creato.
https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/index.lang/?string=166718
https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/index.lang/?string=166705
The Internet got a full check-up and the results are in.
Internet ha ottenuto un controllo completo e i risultati sono buoni.
Abbiamo sottoposto Internet a un check up completo, ecco i risultati.
Qui results are in vuol dire semplicemente "sono usciti/ sono disponibili i risultati". Fai sempre bene a cercare un'alternativa italiana ai vari termini, ma in questo caso preferirei conservare la metafora della "salute" di Internet e del "check up" medico.
Non posso fare altro che inchinarmi. Certo che bisogna proprio astrarsi dalla traduzione vera e propria e cercare di capire il più possibile il contesto: ma è proprio il contesto che non comprendo, ovvero alla fin fine queste stringhe dove finiscono?
alla fin fine queste stringhe dove finiscono? Si tratta sempre del sito Internet Health. Se vuoi, approvo tutte così vedi le traduzioni direttamente online (tanto possiamo modificarle in qualsiasi momento anche dopo averle approvate).
Comunque l'intuizione che hai avuto sul contesto è molto giusta. Si dice che la capacità di tradurre sia 50% conoscere le lingue e 50% conoscere l'argomento da tradurre. Per cui appena inizi non hai altra scelta se non tenerti il più possibile vicino all'originale, ma più vai avanti e approfondisci l'argomento, più sei in grado di colmare le lacune del testo con le tue conoscenze e trovare il modo di esprimere al meglio il messaggio che viene trasmesso. Credo che siamo passati tutti attraverso questo processo di evoluzione 😁
A proposito, c'è un altro sistema collaudato per migliorare una traduzione. Consiste nel tradurre, lasciare passare un po' di tempo (almeno un giorno, se possibile) e poi rileggere la traduzione a fresco, senza guardare il testo originale. Questo è un buon modo per guardare attraverso gli occhi del lettore. Il lettore non vedrà il testo inglese (anzi, magari non si renderà neanche conto di stare leggendo una traduzione). In altre parole non gliene importerà niente di criticarti se non hai tradotto alla lettera. Invece rimarrà disturbato se il testo italiano è scritto in modo poco naturale, oppure non trasmette chiaramente il messaggio. Quindi ovviamente bisogna trasmettere integralmente e correttamente i contenuti dell'originale, ma è anche importante calarsi nei panni del lettore e metterlo in condizioni di capire al meglio .
Certo che vedere mezza pagina tradotta e mezza no è brutto da vedersi....
Ho accettato le rimanenti stringhe di modo che si possano visualizzare sul sito. @AndyUrbi hai per caso già iniziato a tradurre Decentralization.lang? 😄 👍
Si ma non lo dovevi sapere :) Stavolta la prendo con più calma visto che sto per andare in montagna.
Goditi la vacanza e prenditi tutto il tempo che ti serve. Segno solo che Decentralization è tua in cima alla discussione, così non la assegnamo a nessun altro 😉
@kitsunenosaraT Maggiori info sull'argomento per inquadrarlo meglio? Tradurre con decentralizzazione mi sembra riduttivo.
Allora… Il decentramento non è un concetto nuovo, ma viene già usato in vari ambiti (amministrativo/burocratico, politico ecc.) Molto generalmente può essere definito come il processo di dividere il potere decisionale o le risorse tra vari enti, allo scopo di evitare il monopolio di uno.
Nell'ambito di Mozilla, che interessa a te per la traduzione, questo concetto si sposa con quello della neutralità della rete, secondo cui sul Web tutti i contenuti e le applicazioni devono essere trattati allo stesso modo.
In pratica decentramento e neutralità della rete per Mozilla significano che chiunque dovrebbe essere libero di generare e condividere i propri contenuti, e dall'altra parte ognuno dovrebbe essere libero di scegliere tra i contenuti a disposizione, invece di venire pilotato verso uno in particolare.
Esempi di ciò che Mozilla vuole evitare con il decentramento Google è il motore di ricerca più usato al mondo e, guarda caso, i suoi risultati di ricerca sono pesantemente influenzati dagli annunci a pagamento. Quindi quando cerchi qualcosa su Internet ti ritrovi filtrate le informazioni che fanno comodo a Google. Decentramento significa avere l'opportunità di scegliere tra più motori di ricerca, e magari averne anche qualcuno che ti restituisce i risultati così come sono senza ulteriori sotterfugi.
Apple continua a produrre dispositivi, piattaforme e formati proprietari in modo che l'utente si ritrovi pesantemente incentivato ad acquistare solo i suoi prodotti. Es. ti compri l'iPod e puoi metterci solo i brani comprati su iTunes in formato proprietario; ti compri l'iPhone e puoi installarci solo le app dell'Apple Store; se hai l'iPhone già che ci sei comprati l'iPad e il Mac per sfruttare al meglio la sincronizzazione dei dispositivi. In un mondo ideale decentrato, un utente è libero di scaricare e installare i suoi contenuti dove gli pare, senza dover sottostare a un formato proprietario.
Spero di averti aiutato a comprendere la prospettiva di Mozilla sulla questione, se ci sono altri dubbi scrivi pure qui 👍
Ci sono 4 frasi per cui sono costretto a chiedere l'aiuto da casa! (che poi chiamarle frasi sarebbe eccessivo) Walking the talk, Opposing gatekeeper power, Championing openness, Teaching localization. Alcune traduzioni le ho modificate ma ci tornerò quando potrò inserire anche queste. Thanks
Sei bloccato sul senso o nel trovare una traduzione adatta?
Walk the talk
To perform actions consistent with one's claims. https://en.wiktionary.org/wiki/walk_the_talk
Significato: fatti, non parole.
Opposing gatekeeper power
gatekeeping = the activity of controlling, and usually limiting, general access to something.
Significato: opporsi ai poteri che cercano di limitare la libertà d'azione delle persone.
Championing openness
Champion: difendere, combattere per openness: normalmente è tradotto come apertura, probabilmente non funziona granché da solo, magari "Combattere per/difesa di un Internet aperto", a seconda del contesto.
Grazie Flod. Il mio livello è scolastico e risale a parecchi anni fa, onde per cui...
Teaching localization
Letterale: "Insegnare a localizzare", forse rende meglio qualcosa di simile a "Insegnare l'importanza della localizzazione", spazio permettendo.
Ecco, quel spazio permettendo mi incute terrore! Fino a quando la stringa non viene accettata come faccio a verificarlo? Avevo scritto "Insegnare la localizzazione" ma come mi avete suggerito meglio lasciar passare un giorno e tornare a rileggere le stringhe.
@flodolo grazie per essere intervenuto con le spiegazioni delle varie espressioni idiomatiche. @AndyUrbi
Ecco, quel spazio permettendo mi incute terrore! Fino a quando la stringa non viene accettata come faccio a verificarlo?
Non puoi. Dobbiamo andare per tentativi. Ecco perché esistono i siti di test, così puoi avere un'anteprima di come apparirà la traduzione prima che venga esposta al pubblico 😁
Tecnicamente, potresti ;-)
@kitsunenosaraT Ho spremuto le meningi, chissà se le ferie hanno fatto effetto :) PS: datemi altre emojiiiiiii
@flodolo grazie mille per il suggerimento di usare gli strumenti di sviluppo, è una cosa molto utile! @AndyUrbi Ottimo! Appena posso inizio il QA. Era un testo abbastanza problematico, ma sono sicura che le tue meningi hanno fatto un ottimo lavoro!
Aggiungo una new entry, Gennaro (via email), che si occuperà di Open Innovation.
@AndyUrbi Eccomi qui con il QA. Innanzitutto complimenti! Alcuni pezzi non erano proprio di facile interpretazione e ho notato che stai applicando nelle traduzioni ciò che è venuto fuori negli scorsi QA, per esempio per quanto riguarda il non essere troppo letterali ma espandere la traduzione con precisazioni dove necessario.
Qui ci sono le mie correzioni, molti sono semplici suggerimenti.
Come al solito, colgo questa sessione di QA come spunto per delle considerazioni (perdonate la prolissità 😅 )
Generale
Coerenza tra le sezioni "Come puoi / Come Mozilla" Qui prima di fare ulteriori modifiche bisogna decidere tempo e modo dei verbi. Es.
How you can influence competition and choice - Know the tradeoffs
Potresti metterci
Tutte e tre le opzioni sono valide. Il problema è che nel corso della traduzione le hai mescolate tra loro, invece dovrebbero essere coerenti. Cioè, a ogni domanda che inizia per "Come puoi" devi dare risposte tutte in II persona, al gerundio ecc. Allo stesso modo, alle domande che iniziano per "Come Mozilla" dovrai adeguare le risposte a un unico stile.
Adesso, @eliogi nella pagina Sicurezza e Privacy ha usato la II persona per le risposte a "Come puoi" e il gerundio per quelle "Come Mozilla". Io tenderei ad adeguarmi al suo modello.
D'altra parte, per rendere il discorso più diretto, sarei tentata di mettere le risposte di Mozilla alla III persona (Sviluppa prodotti…), o addirittura alla I persona plurale (Sviluppiamo prodotti…). Quindi si tratterebbe di applicare lievi modifiche anche alla pagina Privacy e sicurezza, nonché di confermare uno standard per le pagine seguenti. @tutti, visto che è un argomento che interessa tutte le pagine, cosa ne pensate?
Il lato negativo del sistema delle stringhe è che non vedi una frase nel suo contesto, quindi è difficile cogliere tutte queste simmetrie interne. Per questo è utile tenere la pagina del sito di test aperta in una seconda scheda (o in un secondo monitor, se lo possiedi) per controllare all’occorrenza dove andrà a finire la stringa che stai traducendo.
rete/Rete Apprezzo la variazione tra i vocaboli rete/web, però un appunto: quando usiamo "rete" come sinonimo di Web, vale lo stesso discorso di Internet e Web per quanto riguarda le maiuscole. Mettendo "Rete" maiuscolo indichiamo senza possibilità di confusione che è LA Rete (cioè il Web), e non una rete qualsiasi, sia essa rete di connessione locale o rete da pesca.
Policy Attenzione a un falso amico, qui! policy, come la nostra privacy policy (che traduciamo come informativa sulla privacy) indica una "linea politica", ovvero una serie di principi e regole per gestire un dato argomento, es. l’utilizzo dei dati dell’utente o la neutralità della Rete. Non è detto che abbia per forza a che fare con LA politica (politics in inglese), ovvero con il mondo dei partiti, con chi sta al governo ecc.
Questa distinzione è importante per esempio in alcune frasi chiave come
Advocating policy change Promuovendo il cambiamento politico
dove sembra che Mozilla auspichi un cambiamento di governo e voglia favorire un particolare candidato politico. Invece noi come associazione non ci immischiamo nella politica, chiediamo solo a chi si trova al governo in quel momento di prendere provvedimenti per garantire la salute del Web.
https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/decentralization.lang/?status=suggested&string=166162 Source: Access Now Sorgente
In questo caso è "fonte", la fonte della citazione sovrastante (come tra l’altro hai interpretato correttamente in stringhe successive dove compariva il nome della fonte).
https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/decentralization.lang/?status=suggested&string=165845 Source: The Atlantic, 2015 The Atlantic è il titolo di una rivista, ovvero un nome proprio. Fai conto che sia come il nome di Steve Jobs, non lo traduciamo "Stefano Mestieri" in Italia.
Un'eccezione in cui è concesso (anzi richiesto) tradurre i titoli è il caso in cui un'opera sia già stata pubblicata con un titolo italiano, in quel caso bisogna riportare il titolo esatto (es. The Godfather > Il Padrino).
Walking the talk Fatti, non parole
Questa è molto efficace, ma ancora per il discorso della coerenza, ho dovuto cambiarla leggermente in modo da adattarla alle altre risposte che sono frasi di senso compiuto con un verbo.
Make sure you understand the tradeoffs of that seamless online experience before you opt into a single ecosystem. Support the companies and services that best reflect your needs – and your values.
Vorrei dilungarmi un attimo sull’aggettivo seamless, perché viene usato molto spesso in relazione ai dispositivi sincronizzati. seam è la cucitura, cioè il punto esatto in cui si vede che due pezzi di stoffa diversi sono uniti tra loro. Tra i dispositivi sincronizzati, un’esperienza seamless ("senza cuciture"), è un’integrazione così perfetta che puoi lasciare qualcosa a metà su un dispositivo e riprenderlo dall’altro senza neanche accorgerti di aver cambiato (cioè senza vedere "le cuciture" tra un dispositivo e l’altro). Io di solito rendo questa espressione come "perfettamente integrato/a", ma va bene qualunque espressione che però sottolinei la caratteristica di poter passare da un dispositivo all’altro con estrema naturalezza.
@AndyUrbi fammi sapere cosa ne pensi delle mie modifiche. Come al solito, rispondo volentieri a qualsiasi punto non trovassi chiaro!
@tutti, visto che è un argomento che interessa tutte le pagine, cosa ne pensate?
Non ho davvero un'opinione; Non parlo la lingua affatto, dovevo avere Google a tradurre questo bit.
Non ho davvero un'opinione; Non parlo la lingua affatto, dovevo avere Google a tradurre questo bit.
Ugg, sorry. @tutti
was meant as @all participants
(tutti = everyone in Italian), she didn't realize it was a ping to a real user. Feel free to unsuscribe from this thread, and sorry for the ping.
"Coerenza tra le sezioni" ...." nel corso della traduzione le hai mescolate tra loro, invece dovrebbero essere coerenti"
Sapevo che questo errore mi sarebbe capitato.
"Adesso, @eliogi nella pagina Sicurezza e Privacy ha usato la II persona per le risposte a "Come puoi" e il gerundio per quelle "Come Mozilla". Io tenderei ad adeguarmi al suo modello."
Ottimo: proverò a correggere le stringhe adeguandole al "modello eliogi" e poi ci risentiamo.
"Il lato negativo del sistema delle stringhe è che non vedi una frase nel suo contesto, quindi è difficile cogliere tutte queste simmetrie interne. Per questo è utile tenere la pagina del sito di test aperta in una seconda scheda (o in un secondo monitor, se lo possiedi) per controllare all’occorrenza dove andrà a finire la stringa che stai traducendo."
A dire il vero ancora non ho capito come vedere tali risultati....:(
"rete/Rete Apprezzo la variazione tra i vocaboli rete/web, però un appunto: quando usiamo "rete" come sinonimo di Web, vale lo stesso discorso di Internet e Web per quanto riguarda le maiuscole. Mettendo "Rete" maiuscolo indichiamo senza possibilità di confusione che è LA Rete (cioè il Web), e non una rete qualsiasi, sia essa rete di connessione locale o rete da pesca."
Adesso è tutto molto chiaro, spero che i 2 neuroni maschili si incontrino durante la prossima traduzione e si scambino queste informazioni!
"Policy Attenzione a un falso amico, qui!"
Maledetti falsi amici.....
@AndyUrbi fammi sapere cosa ne pensi delle mie modifiche. Come al solito, rispondo volentieri a qualsiasi punto non trovassi chiaro!
Le tue modifiche ovviamente vanno bene, ma per assimilarle meglio me le riguarderò una ad una.
PS: non capisco perché ho il pulsante per replicare solo nel mio box, quindi ho dovuto usare le virgolette.
@tutti It is as flodolo said, I meant to ask an opinion to other collaborators of this Repo, I didn't realize I was pinging you. I'm really sorry to have bothered you with that long message in a foreign language. Please accept my apologies :pray:
@AndyUrbi C'è un truccheto per forzare le citazioni, basta che metti il simbolo >
davanti a qualisiasi testo per farlo apparire come testo citato.
Comunque i tuoi neuroni hanno assimilato parecchio dall'ultima volta, e si vede :smile:
Haha, don't worry - this happens once every few months and I find it more funny than anything :)
Ottimo: proverò a correggere le stringhe adeguandole al "modello eliogi" e poi ci risentiamo.
Ciao a tutti, non sapevo fossi diventato "modello" ^_^
Anche se non sto scrivendo molto vi leggo sempre. Per me sta finendo un anno di duro lavoro e sto per andare in ferie due settimane. Al rientro sarò più che disponibile per iniziare qualcosa di nuovo e chissà divertente insieme. A presto e ciao a tutti. Elio.
@eliogi goditi le meritate vacanze, quando torni saremo pronti a caricarti di traduzioni 😈 A presto!
@eliogi goditi le meritate vacanze, quando torni saremo pronti a caricarti di traduzioni 😈 A presto!
Okay... grazie, non vedo l'ora 🌊 👍
@kitsunenosaraT: ho visto velocemente le tue revisioni. Siamo sicuri che non ti sto facendo perdere tempo?
@AndyUrbi Scusa se rispondo soltanto adesso.
Onestamente, NO, non mi fai assolutamente perdere tempo. :grin:
Certo, se ti soffermi a guardare solo la proporzione di frasi accettate/frasi con suggerimenti ti viene da pensare di aver fatto un disastro. Però devi tenere conto dell'entità delle correzioni: nella maggior parte delle frasi che ti ho corretto, ho cambiato solo qualche dettaglio (in certe appena una maiuscola o un errore di battitura), non è che ho dovuto buttare via la tua frase e ricominciare da zero.
Quindi, se rileggi il tuo lavoro in quest'ottica, ti renderai conto che hai fatto un buon lavoro e che io nella maggior parte dei casi ho dovuto solo perfezionare qua e là.
A proposito, questo lo dico anche per gli altri nuovi traduttori: anche tra noi traduttori senior, che pure lavoriamo insieme da anni e conosciamo tutte le regole di stile di Mozilla, quando ci facciamo il QA a vicenda escono sempre fuori una quantità di suggerimenti. Spesso un suggerimento non corregge un errore, ma perfeziona una frase che già di per se è buona, ma potrebbe essere migliore. Comunque il suggerimento va a costruire sopra la traduzione, non la invalida, e nella stringa finale c'è sia il merito del revisore che quello del traduttore originale. Quindi vi raccomanderei di non lasciarvi scoraggiare dal numero di suggerimenti, perché non è detto che + suggerimenti = traduzione di scarsa qualità
Grazie per l'incoraggiamento. Sono rimaste 3 sezioni: perché alcune hanno solo il trattino mentre altre riportano la data dell'ultima attività? Esempio digital-inclusion è approvato da @flodolo 4 mesi fa ma è al 5%, poi c'è web-literacy al 3% e infine shared al 50%. Sono in mano a qualcuno?
@AndyUrbi
perché alcune hanno solo il trattino mentre altre riportano la data dell'ultima attività?
I sottoprogetti con il trattino sono quelli a cui nessuno ha ancora messo mano.
Esempio digital-inclusion è approvato da @flodolo 4 mesi fa ma è al 5%, poi c'è web-literacy al 3% e infine shared al 50%.
Tieni presente che tutti i sottoprogetti fanno parte del sito Mozilla.org. Questo significa che alcune stringhe (come i piè di pagina) sono in comune a tutte le pagine del progetto. Per questo quando tu traduci una stringa in comune in un sottoprogetto, la traduzione compare (termine tecnico si propaga) anche negli altri sottoprogetti che la contengono. Questo mi sembra il caso delle stringhe approvate da flodolo. Probabilmente lui le aveva già tradotte per un altro progetto. Grazie a questo principio di propagazione delle stringhe, paradossalmente è possibile che un progetto sia già mezzo tradotto… anche se nessuno ci ha mai lavorato direttamente!
Sono in mano a qualcuno?
Sono libere di essere prese da un traduttore volenteroso 😀 p.s. Tengo sempre aggiornato l'elenco in cima a questa discussione, nel dubbio puoi sempre controllare lì quali pagine sono già state assegnate e quali sono libere.
EDIT Ho accettato le stringhe, tra poco dovremmo poterle vedere online sul sito di test 🎉 Ovviamente siamo ancora aperti a modifiche e suggerimenti.
Credo dipenda dal fatto che quei file erano stati già tradotti in passato e sono poi stati aggiornati, mentre quelli dove appare il trattino sono file completamente nuovi mai tradotti prima. Credo i file siano tutti liberi, sono là proprio per i nuovi volontari :-)
Sandro
Oppure sono stati tradotti su GitHub e mai toccati su Pontoon.
Nota a margine: nessuno dei file internet-health può essere attivato senza shared.
Nota a margine: nessuno dei file internet-health può essere attivato senza shared. Ciò mi sembra un bene. Così i lasciamo shared.lang per ultimo e mandiamo online il sito solo una volta completo.
Aggiornamento: Gennaro ha finito la pagina Open Innovation e da adesso si dedicherà a Digital Inclusion. Il sito è quasi completo, adesso l'ultimo argomento rimasto da assegnare è Web Literacy... Grazie alla buona volontà di tutti ce la stiamo facendo 😁 🎉
Sono libero :)
@AndyUrbi Allora posso assegnarti Web Literacy? Praticamente così il sito lo avresti tradotto metà tu 😁
Procediamo!
@AndyUrbi ti ho ufficializzato, buon lavoro! ✊
@AndyUrbi Non ho potuto fare a meno di notare che alla tua pagina manca una sola stringa solitaria, per il resto è tutto blu 😀 Ti sei arenato sull'ultima, vuoi discuterne qui? Per il resto, se vuoi rileggerti le stringhe prima di sottoporle al QA, prenditi il tempo che ti serve, spetta solo a te decidere quando sono pronte. Altrimenti, quando vuoi sono a tua disposizione per la revisione.
Ciao @kitsunenosaraT Accetto l'offerta :smile: Discutere su quella mi sarà utile anche per la revisione delle altre. Devo riportare tutto qui?
Per i volontari interessati a cimentarsi nella traduzione di un sito web, ecco un progetto che sta molto a cuore alla comunità di Mozilla: l’Integrità di Internet
Informazioni sul progetto
URL https://www.mozilla.org/internet-health/ URL sito di test https://www-dev.allizom.org/it/internet-health/ Formato di file
.lang
Strumenti a scelta tra Pontoon / editor di testo semplice / OmegaTIl sito è composto da 8 pagine (aggiornato al 30/05/17 con 2 nuove pagine):
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto