VIVO-DE / vivo-de-ontology-extension

VIVO ontology extension: positions and organisations
Apache License 2.0
3 stars 2 forks source link

Auszeichnung von Labels, die im Englischen keine Entsprechung haben, Anwendung von "(de)" #4

Open tawahle opened 7 years ago

tawahle commented 7 years ago

Die Lösung "(de)" ist nicht ganz optimal. In Turtle gibt es den Zusatz "..."@de zur (rein) sprachlichen Klassifizierung von Strings (bzw. in RDF/XML das Attribut 'xml:lang="de-DE"'). Vielleicht könnte man für den hier verfolgten Zweck eher "[D]" verwenden - es handelt sich um etwas Deutschland-(DACH-)spezifisches, nicht um etwas Sprachliches. In Zeile 261 z.B. - "Zentrale Einrichtung" lässt sich ja ins Englische übersetzen, das gibt es nur eben nicht in VIVO-ISF. Zeile 388: Da steht "Promotion"@en, das hieße dann aber "Beförderung"... da könnte man zumindest das "(de)"/"[D]" noch setzen. Insgesamt: Vorschlag: sowas wie "(no corresponding term)" plus eine Umschreibung/approximative Übersetzung ins Englische? Grüße, Tatiana Walther

kseuv commented 7 years ago

Vielleicht fragt ihr das die englische VIVO-Community?

annakasprzik commented 7 years ago

Einerseits geht es hier ja um Label, und was in RDSF as "label" bezeichnet wird, wird in der allgemeinen Thesaurusentwicklercommunity als "Term" bezeichnet. Und andererseits ist das die allgemeine englische Ausdrucksweise, denke ich -- "Could you translate this from German for me?" -- "Sorry, there is no corresponding term in English but I can explain it to you... " Und sprachenspezifisch ist es meiner Auffassung nach deshalb, weil wir Deutsche natürlich Ausdrücke haben für Sachverhalte, die wir aus Deutschland kennen, und nicht umgekehrt. Ich wollte eigentlich nur sagen, das sowas wie "Promotion (de)"@en mir sonderbar erscheint, weil es die Aussage trifft: "Promotion (de)" ist ein String der englischen Sprache. Was die ISO-Abkürzungen angeht, finde ich "[DE]" am besten, aber das ist wahrscheinlich Geschmackssache.