Closed allrobot closed 4 months ago
好,你把这几个游戏原文打包上传一下,我看看
很多游戏有可能带这种类似的,能不能添加一个不翻译的选项(支持正则表达式)
用正则表达式匹配的原文,比如\<SGピクチャ:([^\>]*)
匹配则不翻译,等翻译完了再把原来匹配变量$1放进去
原文:
原文1 部分匹配的代码 原文2
译文:
译文1 变量$1 译文2
再搞个自动联网更新,从Github(你的公共库)获取最新的正则表达式匹配列表,用于防止翻译代码
可以用自带的stenve工具来提取注入
可以用自带的stenve工具来提取注入
stenve的BlackCode只能检测某行是否包含黑名单的词汇吧,有就不写入,没有就写入 https://github.com/NEKOparapa/AiNiee/blob/83069528c7bd330b0ac2752abfff7c6a7ce58462/StevExtraction/jtpp.py#L328-L329
没法达成这种吧
译文1 一部分原文 译文2
工具的作者最近的更新,尝试解决这种带sg的文本带来的问题
可以用自带的stenve工具来提取注入
stenve的BlackCode只能检测某行是否包含黑名单的词汇吧,有就不写入,没有就写入
没法达成这种吧
译文1 一部分原文 译文2
有专门处理这种文本(note)的函数DNoteB,不需要管blackcode,注入的时候自动处理 处理逻辑是,先把文本按照<>做拆分,然后比较冒号前面的字符串占整个<>的比例,也就是判断<>够不够长,够长就把冒号前面的换回原文,只保留冒号后面的译文;不够长就全部替换成原文
这类文本代码数量挺多的,靠枚举不大现实
有专门处理这种文本(note)的函数DNoteB,不需要管blackcode,注入的时候自动处理 处理逻辑是,先把文本按照<>做拆分,然后比较冒号前面的字符串占整个<>的比例,也就是判断<>够不够长,够长就把冒号前面的换回原文,只保留冒号后面的译文;不够长就全部替换成原文
在处理这类文本代码,一律都得通过Ainiee提供的stenve工具提取游戏文本,不能通过T++了?
如果你的DNoteB代码反应给T++的几个插件作者就好了,多个工具能一起提升提取文本效果就更好
有专门处理这种文本(note)的函数DNoteB,不需要管blackcode,注入的时候自动处理 处理逻辑是,先把文本按照<>做拆分,然后比较冒号前面的字符串占整个<>的比例,也就是判断<>够不够长,够长就把冒号前面的换回原文,只保留冒号后面的译文;不够长就全部替换成原文
在处理这类文本代码,一律都得通过Ainiee提供的stenve工具提取游戏文本,不能通过T++了?
如果你的DNoteB代码反应给T++的几个插件作者就好了,多个工具能一起提升提取文本效果就更好
开源的代码,有需要自己摘出来用就好了,我就是懒得搞了 t++可以运行自定义js脚本,没必要找作者的
开源的代码,有需要自己摘出来用就好了,我就是懒得搞了 t++可以运行自定义js脚本,没必要找作者的
虽然T++支持自定义js脚本,实际的T++用户数量用到这功能连5%都不到吧,还是和作者协商比较好
毕竟不是谁懂代码的,要拆分代码贴到js自定义模块解决,需要用户一定的知识基础
用户往往倾向傻瓜化一键解决方案
注入时报错:
以下是注入截图
不知道data译文放哪,就在xml_zh/翻译工程文件
目录下新建zh
文件夹放译文
但在注入时报错,文件已上传
看来这工具还不是很成熟
注入时报错:
cmd报错信息 以下是注入截图
不知道data译文放哪,就在
xml_zh/翻译工程文件
目录下新建zh
文件夹放译文但在注入时报错,文件已上传
看来这工具还不是很成熟
之前改版的时候有两个地方漏改了,小bug,修了。 等ainiee测试版自动打包吧
之前改版的时候有两个地方漏改了,小bug,修了。 等ainiee测试版自动打包吧
Ainiee搞个提取和注入两个步骤,又添加了多个按钮,感觉UI按钮逻辑很多余,不如一个按钮完事
如图所示:
选择游戏,它只选择MV/MZ的Game.exe,如果仅有一个Game.exe,用RPG Maker XP, VX, Ace, MV & MZ Parser V.2
读取data,总之和T++差不多
没必要搞游戏文件夹
,原文存储文件夹
,工程存储文件夹
这类按钮吧,这个工具意义是一键代替T++完成提取、翻译、注入几个步骤,在提取文本你做了一些更好的方案
游戏文件夹
,原文存储文件夹
,工程存储文件夹
之类通过一个json文件存取原文和译文就完事了
如果改成导出为.trans
格式就更好了(该格式可以读取为json格式,python处理很方便,.trans自带原文和译文),如果译者对ainiee注入的游戏的翻译不是很满意,就通过T++打开.trans
文件自行修改,工程翻译文件一个个打开xml格式的文件修改不是很方便,想切回原文可以通过T++进行操作自行注入
这些对于T++用户很方便
虽然可以在T++注入译文自行保存为.trans……但多几个步骤有点不便
如果ainiee作者和stevetrs觉得xml并非单独为T++做准备的就当我没说,但导出为trans、txt、json等格式多多益善,方便用户处理嘛,T++,XUnity等都是好工具
选择游戏,它只选择MV/MZ的Game.exe,如果仅有一个Game.exe,用
RPG Maker XP, VX, Ace, MV & MZ Parser V.2
读取data,总之和T++差不多
我没用到,也不会用你说这玩意,直接简单粗暴读的json文件,不然也不会限定在mv/mz游戏了。读到的结果也和t++不完全相同,直接拿jt++导出的文件去导入t++是会有一些识别不到的
翻译结果处理能力,jtpp也有,包括搜索,替换,打标签等,只不过没做出ui界面,得自己写代码调用
至于.trans格式,我不知道他的保存格式。
我能力就到这了,你行你上吧
t++并不是那么好用,stevetrs的工具是为了解决T++一些之前常遇到的棘手问题,也是用爱发电的作品。本来是想合并在一起的,成为一键式,但现在还找没到合适方式合并
SGテキスト位置 SGピクチャ 这些等等![image](https://github.com/NEKOparapa/AiNiee/assets/43485379/44ed32b8-996d-4778-9eab-52ba3a156e57)
尤其是图片的引用(SGピクチャ),翻译了会让游戏找不到图片
翻译了几个像这样的游戏:アースの秘宝,サキュバスアカデミア等等,都有SG之类的代码
能不能遇到了
\<SG.*\>
直接跳过不翻译,遇到\<SG説明([^\>]*)
就把説明
之后的文本给翻译了