Closed kitsunenosaraT closed 7 years ago
Con piacere! Questa è la stringa incriminata:
Take a fake news quiz, or follow this helpful primer from our friends at the IFLA.
Comment ifla.org refers to The International Federation of Library Associations and Institutions. Currently the site is available in English, German and Spanish.
Allora, per tradurre queste cose sarebbe utile un po' di contesto, ma la stringa non ci dà molte informazioni, a parte il paragrafo COMMENT sotto la stringa, che ci informa di cos'è l'IFLA.
Però! 😎 Se andiamo sul sito di test e clicchiamo i link corrispondenti, scopriamo che il quiz sulle fake news riporta a questa pagina. Come possiamo vedere, è come diceva il nome, un semplice quiz dove ti vengono mostrate delle notizie tratte dal Web e tu devi identificare se sono vere, false o magari satira.
Mentre il primer inidirizza a quest'altra pagina. Notiamo che questa pagina mostra un articoletto con corredata un'immagine (o infographic, come la definisce il sito) scaricabile in varie lingue, dal titolo "How to Spot Fake News".
Se devo essere onesta, io non sapevo cosa "primer" volesse dire, così l'ho cercato su un dizionario online e ho trovato questi significati:
prim·er 1 (prĭm′ər) n.
- An elementary textbook for teaching children to read.
- A book that covers the basic elements of a subject.
Adesso, io non definirei "manuale" o "libro" quell'infographic di sì e no 50 parole. Bisogna lavorare un po' di fantasia: schema, tavola, prontuario, opuscolo? Ti viene in mente un termine migliore?
Alla luce di queste cose, come tradurresti la frase?
Una volta che sai a cosa puntano i link, sarai in grado di dare una traduzione appropriata e veritiera (e non solo corretta letteralmente). Questo almeno, è il processo che adotterei io davanti a una traduzione "oscura".
Se ci sono altre frasi su cui non sai bene come comportanti, prova a scriverle qui!
@kitsunenosaraT Ho visto che te e Sandro oggi ci avete dato una occhiata: grazie. Appena finisco di rileggere ti dirò, perché su alcune cose dissento :smile:
@AndyUrbi Sì, oramai il progetto era completo e non c'era attività da più di una settimana, quindi abbiamo deciso di iniziare a guardarlo.
Ti chiediamo ancora un attimo di pazienza: attendi che @gialloporpora posti il QA, con le motivazioni delle sue modifiche. Poi puoi riportare qui tutte le stringhe che non ti convincono, le discuteremo insieme una per una. 🤓
@kitsunenosaraT A dire il vero me ne sono accorto proprio perché le stavo rivedendo da me, quindi sono io a dirvi di pazientare. Ma se volete fare prima fate pure.
@AndyUrbi in questo caso ti devo delle scuse 🙇 Vedendo che il progetto non veniva toccato da dieci giorni ho presunto che tu avessi finito. Avrei dovuto scriverti qui o in privato per chiedere conferma, questa è stata una leggerezza da parte mia, e anche molto scortese nei tuoi confronti.
Vediamo cosa si può salvare della situazione… @gialloporpora tu a che punto sei del QA? Puoi fermarti e dare modo ad AndyUrbi di riguardarsi le ultime stringhe?
@kitsunenosaraT scusa se rispondo solo ora, però l'avevo fatto stamattina ma vedo che non si è aggiunto (l'avevo fatto via mail) Me ne sono accorto proprio ora perché ho visto che nemmeno la risposta a save nell'altro issue è stata pubblicata
Infatti stamattina stavo iniziando il QA e mi ero fermato dicendo che aspettavo la risposta di @AndyUrbi
Quindi, scusami Andrea se ho iniziato troppo presto il QA, dimmi pure quando sei pronto e fino ad allora lascio stare.
Nessun problema.
Pronti per il QA? Mazza come ero in difficoltà: avrete molte cose da correggere.....
OK, dopo cena procedo e quando ho finito aggiorno qui.
Ciao @AndyUrbi, ho finito di approvare tutte le stringhe, però voglio rivedere alcune cosette prima di dichiarare conclusa la traduzione. Quando ho finito se vuoi ti preparo un resoconto accurato di tutte le modifiche, per ora ti segnalo le cose principali. Vorrei comunque ringraziarti per il tuo lavoro e dirti che come prima traduzione è stato un buon lavoro.
Questo lo sbagliavo sempre pure io prima di ricevere le correzioni di miki64 sul forum, qual'è non va con l'apostrofo, la regola è che l'apostrofo lo metti solo quando c'è elisione: http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/lesatta-grafia-qual
comunque, almeno secondo me, nell'italiano moderno c'è davvero elisione, quella regola andrebbe aggiornata, però stiamo pure a quel che dicono i più esperti.
Apostrofi e trattini: se puoi usa gli apostrofi tipografici, ’, e non l'apostrofo normale, ', in quanto per le pagine del sito mozilla.org abbiamo sempre adottato questa convenzione. Ho visto anche che hai usato il trattino semplice, mentre nell'riginale loro usano il trattone, se puoi quello non cambiarlo perché è anche difficile accorgesene, infatti è una delle cose che devo ricontrollare.
Nei tioli delle seioni puoi essere meno letterale, di solito il consiglio è di leggere la descrizione che segue e provare a trovare un titolo per la sezione in italiano, purtroppo non è detto che tenere la traccia inglese in questi casi sia utile.
Io ho preferito tenere intepretare invece di leggere, perché mi sembra più indicato in quanto non ti limiti a leggere il testo ma devi anche saper riconoscere formattazione, link e convenzioni proprie adottate nelle pagine online.
Per le altre questioni terminologiche aggiorno stasera l'issue.
Apostrofi e trattini: se puoi usa gli apostrofi tipografici, ’, e non l'apostrofo normale, ', in quanto per le pagine del sito mozilla.org abbiamo sempre adottato questa convenzione. Ho visto anche che hai usato il trattino semplice, mentre nell'riginale loro usano il trattone, se puoi quello non cambiarlo perché è anche difficile accorgesene, infatti è una delle cose che devo ricontrollare.
Ok, ma come si fanno?
Nei tioli delle seioni puoi essere meno letterale, di solito il consiglio è di leggere la descrizione che segue e provare a trovare un titolo per la sezione in italiano, purtroppo non è detto che tenere la traccia inglese in questi casi sia utile.
Bene, le prossime volte cerco di ricordarmi il suggerimento
Ok, ma come si fanno?
Vedi guida all'inizio della discussione ;-)
A proposito di come si fanno i vari glifi sulla tastiera, @gialloporpora sta anche compilando una cheatsheet delle comuni scorciatoie da tastiera (tra l'altro sentitevi liberi di contribuire 😉).
Per il "trattone", mi imbarazza dire che non ho ancora capito come ottenerlo con Windows 10, ovvio al problema facendo copia-incolla dal testo sorgente.
Un'altra cosa, scritta anche nella guida, che vorrei ricordare sul trattone: non è molto comune in italiano, quando possibile è meglio sostituirlo con :
oppure con un inciso tra due virgole.
Tornando a Internet Health: adesso che tutti hanno finito le traduzioni, provvedo a fare una revisione generale per uniformare lo stile delle varie pagine. Riporterò le modifiche qui. Dai, ragazzi, ci siamo quasi! 👍
A proposito di come si fanno i vari glifi sulla tastiera, @gialloporpora sta anche compilando una cheatsheet delle comuni scorciatoie da tastiera
Se non sbaglio c'era anche una discussione sul forum, ma come abbiamo detto meglio avere tutto in un posto solo
Un'altra cosa, scritta anche nella guida, che vorrei ricordare sul trattone: non è molto comune in italiano, quando possibile è meglio sostituirlo con : oppure con un inciso tra due virgole.
Ecco, mi pareva che dovessi sostituirlo con la virgola, ma a quanto pare non ho fatto nemmeno quello...
Non abbatterti @AndyUrbi, sono regole che ti entrano piano piano con l'uso. E poi, noi senior cosa ci stiamo a fare, se imparate tutto al primo colpo? 😋
Sul trattone hai ragione, in alcune stringhe infatti lo avevi sostituito con la virgola e per me va bene, ma in una o due c'era il trattino, comunque no problem. Oa la pagina dovrebbe essersi attivata, volgio ricontrollare le forme al gerundio e quelle con la seconda persona per vedere se tutto quadra, alcune tu le avevi messe all'infinito, comunque quelle è meglio vederle sulla pagina in funzione che anche a me danno un sacco di problemi.
il trattone, in realtà sono due uno grande come una m e l'altro come una n e non ho mai capito con che principio usino uno o l'altro, comunque su Windows a parte rimappare la tastiera è complicato farlo, la cosa più semplice forse è aprire Word e premere CTRL+ALT+- (quello sul tastierino numerico) e con uno SHIFT dovresti ottenere l'altro, comunque se è solo per queste stringhe, forse, il metodo più semplice è crearti un file e fare copia incolla.
OK, l'ho riletta e a me sembra possa andare (ho visto che c'è un mio errore che vado subito a correggere nella sezione Definendone il termine) https://www.mozilla.org/it/internet-health/web-literacy/
poi ti riporto alcune modifiche terminologiche che ho fatto e per me possiamo festeggiare la fine di questa traduzione :-)
@AndyUrbi qui ti riporto alcune delle modifiche che abbiamo fatto io e @kitsunenosarat e provo a spiegarti i motivi, se su alcune non sei d'accordo o hai alternative da suggerire sentiti libero di farlo. L'originale lo faccio precedere da un punto e virgola, la tua traduzione da un trattino e la stringa corrente da un +. Se è troppo confusionario, io a volte lo sono, dimmi pure che la prossima volta facciamo in un'altra maniera.
;A healthy Internet means everyone has the skills to thrive -Un Internet sano significa che ognuno di noi ha le capacità per usufruirne +Un Internet sano consente a tutti di migliorarsi
thrive è prosperare, a me rimane il dubbio se usare o meno prosperare, migliorarsi mi sembra renda il concetto esia più efficace, però sono aperto a suggerimenti.
;Making Web Literacy Meaningful -Fare una alfabetizzazione Web significativa +Rendendo l’alfabetizzazione web rilevante
Più che significativa credo che qui, anche leggendo il paragrafetto sotto, loro intendano di fare in modo che l'alfabetizzazione web ricopra un ruolo chiave nei piani educativi.
Per tutti questi titoli delle sezioni io ho sempre molti dubbi, comunque il più delle volte è più utile leggersi la descrizione che cercare di tradurre letteralmente. Poi, quando puoi, evita verbi gerici come fare, dare, purtroppo l'italiano scritto è molto formale, per me è un difetto, però è così. Il mio consiglio è di tradurre pure con fare, però poi prova a vedere se guardando tra i sinonimi trovi un verbo più adatto e preciso.
;Defining the term -Definizione del termine
Definendone il significato
Qui la premessa è Come Mozilla sta rendendo …, quindi Definizione del termine non va bene.
;Collaborating with leaders in the field to create Mozilla’s Web Literacy Map that provides a clear, practical definition of web literacy. -Collabora con i leader nel campo per creare la Mappa di Alfabetizzazione Web di Mozilla che fornisce una chiara e pratica definizione di Alfabetizzazione Web. +Collaborando con i leader del settore per creare la una pianta dell’alfabetizzazione Web Mozilla che fornisca una chiara e pratica definizione di tutto ciò che è alfabetizzazione web.
Come prima, Collabora sembra riferirsi a chi legge, invece qui si sta descrivendo cosa sta facendo Mozilla. Io ho preferito pianta anziché mappa perché mappa mi sembra molto più geografico, nel senso che con mappa vedrei meglio una cartina dove vengono riportate le percentuali con la diffusione della alfabetizzazione web nei vari Paesi, questo invece è una raccolta delle comptenze che definiscono l'alfabetizzazione web. Se avete alternative per pianta sono apertissim a suggerimenti.
;Working with educations and policymakers to help make Web literacy as foundational to education as reading and math. Lavorando con le scuole e i loro responsabili per contribuire a fare alfabetizzazione Web fondamentale per l'educazione come le lingue e la matematica. +-Lavorando con le scuole e i responsabili dei programmi didattici per rendere l’alfabetizzazione web una materia di studio basilare al pari di italiano e matematica.
Reading qui credo sia italiano o lettere, cioè la materia dove si impara a leggere e scrivere, per lingue in Italia intendiamo proprio imparare le lingue straniere.
;Web literacy should be as foundational to education as reading, writing, and math – and it should be taught everywhere learning happens. -L'alfabetizzazione Web dovrebbe essere fondamentale per l'istruzione come la lettura, la scrittura e la matematica - e dovrebbe essere insegnata ovunque ci siano possibilità di apprendimento. +L’alfabetizzazione Web dovrebbe essere fondamentale per l’istruzione al pari della lettura, della scrittura e della matematica e dovrebbe essere insegnata in ogni corso di studi.
Qui è più che altro perché non sono convintissimo della scelta che ho fatto, everywhere learning happens credo voglia dire proprio dovunque si insegni qualcosa, in ogni corso di studi è un po' più limitato forse, nel senso che copre solo corsi di studio nelel scuole o altre strutture, se avete un suggerimento è ben accetto.
Per il resto ci sono variazioni minime, ti consiglio di leggerle e se hai dubbi chiedi pure che ne discutiamo assieme.
@kitsunenosaraT credo questo spetti a noi deciderlo, purtroppo quelle pagine erano state tradotte tempo fa e in molte stringhe era stato usato integrità di Internet integro, nelle nuove salute di Internet/Internet sano. Non so, pensi che sia da uniformare il tutto?
La pagine è online qui: https://www.mozilla.org/it/internet-health/
se volete ridarci un'ultima letta e avete cose da segnalre siamo qui. :panda_face:
@gialloporpora Direi assolutamente sì, adesso parto e uniformo tutto (anche le forme verbali nei "titoli") Tenete d'occhio la pagina 😉
Ragazzi, ho sistemato alcune cosucce, ho messo i vostri nomi accanto alle modifiche così potete controllare più agevolmente se vi vanno bene le mie correzioni. Le ultime due pagine le finisco più tardi.
Sostituzioni generali
Privacy & security @eliogi
Open Innovation Gens
Decentralization Gens
Digital Inclusion Gens -qui uniformato con le stringhe delle altre pagine -Idem qui -Idem qui
@gialloporpora Ok, le tue traduzioni filano molto meglio delle mie.
@gialloporpora @AndyUrbi Riguardavo Web Literacy per uniformarla con le atre. Ho fatto alcune modifiche (per adesso messe come suggestions): https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/mozorg/internet-health/web-literacy.lang/?status=suggested&string=165836
@AndyUrbi @kitsunenosaraT
scusate ma sbaglio sempre a rispondere via mail rispondendo al mittente e poi non viene pubblicato il commento. @AndyUrbi vedrai che col tempo si impara, io all'inizio traducevo molto molto peggio di te, in alcune stringhe poi col tempo si impara a discostarsi un po' dall'originale inglese.
@kitsunenosaraT approvate, grazie per i miglioramenti :-)
Avevo aggiunto il commento anche nell'altro issue: ci sono forse altre stringhe da cambiare per uniformare, non relative specificatamente a IH ma che fanno riferimento a salute di Internet. query
Poi secondo me possiamo dire di avere finito :--) :panda_face:
Avevo aggiunto il commento anche nell'altro issue: ci sono forse altre stringhe da cambiare per uniformare, non relative specificatamente a IH ma che fanno riferimento a salute di Internet. query
"Integrità" l'ho tolta di mezzo io qualche commento più su, quindi... HAI RAGIONE; ABBIAMO FINITO! 🎉 🎉 🎉
ps. Se vedete qualcosa che non va, fate sempre in tempo a segnalarlo.
Ho trovato 2 errori grammaticali qui: https://www.mozilla.org/it/internet-health/web-literacy/ Alla sezione "coltivando la cittadinanza digitale" c'è scritto beb al posto di Web. Sotto alla sezione "Educando i legislatori" la parola impegnandosi ha 2 p.
Corretti, grazie.
Visto che abbiamo finito, nei prossimi giorni metto un tweet sull'account di mozillaitalia per pubblicizare la pagina, se chi ha collaborato, @eliogi @AndyUrbi e Gennaro che non è qui su GitHub, vuole una menzione basta che mi diciate il nick Twitter (o su FB se la pubblico anche lì, a vostra discrezione).
Io non ci sono su twitter, su FB perché no! Ne approfitto per ringraziarvi dei vostri incoraggiamenti.
@AndyUrbi grazie a te per aver voluto collaborare e grazie anche a @eliogi
Se ti do la menzione su FB devo sapere l'ID pagina, sei quello col 73 che ha tra gli amici Daniele (mte90) vero?
@gialloporpora grazie mille di cuore. Il mio ID Twitter è "eliotwitting" (che fantasia ;)) Grazie ancora.
Chiedo a Gens se ha qualche account social dove vuole essere citato. A proposito, @gialloporpora : Gens ha finito Frontend, vuoi dare anche tu una controllata prima che gli sottoponga il QA?
Ieri avevo controllato Frontend e mi sembrava le fuzzy fossero ancora da tradurre, mi fa piacere abbia completato .-) Ora ci do un'occhiata.
@gialloporpora
Se ti do la menzione su FB devo sapere l'ID pagina, sei quello col 73 che ha tra gli amici Daniele (mte90) vero?
Si quello sono io ma non sono molto social...
Non essere molto social non è un difetto :-)
@AndyUrbi sfuggita no di sicuro. Più che altro ci è mancato il tempo di diffonderla come merita, con lo spazio che merita. Ma è sulla lista delle cose da fare. :wink:
p.s. La mia non vuole essere una critica, ma per questo tipo di comunicazioni è meglio usare uno dei nostri canali di Telegram o la mailing list e cercare di tenere gli issue di GitHub solo per le discussioni on-topic.
Non ci avevo pensato, ma posso cancellare il commento.
Non preoccuparti, per un commento non casca il mondo. Ho fatto una precisazione nello spirito di linea guida per l'uso degli issue in futuro 😃
No no, meglio evitarlo il precedente. Fatto :smile:
Ho una domanda: ho visto che abbiamo come deadline il 13, manca poco. Nella main.lang manca una sola stringa mentre in index-quantum.lang ne mancano diverse: chi le gestisce?
Chiudo lo issue, ma se trovate altri errori sul sito siete i benvenuti a riesumarlo.
Per i volontari interessati a cimentarsi nella traduzione di un sito web, ecco un progetto che sta molto a cuore alla comunità di Mozilla: l’Integrità di Internet
Informazioni sul progetto
URL https://www.mozilla.org/internet-health/ URL sito di test https://www-dev.allizom.org/it/internet-health/ Formato di file
.lang
Strumenti a scelta tra Pontoon / editor di testo semplice / OmegaTIl sito è composto da 8 pagine (aggiornato al 30/05/17 con 2 nuove pagine):
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto