I am not sure what the original text meant. As far as Chinese language habits are concerned, 哪个笨蛋/哪個笨蛋 seems to be more common. If the original meaning is idiot somewhere, then the 的 in the middle does not need to be omitted.
~ 12:27
克里奥提斯金币 一百万枚
克里奥提斯金幣 一百萬枚
There is a related memory scene in ep. 02. The sentences in ep. 01 have spaces in between, but ep. 02 does not.
I forgot about the change in the pause in the middle of the sentence, so it do not necessarily have to change it.
It looks like there is an extra half-width space in the middle.
Ep. 08
~ 17:39
你说的要事就是这个吗 先回去了
你說的要事就是這個嗎 先回去了
I am not sure of the original meaning of the first half of the sentence. If it is important things to say, then it is correct. If it is things to say, then it is a typo (说的要事/說的要事 -> 要说的事/要說的事).
~ 20:22
亏你说的出口 你这脏鬼
虧你說的出口 你這髒鬼
说的出口/說的出口 -> 说得出口/說得出口
Ep. 09
~ 04:32
明明顺水推舟装模做样一下就行了
明明順水推舟裝模做樣一下就行了
装模做样/裝模做樣 -> 装模作样/裝模作樣
Others
Staff’s position in the timeline
It looks like the first five episodes put staff at the beginning of each episode, episode six at the title of the next episode, and episode seven at the last illustration.
My first thought is, can the position of staff be unified during batch? I personally think it would be better to put it all in the title of the next episode.
I do not know if you have implemented it yet, so I am mentioning it.
Feedback
Ep. 01
绕/繞 -> 饶/饒
I am not sure what the original text meant. As far as Chinese language habits are concerned, 哪个笨蛋/哪個笨蛋 seems to be more common. If the original meaning is idiot somewhere, then the 的 in the middle does not need to be omitted.
There is a related memory scene in ep. 02. The sentences in ep. 01 have spaces in between, but ep. 02 does not.
I forgot about the change in the pause in the middle of the sentence, so it do not necessarily have to change it.
Preview
_Ep. 01:_ ![](https://github.com/Nekomoekissaten-SUB/Nekomoekissaten-Subs/assets/158490944/3bf9c3a7-f45e-48a5-8e03-04d2a38f5df5) _Ep. 02:_ ![](https://github.com/Nekomoekissaten-SUB/Nekomoekissaten-Subs/assets/158490944/90532a20-7fd1-4851-9053-e342bb2e7a23)I think 说不出来话/說不出來話 -> 说不出话来/說不出話來 or 说不出来/說不出來 maybe better.
Ep. 02
The two 到 are too close together. Maybe it would be better if the former could be replaced with 过/過? (从没想过/從沒想過)
家 and 餐 are too close together, and the edge of the latter covers the edge of the former.
Preview
![](https://github.com/Nekomoekissaten-SUB/Nekomoekissaten-Subs/assets/158490944/a247455a-392a-4df3-8b48-8166ded89918)Ep. 03
The first sentence of the Ending part is misplaced.
Preview
![](https://github.com/Nekomoekissaten-SUB/Nekomoekissaten-Subs/assets/158490944/2a136bc9-5b94-4060-a9b5-f3e690aed398) ![](https://github.com/Nekomoekissaten-SUB/Nekomoekissaten-Subs/assets/158490944/4b9e463b-be81-4237-8942-6bef414e0ef4)Ep. 05
Looks like a typo. 也有会人/也有會人 -> 也会有人/也會有人 or 也有人会/也有人會.
Ep. 06
It looks like the end time does not line up with the scene change frame.
Preview
![](https://github.com/Nekomoekissaten-SUB/Nekomoekissaten-Subs/assets/158490944/dbbb0990-6f5e-4613-88ef-c16a66589d16) ![](https://github.com/Nekomoekissaten-SUB/Nekomoekissaten-Subs/assets/158490944/80535dee-5854-474e-a5e0-b7328c4ebfc7)It looks like there is an extra half-width space in the middle.
Ep. 08
I am not sure of the original meaning of the first half of the sentence. If it is important things to say, then it is correct. If it is things to say, then it is a typo (说的要事/說的要事 -> 要说的事/要說的事).
说的出口/說的出口 -> 说得出口/說得出口
Ep. 09
装模做样/裝模做樣 -> 装模作样/裝模作樣
Others
Staff’s position in the timeline
It looks like the first five episodes put staff at the beginning of each episode, episode six at the title of the next episode, and episode seven at the last illustration.
My first thought is, can the position of staff be unified during batch? I personally think it would be better to put it all in the title of the next episode.
I do not know if you have implemented it yet, so I am mentioning it.
Sources
Unbatch releases.