YukinonV / WTCNtranslations

Translation update and suggestion area.
6 stars 0 forks source link

WTCNtranslations

Translation update and suggestion area.

WarThunder 客户端中文翻译更新日志

WarThunder 客户端中文意见与建议反馈

由于 Gaijin 官方并不是采取热更新的方式,所有更新日志均为版本号+日期的形式更新和公布。

此项目为工作相关的内容,可以发邮件联系:YukinonV@yandex.com


呃朋友们好啊,

我是混元形意汉化整活人雪保国,

刚才有个朋友问我:雪老师发生肾么事了,

我说怎么回事?

给我发了几张截图,我一看!咦!唔!

12244

源莱氏·佐田,有两个年轻人,30多岁,一个体重50多吨,一个体重14多吨,搅在一起叫什么bt-5射豹。

塔目说,诶……有一个,说是策划深夜在论坛整烂活。

把这个加成机制搞坏了,雪老师这个都赖你这个工贼,诶……抛开事实不谈,你就是……那个叛徒!

我说你在评论区光靠自己瞎想不好用,他不服气。

诶……我说小朋友你不要听风就是雨,太年轻、简单,有时候幼稚……这个官样文章像是我写的吗?

他听不动,他说你这个没用。

我说我这个有用,这是化劲儿,传统翻译是讲整活化劲儿的,四两勃千斤,贰百多斤的B姓俄国大力士都握不过我的一根手指,啊。

我绝对不知道,我作为一个整活逗乐呵的,怎么把我选到莫斯科去当工贼了,啊。

他说要和我试试,我说可以。

呃……我一说他“啪”就站起来了,很快啊!

然后上来就是,一个——岁月史书(吭),一个无中生有。我全部防出去、防出去了啊!

防出去之后自然是传统功夫以点到为止,把到嘴边的乐子话收了回去,没讲出来。

笑一下,准备收招。

因为这时间,按传统翻译的点到为止他已经输了,如果这个活整出来,一句话就让评论区内外充满了快活的空气,策划这烂活是骂还是不骂,要犯公论的,他也承认,之前他看过我整活。他承认他先用脸来贴我的巴掌,啊!

我收招的时间,他突然袭击,又是一招倒转乾坤,把我这个,啊!526时候就在的老人,打到外面去了。

我大E了啊!没有闪。

诶,他这个话把我给雷了个外焦里嫩,给我——啊、能源水晶都蹭掉了,但没关系嗷。

下面也有其他的同志也说,啊,这下面也说了,你这颠倒黑白,啊,事实不分……

然后过了两张加成卡以后,诶,就好了。

我说小伙子你不讲武德、你不懂。

他最后也没承认他是乱讲的,这话说的可不一般啊!

岁月史书,颠倒黑白,训练有素。

后来他说他带过三四年节奏,啊

看来是:有Bear而来。

这两个,鳄,一个年轻人不讲武德

来,骗!来,偷袭!

我干了两年半年汉化的、老同志。

这好吗?这不好。

我劝!这位年轻人,耗子尾汁,好好反思。

以后不要再犯这样的聪明,小聪明啊!

呃,这个普通玩家之间要以和为贵,要讲武德。

该怎么样矛头朝着外头,不要搞,编造、窝里斗的把细。

谢谢朋友们!


项目恢复更新说明 & 解答关于游戏汉化的几个疑问

从5月25日起本项目为战争雷霆汉化的唯一反馈渠道,如果您在QQ或者其他平台上遇到自称汉化组的人员,请勿与其讨论工作相关内容,大概率是原组内成员,已经不负责该项目的维护了。

经过与官方和汉化组志愿者的商讨,原来主导词条审阅的志愿者一致决定离开本项目,而本项目恢复对现有词条的维护与未来词条的翻译工作。 对现有汉化有反馈意见 / 纠错敬请在issue板块进行反馈留言。 感谢您的理解与支持。

Q:使用游戏的中文客户端能明显感受到掉帧,是什么原因导致的?

A:战争雷霆中文客户端确实会比英文卡顿,因为简体中文的每个汉字中间都有一个两字节的定位符,而汉字本来字节就比英文要长,这样一来对文字显示的加载需要占用拉丁字符客户端的两倍以上的资源,配置高无所谓,配置低就会有明显的掉帧(本质还是俄方优化问题,其他游戏根本不会出现这样的情况)。这也是为什么去年10月玩家批量反馈后,新一批汉化组成员将复杂的译名改成了较为简洁的格式,能一定程度上缓解中文客户端卡顿的问题。

Q:汉化组到底有多少人,编制情况是怎么样的,如何成立的?

A:汉化组从2013年运行到今天,期间经历了复杂的人员变动,现在主要由 雪下之雪乃(本项目负责人) 负责更新游戏内容的翻译以及对既有词条进行更新纠错,官网新闻则由单独人员负责,尽管同属于汉化组但权责并不交叉。战争雷霆汉化组起源于最初战争雷霆还叫飞机世界的时候,由时任论坛协调者麦狼及流星带头组建的汉化队伍,后来在2019年经过官方收编成为正式的翻译志愿者。由于现实生活和其他方面因素,最初的团队成员已经不在组内,现在的客户端与官网本地化工作由本项目进行维护。

Q:去年10月份前游戏内的翻译过于复杂,你们是怎么处理的?

A:关于游戏内翻译过于复杂的问题官方在知悉的第一时间就进行了调查,最后出于对游戏性的考虑对原本过于详细的翻译进行简化,而当时负责翻译的前辈因为现实问题主动离开了汉化组。游戏内的文本在去年10月后进行过一次大的回溯,并且基于1.6x版本的翻译进行了优化,与英文的文本进行了统一。

Q:星光,星凌,星闪,星凌光,星痕?

A:最初游戏内采用的是星光这个翻译,这是目前最通俗的翻译,但是通俗并不意味着准确,原来汉化组的准则是对文本的把控要十分精准且不迷信权威,导致其在译名的定夺上犹豫不决。改成星凌是源于论坛上玩家的反馈,至于后面的反复修改也是基于社区玩家反复提出的意见和建议。但是官方这边最后决定采用最后一版翻译并且不再改动,避免频繁修改译名导致玩家认错武器。

Q:汉化组是免费为Gaijin服务的吗?免费做事是文本质量不高的借口吗?

A:汉化组的确是由志愿者组成的团队,没有任何金钱报酬,奖励也只是游戏内的货币,但是这并不代表我们对于翻译质量没有追求。我们一直都很注重游戏内、新闻相关中文翻译的文本质量,尽量做到将毛子佶屈聱牙的行文以更通畅、符合中文玩家理解习惯的形式完整传达给社区,但是可惜Gaijin并没有完善的机制来让我们进行LQA、校对、热更新:

以客户端文本为例,游戏内的文本需要俄罗斯的本地化负责人将词条上传到翻译平台,翻译对词条进行翻译以后,再由本地化负责人封包,最终上传到游戏服务器中更新到玩家客户端内,这是一个繁琐的过程,如果有足够周到的安排和计划,游戏内的文本时可以保障实时更新的(实际上汉化组一般能够做到在重大版本更新词条上传后6小时内完成翻译-校对工作),但是因为俄方经常少传或者不传新词条(例如2023年愚人节活动的词条描述至今没有更新进项目),或者更新词条以后不进行通知导致翻译未完成就实装进游戏,这是十分令人遗憾的。而一旦文本存在问题、串词条对不上号需要修改(这往往又是英文词条含义模棱两可且不加脚注说明用途造成的),往往要经过一个大版本更新的周期才能将改动实装进游戏,有时候活动都过了,词条还没有着落,真的十分令人遗憾。

而官方新闻方面根据我的了解,并不是说中文的新闻不愿意和其他语言一起发布,而是由于Gaijin开发-社区的交接流程问题,导致官网新闻文本并没有固定或者说可预期的交付时间,有时候甚至英文发布了中文组仍然没有得到英文原文,这使得此类情况下中文组几乎是与玩家同时得知这些消息,自然也谈不上及时准备;又或者有时候需要准备非常长的更新日志,活动日志,官方没有给予足够的准备时间,我相信国内应该没有哪个翻译组在这种高压高强度下能保证百密而无一疏,更不要说是对着html代码这种看着就眼睛疼的东西修改翻译,还要考虑排版问题。我们已经确实十分尽力来维护相关的工作了,而目前的工作情况十分不容乐观。

Q:为什么志愿者甘愿免费做服务?

A:爱之深,痛之切。战雷是个好游戏,谁又不爱它呢。