Closed JackerGamer closed 1 year ago
感谢反馈 我认同您的意见,从消除歧义的角度而言的确更改好一点,不过具体用词可能还需要再斟酌一下。
感谢反馈 我认同您的意见,从消除歧义的角度而言的确更改好一点,不过具体用词可能还需要再斟酌一下。
有段时间了,请问具体用词还没确定吗……
抱歉回复延误 原文词条为Efficient progress from {载具名称变量},实际给予10%的加成,的确与游戏中其他加成的作用形式不同。 目前拟定为 使用 {载具名称变量} 的研发效率:,考虑到资料卡宽度问题,去除了特殊二字。
“特殊研发加成”意为“所增加部分的比例”,与原文不符;所以我建议翻译为“(特殊)研发效率”。