Closed kitsunenosaraT closed 7 years ago
Spero sia l'issue giusto. @kitsunenosaraT ho visto che avevi tradotto delle stringhe in mozilla.org e le ho approvate. https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/all-resources/?status=suggested
Per Blog hacks, credo si riferisca al blog MozillaHacks, io terrei il nome proprio del blog visto che in italiano è complicato rendere quella stringa.
Aggiunto le stringhe di mozilla.org aggiunte questo pomeriggio.
Ullalà, parecchie stringhe questa settimana... mi sa che anche noi senior dovremo scendere in campo e dare una mano con le traduzioni 😁
Per me va bene, direi che potrei tradurre io le stringhe su mozilla.org che mi sembrano relative a Quantum e lasciamo a chi vuole AMO, AMo Frontend e FxA.
Potrei prenotarmi per developer-firefox e Test Pilot?
@gialloporpora @Sav22999 intendete entrambi developer-quantum (14 stringhe)?
OK, vai tu @Sav22999, poi io faccio il QA.
@kitsunenosaraT io intendevo quello... pensavo che gialloporpora volesse fare home-quantum. Dallo a lui semmai
@Sav22999 Concordo con @gialloporpora, anche io preferisco che tu prenda in carico i progetti con un po' meno stringhe, così puoi concentrarti meglio sulla qualità della traduzione. Quindi ti assegno con grande piacere Test pilot e developer-quantum 👍 Buona traduzione 😄
@kitsunenosaraT perfetto, grazie. Mi metto al lavoro immediatamente :) se poi rimane qualcosa da tradurre, nei giorni successivi, contate pure su di me :D
Test pilot ho finito, potete fare il QA
Firefox-Developer finito, potete fare il QA
@kitsunenosaraT facciamo che aspettiamo prenotazioni fino a lunedì, poi mi prendo io quello più lungo che tu già stai facendo un gran lavoro a tenere aggiornati tutti gli issue, ti va bene?
@Sav22999 erano facili :-) Comunque per LEARN MORe ho messo Ulteriori informazioni (in maiuscolo) perché di solito l'abbiamo sempre reso così, comunque OK :thumbsup:
:panda_face: peccato non ci sia il panda rosso :-)
@gialloporpora ops, allora dovrai correggere tutti gli altri... la traduzione "Machine" mi suggeriva Ulteriori informazioni, ma pensavo fosse meglio Scopri di più. La prossima volta non commetterò questo errore
No problem :thumbsup:
@gialloporpora Grazie, va bene! Cioè vuoi fare engagement? O home-quantum? Intanto aspettiamo fino a lunedì, vediamo chi si fa avanti.
Per me va bene qualunque cosa, mi sembrava che il più lungo fosse Home Quantum, comunque prendo il più corposo dei due.
Io ho approvato l'unica stringa che c'era in AMO (il suggerimento di @kitsunenosaraT ) e ne ho tradotta una in FxA (era Sign in e ho messo Accedi). In più ho approvato le stringhe di @Sav22999 in products7developer-quantum.lang mettendo sempre ulteriori informazioni, il resto era OK.
Riepilogando ora mancano quantum in mozilla.org con 46 stringhe e mobile.lang con 47, più o meno sono lunghi uguali (uno ha una cinquantina di parole in più stando alla dashboard).
Poi ci sono le stringhe in engagement che si dovrebbero poter recuperare dal lavoro di traduzione dell'articolo 10 things e una settantina (67 a memoria) di stringhe in AMO Frontend.
Poi ci sono 2 stringhe sempre in mozilla.org in un file che si possono tradurre assieme a uno dei due progetti più grossi (quantum e mobile).
:panda_face:
Grazie, perfetto! C'è anche MDN (3 stringhe). A proposito, quando finisci un QA puoi anche mettere la spunta in cima allo issue direttamente.
Io sono disponibile anche a tradurre altro. Potrei tradurre MDN che sono solo 3 stringhe (così che non tolgo grosso lavoro agli altri)?
Andata, @Sav22999 ! Ti ho assegnato MDN 👍 Ormai siamo alla fine della settimana e nessuno si è fatto avanti, quindi se vuoi puoi tradurre anche firefox/features/index (2 stringhe) 😉
@kitsunenosaraT certo! Assegnami anche firefox di 2 stringhe e grazie mille!
Potete procedere al QA di MDN
@kitsunenosaraT certo! Assegnami anche firefox di 2 stringhe e grazie mille! Grazie a te, direi, per averci aiutato anche questa settimana! MDN le ho approvate senza esitazione, poi ti ho assegnato le 2 su features/index.
Potete procedere anche con il QA di firefox (quella assegnatomi precedentemente). @kitsunenosaraT È un piacere collaborare!! Purtroppo questa settimana non ho potuto tradurre grosse stringhe perché è stata un po' dura... la prossima settimana non credo lo sarà per cui potrò aiutarvi anche nella traduzione di "sezioni" con maggiori stringhe. Grazie ancora per tutto e mi fa piacere che MDN sia stato approvato senza esitazione, anche se sono solo 3 stringhe, ma è sempre un'emozione aver fatto tutto correttamente (anche se ho cambiato solo una parola, essenzialmente xD xD)
firefox/features/index Per Firefox Product Benefits ho un dubbio. Se cerchiamo sul Web, i "benefici prodotto" o "benenfici del prodotto" sono un termine proprio del linguaggio del marketing. Li ho trovati in riferimento a una strategia di vendita per cui, invece di elencare le caratteristiche di un prodotto (hardware, RAM, ecc.), si elencano i benefici che il prodotto può portare al cliente (va bene su tutti i sistemi operativi, è personalizzabile, ecc.). Quindi proporrei di tradurre con Benefici prodotto di Firefox. Idee?
home-quantum e Engagement @gialloporpora è lunedì, facciamo che tu prendi home-quantum e io Engagement, così chiudiamo la settimana 42?
@gialloporpora Finito engagement: https://pontoon.mozilla.org/it/engagement/other/2017/iot_results_assets.lang/?string=172862
Un paio di cose:
@kitsunenosaraT e firefox mobile? Non lo fa nessuno?
@Sav22999 😨 Hai ragione… Vuoi favorire tu? 😉
@kitsunenosaraT certo!! Appena me lo assegni inizio la traduzione :)
@Sav22999 et voilà, assegnato 🎉
@kitsunenosaraT Perfetto. Grazie 😄
Come dovrei tradurre "seamless"? 🤔 😕
Come dovrei tradurre "seamless"? 🤔 😕
@flodolo Grazie! Senti, ma come mai a me non usciva niente? https://transvision.mozfr.org/?recherche=seamless&repo=gecko_strings&sourcelocale=en-US&locale=it&search_type=strings 😕
Update: Ho capito dove sbagliavo... era selezionato "strings" (solamente), invece di "strings and entities". Scusate 😆
Ho finito anche firefox mobile. Spero di aver fatto un buon lavoro. Ho riletto anche il tutto a mentre fresca ;) (Potete procedere con il QA di forefox mobile)
Scusate ma ieri ho avuto problemi. Faccio io home-quantum e poi procedo con il QA di engagement e mobile.
@gialloporpora Figurati, fai con calma! Nota: Scusami, il QA di mobile lo ho finito prima di leggere il tuo messaggio 😓
@Sav22999 Hai fatto un buon lavoro, confermo 👍 Le correzioni (piccole cose) le trovi qui: https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/firefox/mobile.lang/?status=suggested&string=173051
Alcune cose che ci tengo a spiegare.
Firefox for mobile Firefox per dispositivi mobili NO Firefox per dispositivi portatili OK
Quando usiamo l'aggettivo mobile all'inglese (mobail) lo mettiamo in corsivo (cioè tra i tag <em>
), che è una convenzione per distinguere le parole straniere. "Firefox Mobile" (M maiscola) essendo il nome proprio del prodotto non ha bisogno di corsivo, ma per esempio è utile al lettore in questa:
2.
Invia Schede permette di condividere facilmente schede aperte tra dispositivi mobile e desktop.
The full-featured version of Firefox with robust customization and privacy options ready to go for mobile and tablet.
Qui "ready to go" vuol dire proprio "pronto a partire (con te)", enfatizza il concetto che Firefox Mobile è per dispositivi che ti porti dietro in viaggio.
3.
One tap erases your cookies and browsing history.
Qui è proprio il "tocco" del touch screen (quando chiudi Focus ti appare un pop-up, toccandolo cancelli i dati della sessione). Colpo è molto violento, non vorrei che degli utenti ti prendessero alla lettera e ci facessero causa perché hanno fracassato lo smartphone a martellate (Purtroppo, visti i recenti studi sull'analfabetismo funzionale, è una distinta possibilità)😆
4.
unleash your Internet Bada, questo è solo un mio suggerimento personale, ma visto che Focus velocizza la navigazione eliminando la "zavorra" degli elementi traccianti che rallentano il caricamento, mi è sembrato calzante. Altrimenti un'altra proposta sarebbe "scatena/libera/sperimenta le piene potenzialità di Internet"
Fammi sapere come al solito le tue opinioni su queste correzioni.
@gialloporpora Riporto qui quello che avevo scritto più in su riguardo a una stringa di index.lang, mi sa che si è persa tra le 5000 notifiche 😅
firefox/features/index Per Firefox Product Benefits ho un dubbio. Se cerchiamo sul Web, i "benefici prodotto" o "benenfici del prodotto" sono un termine proprio del linguaggio del marketing. Li ho trovati in riferimento a una strategia di vendita per cui, invece di elencare le caratteristiche di un prodotto (hardware, RAM, ecc.), si elencano i benefici che il prodotto può portare al cliente (va bene su tutti i sistemi operativi, è personalizzabile, ecc.). Quindi proporrei di tradurre con Benefici prodotto di Firefox. Idee?
@kitsunenosaraT puoi segnalarmi ciò che hai corretto in firefox mobile?
Tranquilla, nessun problema, anzi grazie a te di essertene occupata.
Engagement: https://pontoon.mozilla.org/it/engagement/all-resources/?status=suggested
Per stats, secondo me più che statistiche è dati. Per governo ho provato a mettere delle alternative con stato, vedi te se le preferisci o meno. C'era una percentuale col punto e il resto sono più che altro suggerimenti.
Mozilla.org: https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/all-resources/?status=suggested Mi sa però che le stava già traducendo Saverio quando ho iniziato. Ho ricontrollato anche le sue ho messo dei suggerimenti in alcune, comunque per me si possono approvare tutte.
La più difficile secondo me è “Browse for good”, è vero che for good è per sempre, definitivo, però poi c'è il paragrafetto con le attività sociali e per la salute di Internet di Mozilla e secondo me qui è più letterale, una specie di navigazione etica o illuminata. Ho provato a mettere un alternativa “poetica”, però non mi convince del tutto. Tranquilla, nessun problema, anzi grazie a te di essertene occupata.
Engagement: https://pontoon.mozilla.org/it/engagement/all-resources/?status=suggested
Per stats, secondo me più che statistiche è dati. Per governo ho provato a mettere delle alternative con stato, vedi te se le preferisci o meno. C'era una percentuale col punto e il resto sono più che altro suggerimenti.
Mozilla.org: https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/all-resources/?status=suggested Mi sa però che le stava già traducendo Saverio quando ho iniziato. Ho ricontrollato anche le sue ho messo dei suggerimenti in alcune, comunque per me si possono approvare tutte.
La più difficile secondo me è “Browse for good”, è vero che for good è per sempre, definitivo, però poi c'è il paragrafetto con le attività sociali e per la salute di Internet di Mozilla e secondo me qui è più letterale, una specie di navigazione etica o illuminata. Ho provato a mettere un alternativa “poetica”, però non mi convince del tutto.
@Sav22999
@kitsunenosaraT puoi segnalarmi ciò che hai corretto in firefox mobile?
Ti ho messo il link 4 commenti più su, comunque rieccolo:
Le correzioni (piccole cose) le trovi qui: https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/firefox/mobile.lang/?status=suggested&string=173051
(una valanga di commenti stasera, è facile perdersi qualche messaggio per strada 😅 )
@gialloporpora Grazie, le riguardo domani! ps. hai visto la mia nota più su sulla stringa Firefox Product Benefits? Cosa ne pensi?
La più difficile secondo me è “Browse for good”, è vero che for good è per sempre, definitivo, però poi c'è il paragrafetto con le attività sociali e per la salute di Internet di Mozilla e secondo me qui è più letterale, una specie di navigazione etica o illuminata. Ho provato a mettere un alternativa “poetica”, però non mi convince del tutto.
Ottima pensata, secondo me hai ragione sul gioco di parole al servizio del "bene comune".
@kitsunenosaraT :oops: pardon, mi ero perso il tuo commento sui benefits, però il tuo suggerimento lo avevo valutato quando avevo inserito il mio. Boh, io preferisco i vantaggi nell'usare Firefox (o varianti), però vediamo anche cosa ne pensa @flodolo
Naviga per il bene comune mi piace, quello che avevo inserito io era più esotico.
Ho anche controllato le stringhe con integrità perché visitando la pagina di test io continuavo a vederla in home, secondo me va cambiata: https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/all-resources/?search=integrit%C3%A0&string=166719
@flodolo Grazie! Senti, ma come mai a me non usciva niente? https://transvision.mozfr.org/?recherche=seamless&repo=gecko_strings&sourcelocale=en-US&locale=it&search_type=strings 😕
Update: Ho capito dove sbagliavo... era selezionato "strings" (solamente), invece di "strings and entities". Scusate 😆
Devi selezionare mozilla.org come repositoriy, non gecko_strings (Firefox, ecc.)
Boh, io preferisco i vantaggi nell'usare Firefox (o varianti), però vediamo anche cosa ne pensa @flodolo
Nel contesto, andrei addirittura con "Perché (dovresti) usare Firefox", "Alcune buone ragioni per usare Firefox".
Se proprio si vuole rimanere più vicini all'originale, "I vantaggi di Firefox" mi sembra una soluzione accettabile.
Perché usare Firefox a me va bene :thumbsup:
@Sav22999
@kitsunenosaraT puoi segnalarmi ciò che hai corretto in firefox mobile?
Ti ho messo il link 4 commenti più su, comunque rieccolo:
Le correzioni (piccole cose) le trovi qui: https://pontoon.mozilla.org/it/mozillaorg/firefox/mobile.lang/?status=suggested&string=173051
(una valanga di commenti stasera, è facile perdersi qualche messaggio per strada 😅 )
@gialloporpora Grazie, le riguardo domani! ps. hai visto la mia nota più su sulla stringa Firefox Product Benefits? Cosa ne pensi?
La più difficile secondo me è “Browse for good”, è vero che for good è per sempre, definitivo, però poi c'è il paragrafetto con le attività sociali e per la salute di Internet di Mozilla e secondo me qui è più letterale, una specie di navigazione etica o illuminata. Ho provato a mettere un alternativa “poetica”, però non mi convince del tutto.
Ottima pensata, secondo me hai ragione sul gioco di parole al servizio del "bene comune".
@kitsunenosaraT mi scuso, non mi era arrivata la notifica e, visitando la pagina, non mi aveva mostrato nessun commento. Perfetto. A dir la verità non avevo idea di come tradurre mobile.... cercando su transvision ho trovato sia "mobile", sia "mobili", sia "portatili", ecc.... ero indeciso ahah.Ho capito tutti i suggerimenti e le correzioni. 👍
@flodolo Grazie! Senti, ma come mai a me non usciva niente? https://transvision.mozfr.org/?recherche=seamless&repo=gecko_strings&sourcelocale=en-US&locale=it&search_type=strings 😕 **Update: Ho capito dove sbagliavo... era selezionato "strings" (solamente), invece di "strings and entities". Scusate 😆 **
Devi selezionare mozilla.org come repositoriy, non gecko_strings (Firefox, ecc.)
@flodolo grazie. Dopo ho notato che la selezione era su "Strings" piuttosto che su "strings and entities". Grazie mille nuovamente! 😀
index.lang >Va benone "Perché usare Firefox" 👍
mobile.lang > accettati anche i suggerimenti di @gialloporpora. @Sav22999 in effetti nelle memorie di traduzione a volte rimangono stringhe antiche, con traduzioni un po' datate. Non mi sorprende che non sapessi che pesci pigliare con mobile. Non è una cosa che potevi immaginarti da solo, noi senior siamo qui proprio per questo.
engagement > grazie, eccellenti suggerimenti! Quel punto nella percentuale, che vergogna 🙈 "Cosa > Che cosa" me lo dimentico sempre. Solo due cose: https://pontoon.mozilla.org/it/engagement/all-resources/?status=suggested&string=172825 Qui ho cambiato deve > dovrebbe
https://pontoon.mozilla.org/it/engagement/all-resources/?status=suggested&string=172822 Questa è una frase che ha dato del filo da torcere pure a me, ma non mi sembra che il significato in italiano sia chiarissimo... A questo punto lo spiegherei più liberamente a modo nostro.
Un'altra cosa, la frase deve iniziare con 31%, senza articolo. Vedi screenshot accanto alla stringa inglese. A proposito, per la prossima volta, le stringhe pronte per me le puoi direttamente approvare 👍
home-quantum.lang > Ho iniziato ad approvarle, ne ho lasciate alcune che vorrei rivedere domani mattina. ps. Comunque era carina anche la citazione ungarettiana 😄
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe. Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto
Stringhe della settimana
N.B. Le stringhe possono venire aggiornate nell'arco della settimana
❗️ Stringhe per la nuova settimana nello issue #68