Closed JackerGamer closed 1 year ago
虽然“临时闲置”易于理解,但是它没有体现原文的幽默。参考繁体的“给乘员组放假”,私以为简体用“送去度假”更好(包括人和载具)。
感谢您的建议,我们会进行讨论决定是否采纳。
顺便问问,游戏内的中文字体是什么?
可能是微软雅黑,具体授权情况不清楚
以功能性的角度来看,这种翻译有点令人费解。 我认为改为“闲置乘员组”比较恰当。
您好,经过讨论决定,既有翻译没有原则错误或理解歧义的情况下一般不进行更改。 感谢您的反馈。
虽然“临时闲置”易于理解,但是它没有体现原文的幽默。参考繁体的“给乘员组放假”,私以为简体用“送去度假”更好(包括人和载具)。