edmondo / wasteland2

Traduzioni di Wasteland 2 in italiano
0 stars 0 forks source link

Come procediamo con la revisione? #8

Open Zanminator opened 10 years ago

Zanminator commented 10 years ago

Ho consegnato il foglio con la traduzione aggiornata a questa mattina e, salvo casini dell'ultimo minuto, con la nuova patch di venerdì verrà aggiornata anche la nostra traduzione (tutte le stringhe sono state tradotte e nono ci dovrebbero essere più problemi con gli asterischi). Tra l'altro John Alvarado vi manda i suoi ringraziamenti.

Adesso come andiamo avanti con la revisione? Ci dividiamo ancora i gruppi di 300 stringhe e man mano che troviamo dei termini ricorrenti li segnamo nelle varie issue? Scegliamo anche un codice da mettere a fianco alla colonna della traduzione per identificare le stringhe già completate e quelle da rivedere?

edmondo commented 10 years ago

In genere finora ho preferito revisionare/unificare per tema e ogni volta mi trovo nuove stringhe da aggiungere alla mia lista #9 personale delle pendenze.

Per ora preferirei continuare con le unificazioni prima di fare una revisione meccanica linea per linea. È una preferenza, ma non deve per forza essere così e se preferite andare per gruppo, mi adatto senza problemi.

Zanminator commented 9 years ago

Per me va bene. Intanto devo aggiornare il foglio excel che ho caricato perché mi sono arrivate una decina di stringhe modificate e le revisioni che abbiamo fatto dopo la consegna sono andate perdute.

edmondo commented 9 years ago

Non so se hai visto il mio messaggio ieri (al momento non ho accesso al google sheets per controllare), puoi caricare il sheet anche con la colonna "key" per favore? Cosi' riesco a create un Main_it.txt funzionante.

DoNotBend commented 9 years ago

Anche io sarei per revisionare a tema in questo momento per evitare confusione al giocatore quando si ritrova cose scritte in modo diverso. L'importante per me è uniformare bene bene le parole chiave e sistemare la finestra impostazioni!

Voi ci siete stasera o domani, così parliamo di qualche cosa?

Zan, Alvarado ti ha spiegato perché non hanno aggiornato la lingua italiana nella patch? O ha fatto il vago? :-\

Tra l'altro scusate se ieri e l'altra sera sono sparita ma ho avuto un problema in famiglia, ora risolto.

DoNotBend commented 9 years ago

Ah altro problema è individuare le stringhe messe dagli utenti delle altre lingue, non ho fatto in tempo a correggerle né segnarle perché pensavo rimanessero aperte ancora per un po' le nostre stringhe in getloc. Avevo individuato qualche utente ma non potevo correggere le stringhe perché nel passaggio si sarebbero sicuramente perse ma è andato tutto perduto. C'è un modo più veloce per individuarle a parte controllare le stringhe una a una?

(edit) Ragazzi, io cmq ve lo devo dire, sono incazzata nera per come stanno continuando a gestire la situazione da inXile. Dopo la conferma di edmondo delle stringhe non aggiornate in un momento così cruciale dopo la release e la beffa di domenica "eh, vogliamo le stringhe entro martedì." dopo aver perso tantissimo tempo nel passaggio di piattaforma mi hanno fatto proprio una caduta di stile enorme. Mai dire mai ma in futuro non credo appoggerò mai più niente fatto da loro. Sono allibita e furente per come trattano noi e il consumatore italiano che non si ritrova il gioco funzionante.

edmondo commented 9 years ago

Volevo farvi sapere che ho creato uno script (generate_w2_localization.py) per generare il Main_it.txt direttamente dal Sheet xlsx ora che Zan ha messo anche la colonna Key. Funziona molto bene.

Oltre a questo ho creato un git repository locale, dove dopo ogni update del Main_it.txt, posso controllare tutti i cambiamenti. È una cosa molto utile. Per esempio ho cambiato tutti i gia' con già e un paio d'altre cose. Con un solo comando genero il seguente output:

-=Consideralo gia' fatto. +=Consideralo già fatto. -=Questa tecnologia era gia' obsoleta ben prima dell'apocalisse. +=Questa tecnologia era già obsoleta ben prima dell'apocalisse. -={#WL2_Kathy_AZ1_Intercom_11}[i]Certo[-],abbiamo bisogno di aiuto! Ve l'ho gia' detto! Vi sto aprendo le porte. +={#WL2_Kathy_AZ1_Intercom_11}[i]Certo[-], abbiamo bisogno di aiuto! Ve l'ho già detto! Vi sto aprendo le porte. -={#WL2_Kathy_AZ1_Intercom_12}[i]Certo[-],abbiamo bisogno di aiuto! Ve l'ho gia' detto! Sto sbloccando le porte. +={#WL2_Kathy_AZ1_Intercom_12}[i]Certo[-], abbiamo bisogno di aiuto! Ve l'ho già detto! Sto sbloccando le porte. -=Abbiamo gia' un baccello, tieni. +=Abbiamo già un baccello, tieni. -=Abbiamo gia' dei frammenti di baccello. Eccoli qua. +=Abbiamo già dei frammenti di baccello. Eccoli qua. -=Si chiama Bihn. Era fuori a raccogliere verdure nell'orto quando i robot ci hanno attaccato. Ed era gia' troppo tardi per poter fare qualcosa. Non siamo potuti uscire dal ristorante per cercarla. L'avete vista? +=Si chiama Bihn. Era fuori a raccogliere verdure nell'orto quando i robot ci hanno attaccato. Ed era già troppo tardi per poter fare qualcosa. Non siamo potuti uscire dal ristorante per cercarla. L'avete vista? -=Mi spiace fratello. Ho gia' tutti gli amici di cui ho bisogno. +=Mi spiace fratello. Ho già tutti gli amici di cui ho bisogno. -=Ma davvero, ho gia' provato questa ricetta ed era buonissima. +=Ma davvero, ho già provato questa ricetta ed era buonissima. -=Vi ho gia' detto che non lo so. Neanche credevo che lo amasse piú. +=Vi ho già detto che non lo so. Neanche credevo che lo amasse piú. -=Gia' fatto +=già fatto -=Gia' morti +=già morti -=Avete gia' trovato i...materiali? +=Avete già trovato i...materiali? -=Dati personaggio gia' presenti per [NAME]. Vuoi sovrascriverli? +=Dati personaggio già presenti per [NAME]. Vuoi sovrascriverli? -=Esiste gia' un ritratto personalizzato con nome [FILENAME]. Vuoi davvero sovrascriverlo? +=Esiste già un ritratto personalizzato con nome [FILENAME]. Vuoi davvero sovrascriverlo? -=Seleziona un Personaggio Gia' Pronto +=Seleziona un Personaggio Preimpostato -=Personaggio Gia' Pronto +=Personaggio Preimpostato -=Tasto Gia' Assegnato +=Tasto già Assegnato -=Tempo di lavarsi? È gia' Domenica? +=Tempo di lavarsi? È già Domenica?

Tutte le righe col "-" iniziale sono lo stato prima dell'update, quelle col "+" dopo la mia correzione.

Per esempio revisionando questa differenza si vede che ho fatto un errore (da idiota) in queste due righe, dove ho messo la G minuscola:

-=Gia' fatto +=già fatto -=Gia' morti +=già morti

Sarebbe bello poter mettere tutto il Main_it.txt qua sul github, così potete vedere sempre anche voi tutti i cambiamenti fatti. Penso che dopo il prossimo patch chiedo a inXile cosa ne pensa.

DoNotBend commented 9 years ago

Ottimo, anche se ho capito a metà quello che hai scritto! XD

Io intanto ho riguardato tutte le stringhe con <@parola>, ho tolto quelle superflue e corretto circa 3 scritte male e buggate.

(edit) a quanto pare le parentesi angolari >< non si possono usare, lo vede come codice github, credo?

(edmondo): <@parola>

(donotbend) grazie! fatto XD

edmondo commented 9 years ago

La metà è già un ottimo risultato. :-)

Quello che voglio dire è:

  1. Col Google Sheet attuale riesco a lavorare molto bene.
  2. Posso in qualsiasi momento fare un Download e generare il Main_it.txt da mettere nel gioco e funziona pure.
  3. Posso vedere esattamente le differenze tra ogni Main_it.txt generato, in poche parole quello che abbiamo cambiato.

Oggi tra le varie cose fatte ho cambiato circa 130 righe, correggendo accenti unificando i predoni:

DoNotBend commented 9 years ago

@Zanminator - Mi sono accorta verso le 20:00 (azz, pensavo prima ma ho controllato il log :-\ ) della mail che ci hai mandato col nuovo file :-((( Oggi ho fatto un sacco di cambiamenti su "Wasteland2Strings_CL57901" c'è un modo per recuperarli tutti e integrarli con il nuovo file? T_T

Siccome ho iniziato a correggere da tutti i "chiodi dorato" in "chiodo d'oro" e nel nuovo file li vedo invariati, vuol dire che tutto il lavoro di oggi potrebbe andare perduto? :(((((((

Zanminator commented 9 years ago

Sono riuscito a recuperare le 83 stringhe che avevi modificato, quindi non è andato perso niente. Adesso ho cancellato il vecchio foglio e ho inserito tutti i parametri delle stringhe, così non dobbiamo ricaricare un foglio nuovo ogni volta che cambiano un paio di stringhe.

Edmondo, ho capito un infinitesimo di quello che hai scritto, ma annuisco con un'espressione vacua e mi fido :). L'importante è che tutte le modifiche vengano messe su GoogleDocs.

La patch che doveva uscire oggi è stata rimandata a lunedì.

DoNotBend commented 9 years ago

Woo hoo!! Grazie @Zanminator per averle recuperate :D

Ma porc, allora siccome aggiornano lunedì c'è modo di fargli avere la versione più aggiornata? Abbiamo corretto parecchie cose da quando gli hai mandato il file mercoledì mattina.

@edmondo ci sono da cambiare anche i: puo' in può pò in po' benche'/benchè in benché fù in fu si' in sì poiche'/poichè in poiché affinche'/affinchè in affinché anziche'/anzichè in anziché beh/bè in beh o be' (decidere quale delle 2 per uniformare) hey in ehi

vandalazzo commented 9 years ago

ciao gente, a chi devo chiedere il permesso di apportare modifiche allo spreadsheet?

Zanminator commented 9 years ago

@DoNotBend la versione che gli ho mandato era di venerdì sera, quindi non ci saranno le modifiche fatte sul "Golden Spike".

@vandalazzo ho modificato le impostazioni di condivisione dello spreadsheet, ora basta che ti colleghi con un account Google (non è necessario avere gmail) al link che ti ho mandato e dovresti poterlo modificare.

DoNotBend commented 9 years ago

@Zanminator - fino alla versione di venerdì sera è già molto meglio :)

@vandalazzo ciaooo, bentornato! :D Per adesso abbiamo deciso di uniformare i termini più comuni per creare al giocatore meno confusione possibile. Scegliti dai topic le parole chiave da controllare e parti col ctrl + h sul foglio di lavoro, inserisci la parola di ricerca e controlla una a una, una volta finite tutte quante metti una "x" accanto alla parola nel topic apposito. Attento però a non scegliere quelle con i punti interrogativi vicino (???), sono ancora incerte. Buon lavoro! :)

vandalazzo commented 9 years ago

ok, ora ci do un'occhiata. mi ero preso bene con i dialoghi di angela deth e ci ho dato una sistemata (chi aveva tradotto parte di quelle frasi non sapeva che era femmina asd) tra parentesi, voi ci state giocando? giocato e finito?

DoNotBend commented 9 years ago

Io ci ho giocato un paio di orette circa in ita per controllare le parti iniziali. Anche edmondo ci ha giocato un pochino ma più che altro, come me, per dare una controllata alle parti iniziali. Zan invece non so.

Tu l'hai finito?

vandalazzo commented 9 years ago

sì, ci ho dato abbastanza dentro e penso di essermi lasciato dietro solo una parte di hollywood che è tremendamente buggata. non ho ancora capito cos'abbiano in programma all'inxile, forse voi lo sapete meglio, però se il tempo non stringe converrebbe davvero giocarci, giusto per contestualizzare meglio le stringhe.

DoNotBend commented 9 years ago

Giocata in ita o eng? Se in ita non è che per caso hai fatto screenshot di errori? Io ci proverò seriamente in ita dopo la seconda patch, nella prima la nostra lingua non è stata aggiornata e sta messa come il primo giorno di release con tutti i bug dovuti alla mancanza di asterischi nelle parole chiave :-\ cmq tranquillo, se vedi frasi fastidiose accanto alla parola chiave che stai revisionando o come nel caso di angela deth sai dove c'è un problema, correggi pure! :D

vandalazzo commented 9 years ago

no, giocato solo in eng. a me comunque nelle opzioni la selezione della lingua era oscurata, non sono riuscito a cambiarla.

DoNotBend commented 9 years ago

Addirittura? :-O Prova eventualmente a "verificare l'intergrità della cache" sulle proprietà del gioco, vedi se cambia qualcosa così.

edmondo commented 9 years ago

@vandalazzo Benvenuto in github. Ti ho dato un paio di diritti in più qui dentro per editare le varie issue.

@Zanminator Certamente, la sorgente del tutto è sempre e solo sul tuo documento nel GoogleDocs.

@DoNotBend Grazie per la lista degli accenti ancora da correggere. Verrà fatto. Edit: Fatto. Circa 280 righe cambiate. Non ho ancora fatto il beh/be'. Qual è la forma corretta/preferita?

Zanminator commented 9 years ago

Io a Wasteland 2 mi sono bloccato ai requisiti minimi richiesti e da lì non riesco ad andare avanti. Comunque ho tradotto quasi tutti i finali del gioco, quindi è un po' come se lo avessi già finito più volte.

Ma quindi tutti quelli che sono rimasti a tradurre fino alla fine o non gli interessa particolarmente il gioco o lo avevano già preso? Allora che vantaggio ha avuto dare una chiave per chi traduceva 250 stringhe?

DoNotBend commented 9 years ago

@Zanminator - Lol, nel paio di ore che ho giocato diciamo che mi aspettavo una meccanica di gioco nella parte combattimenti più emozionante, è parecchio ripetitiva non ci sono molte variazioni per come l'hanno impostata. Inoltre il fatto che hanno doppiato solo pochissimi discorsi è veramente seccante, non ho problemi a leggere ma da appassionata a recitazione e doppiaggio avrei preferito la delivery di un attore, ovviamente i drittoni della inXile hanno trovato un escamotage perché come ben sappiamo il testo non era finito fino all'ultimo... in più la telecamera è veramente terribile :-\ hanno fatto la rotazione a 90°, ma sono pazzi? @_@ mi aspettavo una cosa diversa, un prodotto più moderno con uno stile e un feeling old school.

Sono impressioni iniziali, quando esce la patch mi ci metto "seriamente". Per fare i test di gioco ho scelto dei personaggi pre-impostati, magari creando dei pg da zero diventa più "personale" e mi divertirò di più, proverò a fare così.

@edmondo - in generale, ho visto usare molto di più la forma non troncata quindi "beh", penso sia meglio usare quella.

DoNotBend commented 9 years ago

Ragazzi, quando siete liberi per decidere un po' di cose via chat la prossima volta? Giovedì sera?

Ho scritto su RPGitalia un po' di aggiornamenti. Questo: "Per quanto riguarda la Patch, dando un'occhiata nella schermata creazione personaggi mi sembra ci siano tutti i cambiamenti fatti pre-cambio piattaforma quindi:

  • tutte le correzioni sul codice scritto male (le famose parole mancanti [/0], [/1] ecc);
  • correzioni di molti refusi;
  • sistemate svariate stringhe tradotte male;
  • inizio lavoro per rendere uniformi le parole chiave.

In questi giorni ne abbiamo fatti tantissimi altri che, a questo punto, andranno a finire nel prossimo aggiornamento.

Per chi si chiede se comprare il gioco, direi di aspettare come minimo un'altra patch, meglio se due. In questo momento stiamo uniformando tutti i nomi per creare meno confusione possibile, sistemando la schermata creazione personaggi e il menu delle opzioni che ha ancora qualche voce strana tipo "Record Bark Text" in "Registra Testo Abbaia" ... @_@"

Piccola parentesi, oh tra tutti i forum che ho letto l'unico che mi fa incazzare ogni volta che lo leggo è oldgamesitalia, ironia della sorte quello di Ragfox, ma è mai possibile che non sanno nulla di quanto successo/sta succedendo? Boh, io non ho parole, specialmente per la risposta dell'utente Micartu >> http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=18017&st=100

@edmondo, appena hai un attimo puoi aggiornarmi il main_it.txt? Ho cambiato molte stringhe sui combattimenti con termini che non erano stati tradotti o non avevano la differenza tra maschile e femminile e vorrei testare se sono corrette :)

edmondo commented 9 years ago

@DoNotBend Caricata nuova versione del Main_it.txt.

Zanminator commented 9 years ago

Per me giovedì va bene, ma è meglio se ci siamo tutti e quattro.

Comunque ho visto che Record Bark Text è stato tradotto come "Trascrivi Testi dei Personaggi Secondari". Volendo lo si può tradurre anche come "Testo in Combattimento".

DoNotBend commented 9 years ago

@Zanminator sì, certo. Vediamo come stanno messi Vandalazzo e Edmondo con il lavoro :) Record Bark Text l'ho cambiato io, se ti ricordi su suggerimento di edmondo nella nostra ultima conversazione a 3 (prima che rientrasse vandalazzo), ho appena testato che è troppo lungo per il menu e non va bene. Ma quindi per "Bark Text" si intendono solo i testi in combattimento non quelli degli npc secondari in generale? "Trascrivi" visto che abbiamo "Record" misà ce lo dobbiamo mettere per forza, altrimenti il giocatore potrebbe fraintenderne il significato.

@vandalazzo hai provato a vedere se dopo l'aggiornamento la lingua italiana ti compare?

@edmondo ti confermo che il main_it.txt mi funziona, a breve ti farò sapere se è tutto a posto con le stringhe di combattimento cambiate da me, più che altro per il maschile/femminile perché quando il codice diventa più complesso è sempre meglio essere sicuri :)

vandalazzo commented 9 years ago

ho provato l'opzione record bark text. in pratica TUTTE le frasi che a random compaiono sopra gli omini npc vengono riportate nel log a destra. se si toglie la spunta, non vengono più registrate. bark text - di fatto sono proprio come le "nuvole" dei fumetti - mi sfugge il motivo per cui in italiano non ci sia una parola italiana per identificarlo, ma, tecnicamente, balloon di testo/dialogo. peccato. edit: pardon, non avevo visto il commento poco sopra di zan. trascrivi testi dei personaggi è ok, perchè non sono solo di combattimento.

si ora mi cambia la lingua.

DoNotBend commented 9 years ago

Grazie @vandalazzo imaginavo fosse quello, ci tocca accorciare in qualche modo "Trascrivi Testi dei Personaggi Secondari", ho pensato a queste due possibilità:

"Trascrivi Testi Pg Secondari" "Trascrivi Testi degli NPC"

edmondo commented 9 years ago

Tre giorni d'assenza da parte mia e vedo che siete andati avanti in modo impressionante (circa 1300 righe attualizzate) :-) Sto cercando di recuperare i temi persi.

Dunque, giovedì sera penso che vada bene per me.

"Trascrivi Testi Pg Secondari" è la mia variante preferita. NPC non significa secondario come in questo caso, bensì è qualunque personaggio non controllabile, ma che può essere in comunicazione diretta coi nostri ranger.

DoNotBend commented 9 years ago

@edmondo - Zan è sempre un macinatore di stringhe! XD

@vandalazzo - ce la fai a farmi sapere in mattinata se domani sera ci sei? Se sei occupato, hai una serata libera in mezzo alla settimana?

@Zanminator @edmondo @vandalazzo - ho spostato la discussione Bark Text nel topic appena aperto "Menu Impostazioni e Schermata Creazione Personaggi" + un altro paio di problematiche. Ho aperto anche un topic per il Test delle stringhe.

vandalazzo commented 9 years ago

domani sera per le nove e mezza dovrei esserci

DoNotBend commented 9 years ago

Ottimo, grazie così mi organizzo. Segnatevi le problematiche che vi premono di più così ne parliamo! ... a domani dalle 21:30 in poi! :)

DoNotBend commented 9 years ago

Ragazzi, giusto per avvertirvi, qualche giorno fa ho fatto alcune correzioni sulle stringhe di combattimento che iniziano con ", and [...]" le ho corrette togliendo la virgola e le troverete così " e [...]" , mi raccomando lo spazio è importante NON va tolto. Ho tolto la virgola perché prima della "e" in italiano non va messa.

A questo proposito, se la troverete anche nei discorsi ricordatevi di togliere la virgola :)

@Zanminator - se vedi che il foglio gdocs è stato modificato alle 11:40 di oggi (22/10), tranquillo non ho modificato nulla, stavo cercando una parola poco fa e cliccandoci sopra me l'ha cancellata e l'ho subito ripristinata.

DoNotBend commented 9 years ago

Ragazzi, ma chi ha ripristinato alcune stringhe che erano state corrette e poi le ha rimesse come erano in precedenza? inXile che ci ha mandato un file con delle stringhe sbagliate o qualcuno di voi le ha ricambiate recentemente? Se è il secondo caso e pensate che qualcosa sia stato messo male basta proporre qui sul forum oppure scrivere un commento accanto alla stringa sul perché è stata rimessa come prima, non ripristinate e basta altrimenti poi è un casino :(

Me ne sono accorta vedendo che ci sono di nuovo alcuni "Ranger" messi in minuscolo già tutti sistemati da edmondo 10 giorni fa (parte di questi li ho ri-corretti) oppure delle voci di menu creazione personaggi già corrette rimesse come erano prima.

Per adesso smetto di fare correzioni perché se è inXile dobbiamo capire cosa è stato ripristinato :(

Zanminator commented 9 years ago

@DoNotBend può essere che il foglio che ho consegnato non aveva tutte le modifiche fatte all'ultimo minuto.

DoNotBend commented 9 years ago

Ragazzi, ci sono ancora un po' di cose da decidere, vogliamo sentirci di nuovo su steam in mezzo alla settimana? Per mercoledì o giovedì sempre verso le 21:30?

DoNotBend commented 9 years ago

Stasera ho un cambio di programma, impegno improvviso che non posso rimandare :( @edmondo e @Zanminator se vandalazzo o sirjoe o tutti e due si aggiungono continuate pure senza di me altrimenti domani sera ci sono sicura se non avete impegni :)

DoNotBend commented 9 years ago

Eccomi, sono un po' più libera adesso, riprendo ad aiutare :) Ci sono un po' di cose in sospeso da decidere, ci siete stasera o domani sera per decidere qualcosa sulla chat steam? Solito orario :)

vandalazzo commented 9 years ago

potrei essere presente fino max alle 22:30 questa settimana. a grandi linee qual è l'ordine del giorno?

DoNotBend commented 9 years ago

@vandalazzo - ok, le principali da discutere, mi ha segnalato Zan qualche giorno fa, sono: "Samson's Snack Shoppe"; "Harms and Charms"; "The High Ground".

Poi tutto il resto nei vari topic con i punti interrogativi accanto + problematiche incontrate mentre si revisiona.

Zanminator commented 9 years ago

Io in queste sere non ci sono, fate pure senza di me.

Per Harms and Charms e The High Ground avevo chiesto a Ragfox e mi aveva dato questi consigli:

HIGH GROUND: Trattandosi di un negozio e non di una zona o di una location particolare non ha senso cercare di mantenere il nome geografico. Tanto vale cercare un nome tipo"Lo Sballo" o qualcosa che crei un nuovo gioco di parole (visto che quello originale è comunque "lost in translation").

HARMS AND CHARMS - guns and relics: Non c'è una risposta facile. Una via d'uscita "easy" è <A&A - Armi & Amuleti>. "Che Armi avete?" "Che tipo di Amuleti vendete?". Sa di resa, ma talvolta bisogna alzare bandiera bianca. Altrimenti bisogna cercare due termini simili tra loro: uno che identifichi le armi e l'altro che identifichi le reliquie. Ci ho pensato un po', ma ci vuole un colpo d'immaginazione.

Io avevo pensato di tradurre Harms and Charms come DONI E DANNI - Cimeli e armi

Per Samson's Snack Shoppe come traduzioni avevo visto: "Il negozietto degli spuntini di Samson" oppure "Il punto di Ristoro di Samson" (tenete presente che non è un vero e proprio negozio perché è tutto gratis).

Altre cose da tradurre: Airlocks tradotto come camera stagna, camera di compensazione, camera d'equilibrio ecc.. (sono delle stanze del Centro Agricolo che bisogna attraversare per entrare nei campi), i nomi della squadra di demolizione, visto che tutti fanno riferimento a un attrezzo (Pole Axe, Piledriver, Boilerplate...).

DoNotBend commented 9 years ago

@vandalazzo - abbiamo i suggerimenti di Zan e Ragfox, io oggi/domani impegni improvvisi sorry :-( venerdì ancora non so come sto messa ma immagino tutti staremo con mogli/fidanzate/fidanzati idem per il week-end, facciamo lunedì 24 verso le 21:30? In questi giorni faccio una lista delle cose da vedere e le metto in questo post, se anche voi avete cose da aggiungere fate pure senza problemi :)

Zanminator commented 9 years ago

Per martedì prossimo è previsto un nuovo Localization Kit, sarà più flessibile, ma ci sarà anche da smanettare di più con il codice, quindi per il momento è meglio non fare modifiche.

EDIT: se volete iniziare a guardare come funzionerà il nuovo spreadsheet, qui c'è il link: https://docs.google.com/document/d/1FaeNgqzGlGzkDjH7neIPU6-YpUQQqTBMf2NA1oBGfz8/edit?usp=sharing

edmondo commented 9 years ago

@Zanminator Grazie del preview documento, molto interessante! Me l'ho sto ancora studiando, ma già s'intravvedono molte nuove possibilità per descrivere le "regole" della lingua italiana.

Hm, come rompicapo per la prossima settimana potrei provare a mettere giù una regola per il problema dell'articolo "il" o "lo". http://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_italiana#L.27articolo Immagino qualcosa come una regexp sulla parola seguente (z, gn, x, pn, ps) oppure marcando i vari nomi che necessitano la variante "lo".

Zanminator commented 9 years ago

A proposito, qualcuno riesce a fare uno screenshot con relativa descrizione dei termini che sono rimasti in inglese (tipo quello del "name" dei file, ma se non sbaglio c'erano durante il combattimento anche delle sigle dei Punti Azione che rimanevano AP e non PA)? Se potete, controllate anche se è un problema di tutti o solo della traduzione italiana, così posso essere il più dettagliato possibile quando gli segnalo il problema.

DoNotBend commented 9 years ago

@Zanminator - intanto ci sono novità?

DoNotBend commented 9 years ago

Sono riuscita a fare una lista delle cose rimaste in sospeso.

Oggetti blood sausage - sanguinaccio o altro? Cat Litter - Lettiera per gatti o Sabbietta per gatti o altro? Guide to Nauseatingly Correct Manners - Guida Disgustosamente Giusta alle Buone Maniere o Guida alle Maniere Disgustosamente Corrette? Keycard - Scheda magnetica o Tessera d'accesso o altro? Maximum power - Potenza massima o Potere assoluto (dipende anche dal contesto)? Salt - Sale o Sali? Horse Pebble - Cavallo Cristallizzato o altro? (deve ricordare una polverina marroncina e probabilmente grumosa) squeezins - spremute o altro?

Robot Clawer - Artigliatore o altro? Killer - (???) Plasma thrower - (???) Octoron - (???) Discobot - (???) Slicer dicer - (???) Treshing Clawer - Mietitrebbia o altro? Workerbot - (???)

Nomi Chris VanOverbake - Chris VanOverbake o Chris van Overbake o Chris vanOverbake o Chris Van Overbake? Juvie - Ragazzina/o o Delinquente o Giovinastri o Ragazzacci o altro? Pod Plant - Pianta Baccello o altro? Ragfox mi pare fece notare che è ridondante e suggeriva di lasciarlo come "Pianta" o "Baccello" e basta, ma poi così non c'è distinzione con il semplice "Pod" non so se effettivamente sono diversi nell'aspetto.

Città Coliseum - Coliseum o Colosseo o altro? (mi pare alla fine si era deciso di lasciarlo come "coliseum") Harms and Charms - DONI E DANNI Cimeli e armi o altro? High Ground Dispensary and Clinic - Clinica e Dispensario Lo Sballo o altro? Samson's Snack Shoppe - Il negozietto degli spuntini di Samson o Il punto di Ristoro di Samson?

Fazioni Slicer Dicer - Sminuzzatore o altro?

Altro non in lista Combat Speed da dividere in 2 parti e come chiamarle - 1) voce del menù come Velocità di combattimento o altro? 2) ingame se chiamarla Mobilità in battaglia o Iniziativa o altro? Airlocks tradotto come camera stagna, camera di compensazione, camera d'equilibrio ecc.. (sono delle stanze del Centro Agricolo che bisogna attraversare per entrare nei campi), i nomi della squadra di demolizione, visto che tutti fanno riferimento a un attrezzo (Pole Axe, Piledriver, Boilerplate...)

Se c'è altro aggiungete senza problemi.

Quando ci vogliamo sentire su steam per parlarne? Come state messi la prossima settimana?

@Zanminator - buone notizie! Ho visto che hanno ripristinato la lingua italiana come ufficiale sulla pagina steam di WL2, ma inXile non ti ha fatto sapere niente al riguardo? :-(

Zanminator commented 9 years ago

Ho caricato il nuovo spreadsheet. Le stringhe sono state mischiate, ma le lettere delle revisioni sono rimaste. Anche gli spazi all'inizio delle frasi dovrebbero essere rimasti.

Cose da fare: -Trovare tutte le scritte rimaste in inglese; -Personalizzare il codice per la lingua italiana; -Sistemare la riga 27184 (What about "[KEYWORD_SUBJECT]"?), visto che deve andare bene per tutte le parole chiave.

@DoNotBend a dire il vero non mi ero neanche accorto che avevano tolto la lingua italiana.

vandalazzo commented 9 years ago

mi pare siano saltate le lettere delle revisioni dei testi di Angela Deth. ci sono capitato per caso, le avevo revisionate tempo addietro e ci avevo messo la V, ora non ci sono più