Closed JackerGamer closed 1 year ago
您好,感谢反馈 Warning作预警用法应该是旧词条遗留,会尽快对措辞存在不一致问题进行排查,Threat type统一为“威胁(来)源”,Warning统一作告警。
敌导弹和敌跟踪是有意贴近国产语音告警系统措辞而拟定的翻译,会根据后续反馈决定是否更改。
RWR描述如Tracked threats和Identified threats是上版本测试服时拟定的,中途词条有变更。谨慎起见我会再次测试一下对应描述。
RWR描述相关词条我的大致想法是这样的,供讨论: Scope即座舱内的RWR仪表界面(公告中提到过) Threat types见于SPO-15和AN/APR-36这种有威胁指示面板的中间型号RWR,即有AAA/AI这类图标的设备,作威胁类型我觉得是比较合适的 Tracked threat仅见于AN/ALR-56M这类最新式RWR,根据拆包内容推测为对威胁源探测数量(跟踪、发射)的探测上限 Threat types on scope是目前比较不确定的一项,文本经过变动,目前推测是RWR可以精确辨别型号的数量(37数值可能是真实数值,也可能只是游戏中存在的特征性雷达波数量,因为SPO L-150和AN/ALR-56M的这个数值是一样的)。基于这一假设,这个词条目前译作“告警界面威胁源显示上限”显然有些不妥。似乎可以改为“告警界面威胁源精确辨识数”(具体措辞有待研究)。
Tracking/Launch detection已经更改为跟踪状态/导弹发射探测(仅“发射状态”语义不明确),告警/预警不一致的问题目前还在排查。
有关Threat types on scope,AN/ALR-56M和SPO L-150的文件里都出现了同一组代码:
"targetsDirectionGroups": { "targetsDirectionGroup": [ { "text": "RLD", "group": "Roland" }, { "text": "NVL", "group": "Naval" }, { "text": "2S6", "group": "2S6" }, { "text": "9K3", "group": "9K330" }, { "text": "S1", "group": "S1" }, { "text": "AAA", "group": "AAA" }, { "text": "CRL", "group": "Crotale" }, { "text": "SNL", "group": "Santal" }, { "text": "NVL", "group": "Naval" }, { "text": "M19", "group": "MiG-19" }, { "text": "M21", "group": "MiG-21" }, { "text": "M23", "group": [ "MiG-23", "MiG-23 CW" ] }, { "text": "M29", "group": [ "MiG-29", "MiG-29 CW" ] }, { "text": "F3", "group": [ "F-3", "F-3 CW" ] }, { "text": "F8", "group": "F-8" }, { "text": "F4", "group": [ "F-4", "F-4 CW" ] }, { "text": "104", "group": [ "F-104", "F-104 CW" ] }, { "text": "F5", "group": "F-5" }, { "text": "F14", "group": [ "F-14", "F-14 CW" ] }, { "text": "F16", "group": [ "F-16", "F-16 CW" ] }, { "text": "F18", "group": [ "F-18", "F-18 CW" ] }, { "text": "TRF", "group": [ "Tornado F", "Tornado F CW" ] }, { "text": "HRR", "group": "Harrier" }, { "text": "TRG", "group": "Tornado Gr1" }, { "text": "4050", "group": "Vautour" }, { "text": "M3", "group": "Mirage-3" }, { "text": "MF1", "group": "Mirage F1" }, { "text": "M2K", "group": "Mirage 2000" }, { "text": "A32", "group": "A-32" }, { "text": "J35", "group": "J-35" }, { "text": "J37", "group": "J-37" }, { "text": "J7", "group": "J-7" }, { "text": "J8", "group": [ "J-8", "J-8 CW" ] }, { "text": "S125", "group": "S-125" }, { "text": "2S6", "group": "2S6" }, { "text": "9K3", "group": "9K330" }, { "text": "ADS", "group": "ADATS" }, { "text": "RLD", "group": "Roland" }, { "text": "CRTL", "group": "Crotale" }, { "text": "ASD", "group": "ASRAD" }, { "text": "AAA", "group": "AAA" }, { "text": "NVL", "group": "Naval" }, { "text": "MSL", "group": "ARH" }
这组代码规定了告警界面显示的43个提示符,去除掉其中重复的(同型号辐射源跟踪/导弹发射,NVL重复3次,RLD/9K3/2S6/AAA重复2次),大致就是37个。作为对比,Threat types on scope为3的ARI 182228的targetsDirectionGroups代码如下:
"targetsDirectionGroups": { "targetsDirectionGroup": [ { "text": "E-H", "group": "E-H" }, { "text": "I", "group": [ "I", "I+TWS", "I+HPRF", "I+MPRF+CW", "I+CW" ] }, { "text": "J", "group": [ "J", "J+TWS", "J+CW" ] }
可见这个Threat types on scope其实是告警界面能显示的威胁源提示符数目(无论是型号还是波段提示)。因此“告警界面威胁源显示上限”这个提法不至于太错,改为“威胁类型显示上限”应该也更好。
LDR是Laser Designator Rangefinder的缩写,作“激光测距指示器”讲法没有问题,这种设备本身就具备测距/目标指示两种功能,故不更改。 “辐射源”提法只在RWR介绍文字中出现,全部代指(雷达)辐射源,应该不至于引起语义混淆,视后续反馈情况而定。 Common/Specific threat types已更改为常见/特征性威胁类型。
感谢您的详细解答,您的考虑十分周到,我期待着后续的更新。
我想顺便补充几点说明:
将“告警界面威胁源显示上限”改为“威胁类型显示上限”
这里只是简化表达,原来的译文也没有错。
将“特征性辐射源”改为“具体威胁类型”
这里是因为“特征性”一词比较少见(也可能是我孤陋寡闻了)。
跟踪状态/导弹发射探测(仅“发射状态”语义不明确)
跟踪本机/攻击本机可能是语义最明确的?
您好,部分告警系统的译文有误,比如“Warning”应该是“告警”而不是“预警”。部分译文缺乏一致性,比如“Threat Type”似乎有“辐射源”、“威胁源”几种译法。另外,由于游戏内RWR没有IFF功能,建议删除“敌”前缀。 请参考以下修改: 将“雷达预警”改为“雷达告警” 将“激光警报”改为“激光告警” 将“威胁探测上限”改为“威胁跟踪上限” 将“敌跟踪”改为“跟踪” 将“敌导弹”改为“发射” 将“锁定状态探测”改为“跟踪状态检测” 将“敌导弹发射探测”改为“发射状态检测” 将“激光测距指示器”改为“激光指示器” 将“告警界面威胁源显示上限”改为“威胁类型显示上限” 将“特征性辐射源”改为“具体威胁类型” …… 中英文词条之间似乎存在较大差异。请问是因为翻译的源语言是俄文吗?还是因为Gaijin没有及时发送更新的文本?我猜测很多错误都是相关机制不完善造成的。