emericg / WatchFlower

A plant monitoring application that reads and plots data from compatible Bluetooth sensors and thermometers like Xiaomi 'Flower Care' or Parrot 'Flower Power'
https://emeric.io/WatchFlower
GNU General Public License v3.0
191 stars 27 forks source link

Dutch translation #10

Closed FYr76 closed 4 years ago

FYr76 commented 4 years ago

Hi there,

Your app is growing more and more and starting to flower. Love it! I'd like to contribute with a Dutch translation. I'm compactly new to contributing on GitHub, so I hope you can help me a bit with the necessary steps.

Kind regards, FYr76

FYr76 commented 4 years ago

If easy to do simultaneously, I could also translate into Frisian

emericg commented 4 years ago

Hi! Yes translations are very welcomed.

I've added Dutch and Frisian translation files into the application, as well as a quick guide on how to add translations (https://github.com/emericg/WatchFlower/blob/master/i18n/README.md). You can add Frisian too, but you'll see that one language already take a fair amount of time to do!

You'll need to open the corresponding .ts files with Qt Linguist (https://github.com/lelegard/qtlinguist-installers/releases). But before that, you should fork the repository, create a new branch, open the translations file there, translate/save and then create a commit, then a pull request. Here is a great step by step guide from GitHub: https://github.com/firstcontributions/first-contributions

You can also use a graphical client to deal with all of these steps, like GitKraken or Sourcetree. Let me know if you need help.

FYr76 commented 4 years ago

Bit more complicated than I thought. I don't have a desktop at home, so I started to translate/ edit the .ts file itself. Is it okay to do it that way?

emericg commented 4 years ago

Yeah sure, the translation software helps with a couple subtleties but it's doable without!

FYr76 commented 4 years ago

Thanks. I'll keep you updated

FYr76 commented 4 years ago

I have to translate 'moisture' and 'humidity' in seperate lines. What's the difference I have to take account off? Perhaps soil moisture and air humidity?

emericg commented 4 years ago

Yes it is soil moisture and air humidity. Some languages have different words, others don't. The application supports plant sensors and thermometers so it make sense having both.

FYr76 commented 4 years ago

462 at</source

What is the context of the word 'at' there?

emericg commented 4 years ago

It's for these date/time indicators at the center of the screen.

Screenshot_2020-04-13-15-25-28-194_com emeric watchflower

FYr76 commented 4 years ago

I understand 😃 Almost finished

FYr76 commented 4 years ago

484 Weet je zeker dat je gekozen apara(a)t(en) wilt verwijderen? Translating devices) by apara(a)t(en) is ugly, is it okay to use sensor(s).... same word in Dutch

583 Official informations What do you mean here?

611 Refresh sensors data Is it one or more devices?

680 Change persistent settings here! What do you mean here? Predefined?

690 Automatique dark mode Automatic is correct English

705 Bluetooth control

710 WatchFlower can power on your device's Bluetooth in order to operate. I translated it like: WatchFlower can activate your device's Bleutooth. Is that adequate?

715 Bluetooth compatibility What do you mean here?

720 source>Sensors will be updated sequentially instead of simultaneously. Improve Bluetooth communication reliability, at the expanse of synchronization speed. What do you mean with the 2nd sentence?

725 Start application minimized Do you mean pop up or small app-windows?

740 what do you mean with system tray?

767 what is h.?

772 source>Use bigger indicators Do you mean labels?

787 source>Monthly

870 Click on sensors to access Click on one of the sensors?

880 Set <b>limits</b> like <b>optimal water le</b> or <b>temperature range</b> and more depending on available sensors metrics.; Optimal moisture level as basis for translation?

and more depending on available sensors metrics: is depending on sensors specifications okay as basis for translation?

885 source>Previous 890 source>Allright! What's the context?

emericg commented 4 years ago

484 Weet je zeker dat je gekozen apara(a)t(en) wilt verwijderen? Translating devices) by apara(a)t(en) is ugly, is it okay to use sensor(s).... same word in Dutch

Sure. In any case, when you're not sure about a translation, leave the 'unfinished' tag, it will make it easy for other people to have a second look at it.

583 Official informations What do you mean here?

It's in a Bluetooth information text. It's a link to an official android documentation page.

611 Refresh sensors data Is it one or more devices?

It's in the app drawer, to refresh all sensors at once.

680 Change persistent settings here! What do you mean here? Predefined?

For the desktop version. It's for settings that are saved.

690 Automatique dark mode Automatic is correct English

Damn you're right, Automatique is french ^^ Sometimes I let english slip into my french and vice versa...

705 Bluetooth control What exactly do you mean?

That's the title for the setting below.

710 WatchFlower can power on your device's Bluetooth in order to operate. I translated it like: WatchFlower can activate your device's Bleutooth. Is that adequate?

Yes indeed, I should probably use that too

715 Bluetooth compatibility What do you mean here?

That's the title for the setting below. That was really hard to put into word...

720 source>Sensors will be updated sequentially instead of simultaneously. Improve Bluetooth communication reliability, at the expanse of synchronization speed. What do you mean with the 2nd sentence?

With many android phones, bluetooth usually sucks hard. This settings helps improving reliability, but instead of updating each sensors on a 10s period, il will take 10s * the number of sensors. So if you have 10 sensors... that's why I put "at the expanse of synchronization speed."

725 Start application minimized Do you mean pop up or small app-windows?

For the desktop version. The application starts (like when the computer starts) but it's hidden/minimized on the task bar.

740 what do you mean with system tray?

For the desktop version. For instance, the bottom/right area of the screen on windows with the little icons for applications that stays always on. This thing doesn't necessarily have a straightforward translation. In french I thing I use "notification area" or something.

767 what is h.?

Short for hourly, if applicable in dutch.

772 source>Use bigger indicators Do you mean labels?

787 source>Monthly 792 Is this about the histogram?

Yes

870 Click on sensors to access Click on one of the sensors?

Yes It's better indeed

880 Set limits like optimal water le or temperature range and more depending on available sensors metrics.; Optimal moisture level as basis for translation?

yes indeed

and more depending on available sensors metrics: is depending on sensors specifications okay as basis for translation?

I guess I meant more "depending on data mesured by sensors", like some sensors mesure light, some moisture and light, etc...

885 source>Previous 890 source>Allright! What's the context?

It's from the tutorial, to go between the pages. You can see it in about / tutorial.

FYr76 commented 4 years ago

Thank you. Good to know.

I'm finished translating. What's the next step?

By the wat, is it possible to add lines that give info about the app text? For example the context, the corresponding device, including maximum caracters? Guidelines could make it easier to translate.

emericg commented 4 years ago

What's the next step?

You should be able to start a pull request like this : https://github.com/firstcontributions/first-contributions/blob/master/README.md#submit-your-changes-for-review

I'll merge the changes, check the file format (because you edited it manually it's probable some manual fixes will be required) and we'll be good to go! Tell me if you want more than your pseudo added to the translators list in i18n/README!

By the wat, is it possible to add lines that give info about the app text? For example the context, the corresponding device, including maximum caracters? Guidelines could make it easier to translate.

I think it is possible to add comments yes, but I never did it yet. I'll see if I can add some, based on your remarks. The translation software helps put the strings in context by showing the code around. Also you can add comments, per translation file, not globally, to help futur translation or explain your choices. Regarding word and sentences sizes, there just isn't any definitive answer to that problem. Sometimes the application can adapt sometimes too much characters breaks the UI... Trial and error...

Also, if you'll be so kind, can you translate these sentences (at least the first one) so I could put a basic Dutch translation for the iOS and Android store? That would help indicating that Dutch is a supported langage.

A plant monitoring application for Xiaomi "Flower Care" and "RoPot" Bluetooth sensors and thermometers!

WatchFlower is a plant monitoring application that reads and plots data from your Xiaomi "Flower Care" and "RoPot" Bluetooth sensors. WatchFlower also works great with a couple of Xiaomi Bluetooth thermometers!

WatchFlower is an open source software. By buying it here, you support its development!
It doesn't track the usage you have of the application, doesn't require an account creation, your GPS location, nor any other personal data from you!
FYr76 commented 4 years ago

I'm going to read the link and pull a request. Later I'm going to do the Frisian version. Nice idea to add a Dutch text to the app stores. No need to have a separate Frisian version as it's a minority language in a part of The Netherlands.

Only my pseudo is fine enough.

You say I can add comments per translation file. Is that in the box above the commit button?

Gonna work on the text above right now

FYr76 commented 4 years ago

A plant monitoring application for Xiaomi "Flower Care" and "RoPot" Bluetooth sensors and thermometers!

Een plantobservatieapp voor Xiaomi "Flower Care" en "RoPot" bluetoothsensoren en -thermometers!


WatchFlower is a plant monitoring application that reads and plots data from your Xiaomi "Flower Care" and "RoPot" Bluetooth sensors. WatchFlower also works great with a couple of Xiaomi Bluetooth thermometers!

WatchFlower is een plantobservatieapp die data van je Xiaomi "Flower Care" en "Ropot" bluetoothsensoren leest en overzichtelijk weergeeft in diagrammen. WatchFlower werkt ook goed met een aantal Xiaomi bluetooth-thermometers!

Okay with you?


WatchFlower is an open source software. By buying it here, you support its development!

WatchFlower is open source software. Door de app hier te kopen steun je verdere ontwikkelling!


It doesn't track the usage you have of the application, doesn't require an account creation, your GPS location, nor any other personal data from you!

(Het volgt) (Wij volgen) je appgebruik niet, een account aanmaken is niet nodig, evenmin als je GPS-locatie of andere persoonsgegevens.

FYr76 commented 4 years ago

to translate the following line in Frisian (that problem doesn't exist in Dutch) I need to know if it's hour, hours or hour(s) 94 hours

788 793 monthly and weekly has it to be translated like that (per month/ week) or is it rather month and week?

FYr76 commented 4 years ago

Perhaps you could mention the added changes in the "New functions section" of the Playstore:

Added languages: Dutch Frisian

Added languages: Dutch (Nederlands) Frisian (Frysk)

Or

Added languages Nederlands Frysk

I prefer the second

emericg commented 4 years ago

You are going too fast for me ^^

I'm going to read the link and pull a request.

It should be just one click to start a pull request. One pull request per language would be better.

You chose for RoPot, that's different from Ropot in the app

I'm changing it everywhere

what is the purpose of the exclamation mark, is it to emphasize the whole sentence or the fact it also supports thermometers? I need to know for the translation.

whole sentence I guess

to translate the following line in Frisian (that problem doesn't exist in Dutch) I need to know if it's hour, hours or hour(s)

I thinks it's hours. Usually if the quantity can be either singular or plurar, I set it up like hour(s) and then the translation software offer to handle specifics depending on the target language https://doc.qt.io/qt-5/i18n-source-translation.html#handling-plurals

has it to be translated like that (per month/ week) or is it rather month and week?

It's for monthly and weekly view in the histograms, but I don't know if one is really better than the other, feel free to improvise :)

Perhaps you could mention the added changes in the "New functions section" of the Playstore:

Yes of course ^^

FYr76 commented 4 years ago

I pulled a request. Hope is was the right way. Give me a sign when I can pull the Frisian translation. It's ready too.

emericg commented 4 years ago

Are you using an Android device? If yes I'll wait for your next pull request to do a beta release so you can have a look at the result!

FYr76 commented 4 years ago

Yeah, I have Android here. Curious about how it with works out. I merged the pull request with my rep. Trying it again...

emericg commented 4 years ago

Yes good job the new commits got added to the PR. I've check the file they're basically good to go, very few adjustments needed. For a "manual" translation that was very well done! Thank you so much for this work!

I'm gonna play battlefield now but I'll do the BETA tomorrow ^^

FYr76 commented 4 years ago

I gave it a thought: maybe this way it's clearer what monthly and weekly is about

782 Histogram overview

emericg commented 4 years ago

OK the beta version is up https://play.google.com/apps/testing/com.emeric.watchflower

FYr76 commented 4 years ago

My evaluation here?

emericg commented 4 years ago

As you wish, you can always send me an email if you want.

FYr76 commented 4 years ago

Last edit: 20 april 09.37 h.

ABOUT SECTION

website link

translation correction

APP SETTINGS

text correction

text suggestion

doesn't emphasize as much on the negative aspect of loss of sync speed.... it's more positive

translation correction

switching languages

text suggestion

translation correction

headers

On the last screenshot you see plantsensoren and thermometers. They only fuction as header. For readability it's perhaps better to give them a more distinctive appearance (font/ size/ colour) than the items beneath them. Perhaps adding a General header on top too.

SENSOR OVERVIEW SECTION

firmware update

SENSOR OVERVIEW / HISTOGRAM SECTION

SENSOR OVERVIEW / HISTORY SECTION

week overview

month overview

suggestion

SENSOR OVERVIEW / SETTINGS

translation correction

specifying name and location

setting parameters

GENERAL STUFF

Luminosity

translation correction

Translation question

TUTORIAL

translation missing

translation correction

translation missing

translation correction

adding text

Translation question

891 Allright!

Y-axis

On the overview and on the histograms you could add some Y-axis for readability

emericg commented 4 years ago

OK I think I fixed most of the translations.

proposal: multilingual website / readme

just way too much work, it would makes everything harder to evolve and maintain, sorry

doesn't emphasize as much on the negative aspect of loss of sync speed.... it's more positive

I see what you mean, but it doesn't make it a little slower, it can make it 10x slower if you have 10 sensors

there's no toggle for switching languages

That's on purpose, on mobile the applications usually just take the langage of the device

headers

I agree, current presentation is not ideal

SENSOR OVERVIEW SECTION

I think I'll use the short form then, I know that the label size is a problem but it's actually not possible to fix this without rewriting this entire section. But at some point a solution must be found.

firmware update

I just removed the update indicators. I can't tell if it's wise to upgrade or if it's even useful anyway.

You could give some privacy and pairing suggestions

That's only needed for the official application. This one works entirely offline and with any device version.

Histogram overview

It's more "histogram default content to be showned", not much overview. Also on phone or small screen it's best to keep this one short or it will overlap with the spinbox

week / month overview

What's wrong with them? These translations came from Qt directly I can't change them.

add abbreviations to ts translation files

Yes I'll try to in the futur

specifying name and location

I see what you mean, on desktop the pencil appears whenever we hover the mouse so it's quite obvious. I'll make it permanent on mobile.

when changing one of the parameters Gesynchroniseerd turns orange

When you update the interval? Orange mean that the data sync is old (not between 0 and the update interval) but still ok (less than 12h old).

when selecting the fertility limits to the max. I only see a 1 instead of 1000

indeed I saw this one but forgot to fix it

should it be different (application instead of app)

Yes it probably should be application everywhere. But that's not very important. App is just Apple and Google's cute way to make softwares seem fun.

adding : the flashlight lights up after succesfully pairing the device.

This would be cool but it's really not that easy to do. Adding the capability to make the led flash is on a todolist somewhere though.

Can I use Understood?, Ready?, Ready! or just Close since it has a closing function?

Yes you can use the one you like. It's a similar case to your remark on the low/indirect/sunlight. Even on a small software you got so many strings to come up with, at some point you just start to wing it ^^ Most of the time there is no right or wrong, you just got to be as close as possible to what you mean. Like the orange color to "synced" to mean that the update is "good, but old", it may not be ideal but it's a straightforward solution to a problem that we could spend a day discussing.

On the overview and on the histograms you could add some Y-axis for readability

I see what you mean but not that easy, and every attempt to make a readable and pretty Y-axis has failed so far

FYr76 commented 4 years ago

Thanks for spendings time on my comments.

translating website, GitHub page and Support page

You're right, too much work and not first priority

line 720

It realy takes much longer than I thought. In that case line 721 has to be changed.

translation correction

721 De sensoren worden na elkaar geüpdatet in plaats van gelijktijdig. Hoewel dit ten goede komt aan de betrouwbaarheid van de bluetoothverbinding zal synchroniseren langer gaan duren.

switching languages

I understand the application usually takes the language of the device. Minority languages on the other hand (like Frisian, Basque or Ch'ti) usually can't be set as the main language on a device. I would really love to use my first language in WatchFlower. Mybe you can reconsider.

week / month overview

In the month overview in the histogram I see apr. as abbreviation of april. That's correct. I don't know how the other months are abbreviated, that's why I wrote them down for you to look at it.

In the week overview of the histogram the weeksday's are abbreviated to 3 caracters. It's not wrong, but asSunday / zondag is always shortend to zo., keeping all to 2 caracters gives a more consistent look.

Pitty you can't change them :)

Synced in orange

Synced turned orange after I changed the one of the settings of the individual sensors. Clear explanaition of why you chose for this setting...

adding : the flashlight lights up after succesfully pairing the device.

I meant adding the text above. When I pair a sensor the flashligt blinks a few times. Or is this a 'original app' only feature?

translation correction

892 Sluiten

update Frisian

I still have to update the Frisian translations based on my two last posts here... Can you give me a sign when you're finished correcting the Dutch ts-file? After that I can correct the Frisian file and do a new pull request... is that okay with you?

emericg commented 4 years ago

I would really love to use my first language in WatchFlower. Mybe you can reconsider.

I mean sure, that seems to be a valid reason. Right now I don't have any code to do that though so I'll have a look at it.

the flashlight lights up after succesfully pairing the device

They made the light flash manually as far as I know yes.

I fixed the two translations you mentionned. I did a second beta before that this afternoon.

For the Frisian you can go ahead but maybe download the frisian file from this repository and mail it back. Otherwise you need to sync up the new changes, and I'm not sure how you can do that from the website.

FYr76 commented 4 years ago

translation corrections

    <translation>Wurdearje dizze app</translation>

    <translation>Keamerplanten steane leafst yn potgrûn mei in fochtpersintaazje fan 15 oant 50%. Tropyske planten steane graach wieter. Fetplanten steane graach drûger; dêr mei it sakje oant 7%.</translation>

    <translation>Guon planten steane graach de hiele of in part fan de dei yn 'e folle sinne, mar de measte keamerplanten hawwe lykwols leaver gjin direkt sinneljocht. Tink dêr om foarsto planten foar in rút op it súden setst!</translation>

    <translation>min.</translation>

    <translation>maks.</translation>

    <translation>Yn Android 6+ is lokaasje-machtiging ferplichte foar it skennen nei Bluetooth Low Energy apparaten. De app brûkt dyn lokaasje net en slacht dizze allikemin op. Ekskús foar it ûngemak.</translation>

    <translation>De sensoaren wurde neiïnoar bywurke ynstee fan tagelyk.Hoewol't dit  te'n goede komt oan de betrouberens fan de bluetoothferbining, sil it bywurkjen al langer duorje.</translation>

    <translation>Brûk gruttere data labels</translation>

    <translation>Do kinst dyn &lt;b&gt;plant labelje&lt;/b&gt; en de &lt;b&gt;lokaasje&lt;/b&gt; fan de sensor oanjaan.</translation>

    <translation>Jou de &lt;b&gt;grinswearden&lt;/b&gt; op, lykas &lt;b&gt;optimale fochtigensgraad&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;temperatuerberik&lt;/b&gt; en mear ôfhinklik fan de sensorspesifikaasjes.</translation>

    <translation>Slute</translation>

On the first screenshot above the Dutch words bodemvochtigheid and bodemvruchtbaarheid had to be shortened because of the screen margins. The same can be done in Frisian. I don't know on which lines

You prefer application above app. In that case it's okay to replace app with application

In Dutch that wil be: applicatie In Frisian that wil be: applikaasje

Dynamic scale for indicators isn't translated yet, is it?

FYr76 commented 4 years ago

Great, downloaded the beta. It's almost perfect.

1. You preferred application . At this screenshot it should be

Dutch

Applicatiethema

Frisian

Applikaasjetema

2. I don't see the last correction.

Dutch

De sensoren worden na elkaar geüpdatet in plaats van gelijktijdig. Hoewel dit ten goede komt aan de betrouwbaarheid van de bluetoothverbinding zal synchroniseren langer gaan duren. 

Frisian

De sensoaren wurde neiïnoar bywurke ynstee fan tagelyk.Hoewol't dit te'n goede komt oan de betrouberens fan de bluetoothferbining, sil it bywurkjen al langer duorje.

3. Translation

Dutch

Dynamische schaalverdeling 

Frisian

Dynamyske skaalferdeling

4. Data labels correction

Dutch

Gebruik grotere datalabels

Frisian

Brûk gruttere datalabels

1 and 2 are corrections

Dutch

Max.
Min.

Frisian

Maks.
Min.

3. Margins

Dutch

Text fits very tightly

replace text

Dutch

Sluiten

Frisian

Slute

app into application

I'm went through the lines to see how app has to be changed in applicatie The words can be replaced a followed

Dutch

49 applicatie
54 Applicatie
59 plantobservatieapplicatie
235 applicatie
579 applicatie
686 Applicatiethema
726 applicatie
846 plantobservatieapplicate

Frisian

49 applikaasje
54 Applikaasje
59 plantobservaasjeapplikaasje
235 applikaasje
579 applikaasje
686 Applikaasjetema
726 applikaasje
846 plantobservaasjeapplikaasje

Playstore text

What is the Dutch Playstore text? Can have a look at the application words...

emericg commented 4 years ago

I don't see the last correction

Beta 2 didn't have them yet. Beta 3 is up, and it will probably be the last.

Max. / Min.

The min/max are lower case and no dot on purpose, because they are displayed inside the data indicator they need to be as compact as possible

Text fits very tightly

That would have to be improved later ^^

Playstore text

It's still the same text that you sent the other day. I can't add the play store page before releasing the 0.12 version or it will be kind of false advertising ^^ If your motivated we can add a few more sentences in Dutch instead of English fallback.

Een plantobservatieapp voor Xiaomi "Flower Care" en "RoPot" bluetoothsensoren en -thermometers!

WatchFlower is een plantobservatieapp die data van je Xiaomi "Flower Care" en "Ropot" bluetoothsensoren leest en overzichtelijk weergeeft in diagrammen. WatchFlower werkt ook goed met een aantal Xiaomi bluetooth-thermometers!

WatchFlower is open source software. Door de app hier te kopen steun je verdere ontwikkelling!
(Het volgt) (Wij volgen) je appgebruik niet, een account aanmaken is niet nodig, evenmin als je GPS-locatie of andere persoonsgegevens.
FYr76 commented 4 years ago

Nice... I changed everything to application

Een plantobservatieapplicatie voor Xiaomi "Flower Care" en "Ropot" bluetoothsensoren en -thermometers!

WatchFlower is een plantobservatieapplicatie die data van je Xiaomi "Flower Care" en "Ropot" bluetoothsensoren leest en overzichtelijk weergeeft in diagrammen. WatchFlower werkt ook goed met een aantal Xiaomi bluetooth-thermometers!

WatchFlower is open source software. Door de applicatie hier te kopen steun je verdere ontwikkelling! Het volgt je applicatiegebruik niet, een account aanmaken is niet nodig, evenmin als je GPS-locatie of andere persoonsgegevens.

Or

WatchFlower is open source software. Door de applicatie hier te kopen steun je verdere ontwikkelling! We volgen je applicatiegebruik niet, een account aanmaken is niet nodig, evenmin als je GPS-locatie of andere persoonsgegevens.

Up to you which choose

Of course, no problem. Just paste me the text you want me to translate


Just updated the app(lication) :wink: Everything okay. Saw the new header too! :+1:

FYr76 commented 4 years ago

I began with the Danish translations. Would you be so kind to add the files for me? Shall I open a new enhancement request? And the same for the language toggle?

emericg commented 4 years ago

Damn how many languages do you speak ^^ I've added the Danish files to the code. I think the best (and easiest) course of action is just to delete your current fork on GitHub, and recreate it. You'll have the latest version of the translation files, and your contribution will still be commited here.

No need to create new issues. I'll look at the language toggle today, I don't know yet how much work it is.

FYr76 commented 4 years ago

Only 3 :blush:

FYr76 commented 4 years ago

What are the lines where fertility en humidity had to be shortened?

emericg commented 4 years ago

These are the lines from ItemIndicatorsCompact and ItemIndicatorsFilled, so around 500 to 550.

FYr76 commented 4 years ago

I realized that the word Humidity, at the (dynamic) chart, isn't abbreviated in Dutch and Frisian yet, like Moisture and Fertility. I guess it's being shown at the same chart when applicable. Is that right?

If so, then the word will probably be too long too / longer than Vruchtbaarheid (which just fits on the screen).

To avoid confusion between humidity and moisture (when abbreviated), moisture has to be changed again. It isn't the most pretty solution, but it'll due. Therefore I kept the "unfinished" tag.

Luckily in Danish the words are short enough.

Dutch - short version of Luchtvochtigheid

    <source>Humidity</source>
    <translation type="unfinished">Luchtvocht</translation>

Dutch - short version of Bodemvochtigheid

    <source>Moisture</source>
    <translation type="unfinished">Bodemvocht</translation>

Frisian - short version of Luchtfochtigens

    <source>Humidity</source>
    <translation type="unfinished">Luchtfocht</translation>

Frisian - short version of Grûnfochtigens

    <source>Moisture</source>
    <translation type="unfinished">Grûnfocht</translation> 
emericg commented 4 years ago

I guess it's being shown at the same chart when applicable. Is that right?

Yes indeed.

I've updated the translations and also commited the language switcher. Let me know when your good with the Danish translation and I'll do another beta! The latest (for real :p)

FYr76 commented 4 years ago

Næsten færdig. I hope today Allready some notes

Succulents

neither ... nor

### Plural
- When translating to Danish I saw I haven't used the plural in Dutch and Frisian. 
- It has to be changed to `Staafdiagrammen` in both languages

808 Staafdiagrammen

FYr76 commented 4 years ago

• translating to multiple languages makes creative, so I reconsider things. Sorry for that.

Dutch correction

717        <translation>WatchFlower kan bluetooth op je apparaat inschakelen, zodat het sensordata kan synchroniseren.</translation>

Frisian correction

712        <translation>WatchFlower kin bluetooth op dyn apparaat ynskeakelje, sa't it sensordata bywurkje kin.</translation> 

• Maybe you allready deleted these lines (because of the vanished label)

Dutch correction

330       <translation>Sommige planten staan graag de hele of een gedeelte van de dag in de volle zon, maar de meeste kamerplanten hebben liever géén direct zonlicht. Let daar op voor je planten voor een venster op het zuiden zet!</translation>

Frisian correction

330         <translation>Guon planten steane graach de hiele of in part fan de dei yn 'e folle sinne, mar de measte keamerplanten hawwe lykwols leaver gjin direkt sinneljocht. Tink dêr om foarsto planten foar in rút op it súden setst!</translation>

Dutch correction

341        <translation>Het vruchtbaarheidsgehalte van de grond is een indicatie voor de beschikbaarheid van voedingsstoffen in de grond. Met meststoffen houd je de voedingswaarde op peil; gebruik de juiste hoeveelheden passend bij het jaargetijde.</translation>

Frisian correction

341        <translation>It fruchtberensgehalte fan de grûn is graadmjitter foar de beskikberens fan fiedingsstoffen yn &apos;e grûn. Brûk dongstoffen (ôfmjitten) om de fiedingswearde op peil te hâlden en hâld rekken mei de tiid fan it jier.</translation>

suggestion

Frisian correction

742        <translation>WatchFlower draait op &apos;e eftergrûn (yn it notifikaasjegebiet) en wurdt op fêste tiden aktyf om sensordata te ferfarskjen.</translation>

suggestion

Dutch correction

295        <translation>Kamerplanten houden van een constante temperatuur en staan niet graag op de tocht!</translation>

last update 25/05 01h28

Frisian correction

295        <translation>Keamerplanten hâlde fan in konstante temperatuer en fral nét fan sigerij!</translation>
FYr76 commented 4 years ago
FYr76 commented 4 years ago

It's ready, but found some errors

Danish correction

14   <translation>Hvad vil du vide?</translation>  
59          <translation>En planteovervågningsapplikation til Xiaomi / MiJia 'Flower Care' og 'RoPot' bluetooth-sensorer og -termometre.</translation>
592         <translation>Start med at scanne</translation>
671         <translation>Tryk endnu en gang for at afslutte...</translation>
744         <translation>Aktiver med jævne mellemrum for at opdatere sensordataene. Kun hvis bluetooth (eller bluetooth-betjening) er slået til.</translation>

This must be all, I hope

FYr76 commented 4 years ago

English

emericg commented 4 years ago

Ok I published the last beta, hopefully I included most of your corrections and remarks. The Danish translation is in, as well as the manual language switcher, let me know if that works for you. I really want to freeze the strings and get this release out, everything that's not terribly wrong can be fixed later!

FYr76 commented 4 years ago

Sure, you're right.
Can't see the beta, maybe it takes a while.

FYr76 commented 4 years ago

corrections

  1. I leave the minor language corrections for a later pull

Language switcher

  1. The languages begins withauto. I prefer standard

  2. It's supposed to be Español

  3. it's supposed to be Frysk

tutorial

  1. Not important for now, but maybe it's handy to relocate the tutorial to the main menu. It sound more logical to find it there, also because the tutorial starts with Welcome

screenshot 1 / Frisian

  1. I synchronised one sensor a few minutes ago and two sensors a few hours ago. They show Dutch text Gesynchroniseerd instead of Frisian

screenshot 2 / Frisian

  1. When pressing the graph, it shows date and time... problem is that the names of the days, the months and the abbreviations of the months are in Dutch

  2. uS/cm - cm in Frisian is sm

screenshot 3 / Frisian

  1. The same problem with the abbreviations of the months. They are in Dutch

At this point I switched I languages to Danish...


screenshot 4 / Danish

  1. The same problem as mentioned above.... Dutch text, mixed with Frisian, but now in a Danish setting

screenshot 1 / Frisian

  1. You see what the problem is.... it still uses the devices language instead of the switched language and mixes it up with

The same with histograms... it uses the devices language instead of Danish


Now.changing from Danish to Frisian.


  1. It appears persistent text changes, but not the text that's changing upon the sensor's / WatchFlower's actions