Closed SeclusionalAgar closed 1 month ago
1
补充:宗师一词还是定位略高了些,master毕竟不是最高那一级。然后为了与前面统一,还是"1v1行家" "1v1大师"删去决斗二字。
感谢反馈 现在按照意见修改如下: 1v1/2v2 Duelist - 1v1/2v2 行家 1v1/2v2 Master-duelist - 1v1/2v2 大师 Duelist-hero - 竞技场英雄
感谢反馈 现在按照意见修改如下: 1v1/2v2 Duelist - 1v1/2v2 行家 1v1/2v2 Master-duelist - 1v1/2v2 大师 Duelist-hero - 竞技场英雄 感谢作者考虑我的建议,但您可能有轻微的所指偏差。Duelist Hero目前的翻译“决斗英雄”是没问题的,仅需修改1v1/2v2 Duelist与1v1/2v2 Master-duelist。 在竞技场中头衔的分级是1v1/2v2 Duelist -> 1v1/2v2 Master-duelist -> Air Tournament Hero,与之对应的中文:1v1/2v2 行家,1v1/2v2 大师,空战竞技场英雄。
某聊天机器人对“决斗”(Duel)的解释:
虽然‘决斗’(Duel)传统上特指1v1的个人对抗,但在现代用法中,尤其在游戏和竞技活动中,它可以延伸至描述小规模团队间的直接对抗,如2v2或3v3等形式,这种用法通常会明确指出参与人数。
因此我觉得这样的层次是比较清晰的:
Duelist - 决斗者 Master-duelist - 决斗大师 Duelist-hero - 决斗英雄
其他包含“hero”的现有词条:
Air Tournaments Hero - 空战竞技场英雄 Beach Heroes - 喋血滩头 Combined Tournaments Hero - 联动战斗竞技场英雄 Hero of the Colosseum - 斗兽场英雄 Hero of the Olympus - 奥林匹斯英豪 Racing Tournaments Hero - 竞速赛竞技场英雄 Tank Tournaments Hero - 陆战竞技场英雄
感谢作者考虑我的建议,但您可能有轻微的所指偏差。Duelist Hero目前的翻译“决斗英雄”是没问题的,仅需修改1v1/2v2 Duelist与1v1/2v2 Master-duelist。 在竞技场中头衔的分级是1v1/2v2 Duelist -> 1v1/2v2 Master-duelist -> Air Tournament Hero,与之对应的中文:1v1/2v2 行家,1v1/2v2 大师,空战竞技场英雄。
参照您的意见将Duelist Hero重新恢复为决斗英雄,其余头衔不变,目前头衔逐级为
1v1/2v2 Duelist - 1v1/2v2 行家 1v1/2v2 Master-duelist - 1v1/2v2 大师 Duelist-hero - 决斗英雄
在英文原文中,gaijin使用了duelist这一词汇,而duelist这个词汇本就包含了1v1的意思,属于是gaijin起名字有问题……专家和大师的翻译主要问题在于专家和大师的级别区分不够明显;当下决斗家、决斗宗师、竞技场英雄的问题在于,决斗宗师和竞技场英雄间的差异不够明显。 经过国内锦标赛圈子的一顿集体讨论,我们认为使用“行家、大师、竞技场英雄”较为合理,能够明显的区分开三个层次。