NPJigaK / deadlock-japanese

Localizing Valve's game 'Deadlock' into Japanese
https://deadlock-japanese.devkey.jp/
16 stars 0 forks source link

複数の改善希望案 #42

Open NPJigaK opened 4 hours ago

NPJigaK commented 4 hours ago

翻訳ありがとうございます!おかげで楽しくデッドロックを遊べています(^^)

改善希望案です。

全体 ・「メレー攻撃」か「近接攻撃」か表記を統一してほしい。 アイテムの説明によって「メレー攻撃」か「近接攻撃」かバラバラなので統一してほしいです。個人的には「近接攻撃」の方がわかりやすくて好きです。 「メレー攻撃」又は「近接攻撃」が出てくるアイテム →メレーチャージ、近接ライフスティール、ライフストライク、スピリットストライク

・「ライフスティール」か「ライフ吸収」か表記を統一してほしい。 アイテムの説明によって「ライフスティール」か「ライフ吸収」かバラバラなので統一してほしいです。個人的には「ライフ吸収」の方がわかりやすくて好きです。 「ライフスティール」又は「ライフ吸収」が出てくるアイテム →アクティブリロード、ソウルシュレッダー弾、ヴァンピリックバースト、耐久スピリット、スピリットライフスティール、バレットライフスティール、インフューザー

アイテムごと ・メレーチャージ→「リロードするか、最大で〜」となってますが英語版だと「increased damage and reloads」なので、「リロードし、最大で〜」だと思います。

・テスラ弾→「ジャンプ時ダメージ」「ジャンプ半径」の「ジャンプ」が唐突で分かりにくく感じます。その前の説明で「ショックは近くの敵にジャンプし飛び移ります」とするのはどうでしょう?

・ヒーリングライト→「再生」ではなく「回復」でいいのではないでしょうか?

・ヒールベイン→「効果下で」は「効果中に」の方が適していないでしょうか?

・ヴェールウォーカー→「インビジ移動速度」は「ステルス状態の移動速度」でも良いのではないのでしょうか?「インビジ」が唐突で不自然に感じます。

・弾薬スカベンジャー→エンティティって何ですか?(T . T)

・スロウィング・ヘックス→「サイレンスします」というのは「使用不能にします」ということですか?

NPJigaK commented 4 hours ago

めちゃ助かるやつ。早めに対応する