Open NPJigaK opened 4 hours ago
翻訳ありがとうございます!おかげで楽しくデッドロックを遊べています(^^) 改善希望案です。 全体 ・「メレー攻撃」か「近接攻撃」か表記を統一してほしい。 アイテムの説明によって「メレー攻撃」か「近接攻撃」かバラバラなので統一してほしいです。個人的には「近接攻撃」の方がわかりやすくて好きです。 「メレー攻撃」又は「近接攻撃」が出てくるアイテム →メレーチャージ、近接ライフスティール、ライフストライク、スピリットストライク ・「ライフスティール」か「ライフ吸収」か表記を統一してほしい。 アイテムの説明によって「ライフスティール」か「ライフ吸収」かバラバラなので統一してほしいです。個人的には「ライフ吸収」の方がわかりやすくて好きです。 「ライフスティール」又は「ライフ吸収」が出てくるアイテム →アクティブリロード、ソウルシュレッダー弾、ヴァンピリックバースト、耐久スピリット、スピリットライフスティール、バレットライフスティール、インフューザー アイテムごと ・メレーチャージ→「リロードするか、最大で〜」となってますが英語版だと「increased damage and reloads」なので、「リロードし、最大で〜」だと思います。 ・テスラ弾→「ジャンプ時ダメージ」「ジャンプ半径」の「ジャンプ」が唐突で分かりにくく感じます。その前の説明で「ショックは近くの敵にジャンプし飛び移ります」とするのはどうでしょう? ・ヒーリングライト→「再生」ではなく「回復」でいいのではないでしょうか? ・ヒールベイン→「効果下で」は「効果中に」の方が適していないでしょうか? ・ヴェールウォーカー→「インビジ移動速度」は「ステルス状態の移動速度」でも良いのではないのでしょうか?「インビジ」が唐突で不自然に感じます。 ・弾薬スカベンジャー→エンティティって何ですか?(T . T) ・スロウィング・ヘックス→「サイレンスします」というのは「使用不能にします」ということですか?
翻訳ありがとうございます!おかげで楽しくデッドロックを遊べています(^^)
改善希望案です。
全体 ・「メレー攻撃」か「近接攻撃」か表記を統一してほしい。 アイテムの説明によって「メレー攻撃」か「近接攻撃」かバラバラなので統一してほしいです。個人的には「近接攻撃」の方がわかりやすくて好きです。 「メレー攻撃」又は「近接攻撃」が出てくるアイテム →メレーチャージ、近接ライフスティール、ライフストライク、スピリットストライク
・「ライフスティール」か「ライフ吸収」か表記を統一してほしい。 アイテムの説明によって「ライフスティール」か「ライフ吸収」かバラバラなので統一してほしいです。個人的には「ライフ吸収」の方がわかりやすくて好きです。 「ライフスティール」又は「ライフ吸収」が出てくるアイテム →アクティブリロード、ソウルシュレッダー弾、ヴァンピリックバースト、耐久スピリット、スピリットライフスティール、バレットライフスティール、インフューザー
アイテムごと ・メレーチャージ→「リロードするか、最大で〜」となってますが英語版だと「increased damage and reloads」なので、「リロードし、最大で〜」だと思います。
・テスラ弾→「ジャンプ時ダメージ」「ジャンプ半径」の「ジャンプ」が唐突で分かりにくく感じます。その前の説明で「ショックは近くの敵にジャンプし飛び移ります」とするのはどうでしょう?
・ヒーリングライト→「再生」ではなく「回復」でいいのではないでしょうか?
・ヒールベイン→「効果下で」は「効果中に」の方が適していないでしょうか?
・ヴェールウォーカー→「インビジ移動速度」は「ステルス状態の移動速度」でも良いのではないのでしょうか?「インビジ」が唐突で不自然に感じます。
・弾薬スカベンジャー→エンティティって何ですか?(T . T)
・スロウィング・ヘックス→「サイレンスします」というのは「使用不能にします」ということですか?
めちゃ助かるやつ。早めに対応する