Closed imknown closed 3 years ago
我也备注下之前整理的一些其他东西:
//sampleStart
、//sampleEnd
不要翻译,这个是 Kotlin playgroud 需要用到的特殊注释,需要保留原文。
在 Kotlin 中文站/英文官方站的代码示例里,默认会把 //sampleStart
之前、//sampleEnd
之后的代码隐藏,这样来突出代码的主要部分。<!--
放在上一行尾,-->
放在下一行首。
这是为了在官方源站更新时便于合并(不易出冲突,出现冲突也容易解决)。
注意: 如果在句号、逗号、分号、问号、叹号、右括号、右引号等标点处换行以及在中西文之间自换行,那么不用加 HTML 注释。这里西文包括单词和数字。
`
之间留空格。you
/your
/we
/us
等有时需要将对话语气转为客观描述语气。不要在译文中使用 您
you
的原文都可以译为省略主语的中文,如果实在不能省略,请使用你
。A, B, C and D
翻译为 甲、乙、丙与丁
。and
尽量不要译为 与
、及
、以及
、并且
、并
、且
、而
。and other ...
通常 以及其他……
。and
有时也不译,直接逗号断句。example
尽量译作 示例
而不是 never
有时译为 决不
会比 从不
更通顺。from
有时译为 在……中
比 从……
更好。另外也译为 来自
、源于
。the
有时也要翻译,这时翻译为 该
、其
等。已……的
、受
、所
。while
在子句首,可翻译为 同时
、而
等。specific
指定的,特有的,具体的;given
给定的。To do sth. , ...
可能表示 “要做xxx” 或者 为做xxx
。表示前者含义时,译为 如需 XXX,可 ……
通常会比 allow
不一定总翻译成 允许
,很多情况都可以译为 让 XXX 可以/能够……
、支持 ……
——对于这种情况,通常中文都不用 one or more
/one or multiple
以为 一到多个
比 如果……,那么
或者如果……就
,若采用偏文言形式,则用若……则
。volatiles
要改用 volatile
。注意:单个词汇(非短语)术语不译时,需保持其原形形式,例如原文的
futures
,在译文中应该为future
)
英文 | 描述 |
---|---|
list | 当指 List 时,其他场景通常译为列表 或者列出 等 |
set | 当指 Set 时,其他场景可能译为集合 或者设置 等 |
map | 当指 Map 时,其他场景可能译为映射 等 |
future | 其他编程语言中 future 概念,如 Java 的 Future |
promise | JavaScript 的 Promise |
Kotlin/Native | native 单独使用时通常译作原生 ,而作为专有名词 Kotlin/Native 时不译 |
framework | 当指苹果平台的 framework 时不译,其他场景译为 框架 |
artifact | 构件 ,因与“构建”同音,拼音输入易出现错别字,可以保留不译 |
getter | 属性读取方法 |
setter | 属性写入方法 |
英文 | 中译 | 描述 |
---|---|---|
Early Access Preview | 抢先体验预览 | |
evaluate / evaluation | 求值 | 通常用于表达式求值时表示 求值 ,如 lazy evaluation 惰性求值 |
experimental | 实验性的 | 本站采用实验性的 ,因此不要译作 |
feature | 特性 | 本站译为特性 ,因此不要译为 |
functionality | 功能/功能性 | |
functional programming | 函数式编程 | 不要译作 |
function | 函数 | 大多数场景下 function 都是函数的概念,不要译作 |
method | 方法 | 究竟译作函数还是方法,取决于原文用词 |
delegate | 委托 | 不要译作 |
proxy | 代理 | 究竟译作委托还是代理,取决于原文用词 |
range | 区间 | 与数学上的闭区间概念类似,不要译作 |
scope | 作用域 | 不要译作 |
declare / declaration | 声明 | |
define / definition | 定义 | |
constructor | 构造函数 | 也称构造器,不过本站统一取构造函数 |
check | 检测 | 当含有“判断是否符合某种条件”之意时译为 检测 而不是 |
inspect | 探查 | |
native | 原生/ native | “Kotlin/Native”不译,其他译作原生 或者原生平台 |
primitive | 原语/原生类型 | 这里的原生类型 指 Char、Int、Double 等基本类型,如果用作协程相关上下文中,通常表示原语 |
raw type | 原始类型 | 这里的原始类型 指(Java 中)忽略泛型的类型 |
progression | 数列 | |
builder | 构建器 | 不要译作 |
build | 构建/构建项 | 动词通常译为 构建 ,名词为 构建项 (表示 构建过程 除外) |
compilation | 编译项 | |
dependency | 依赖项 | |
Kotlin Koan | Kotlin 心印 | Koan 不要译作 |
suspend function | 挂起函数 | suspend 本站统一称挂起 ,因此不要译为 |
lambda | lambda 表达式 | 多加上“表达式”三个字;本站将 lambda 与 lambda expression 均翻译为 lambda 表达式 |
null safety | 空安全 | |
nullable / nullability | 可空的/可空性 | |
non-null | 非空的 | |
parenthesis / parentheses | 圆括号/括号 | 不要译为 |
bracket | 方括号 | 不要译为 |
brace | 花括号 | 不要译为 |
open parenthesis / bracket / brace | 左圆/方/花括号 | |
close parenthesis / bracket / brace | 右圆/方/花括号 | |
infix function | 中缀函数 | |
contract | 契约 | “契约式设计”/“契约式编程”的契约 ,不要译为 |
destructure | 解构 | |
string interpolation | 字符串内插 | |
operator | 操作符 | 之所以不译作iterator 、getValue 等 |
extension | 扩展 | 不要翻译成 |
receiver | 接收者 | 词根辨析:receive 接收,accept 接受 |
variance | 型变 | |
invariant / invariance | 不型变 | 用于泛型场景,本站取不型变 (其他地方可能译作 |
covariant / covariance | 协变 | |
contravariant / contravariance | 逆变 | |
artifact | 构件 | 本站采用构件 ,因此不要译作 |
target | 目标/目标平台/面向 | 当指“目标平台”时,做名词翻译为目标平台 ,做动词翻译为面向…… 或者以……为目标平台 |
top level | 顶层 | 指顶层作用域,如顶层函数、顶层协程 |
see ... for | 关于……请参见…… | |
read ... for | 关于……请参阅…… | |
refer to ... for | 关于……请参考…… | |
inference | 推断 | 不译作 |
override | 覆盖 | 本站选用覆盖 ,因此不要译作 |
overload | 重载 | |
backing field | 幕后字段 | |
assign(ment) | 赋值 | 通常表示赋值,不要译作 |
reassign(ment) | 重新赋值/重复赋值 | |
pipe | 管道 | |
pipeline | 流水线 | |
pipe stage | 流水线阶段 | |
supervision | 监督 | |
task | 任务 | |
job | 作业 | |
explicit | 显式 | 显式类型、显式指定等场景不要译作 |
inherit | 继承/承袭 | 在类继承、父子线程等场景中译作继承 ,其他场景可译作承袭 |
extensible/extendible | 可扩展的 | |
scalable | 可伸缩的 | 对应 scalability 为可伸缩性,不要译作 |
common module | 公共模块 | 本站采用公共 ,因此不要翻译为 |
interaction | 交互 | |
interop / interoperate | 互操作 | |
mangling / name mangling / name decoration | 名字修饰 | |
block | 代码块 | 大多数情况 block 指代码块 ,如有少数其他情况可译为块 |
runtime | 运行时 | |
continuation | 续体 | |
continuation passing style | 续体传递风格 | |
coroutine intrinsics | 协程内建函数 | |
repository | 版本库/仓库 | 通常都是用于代码版本库,译为 版本库 。如果用作“数据仓库”等其他场景,可译为 仓库 |
DCE (dead code elimination) | 无用代码消除 | 本站采用 无用代码消除 ,不要译为 |
compile-time | 编译期 | 不要译为 |
qualifier | 限定符 | |
for example | 例如 | 不要译为 |
paradigm | 范式 | programming paradigms :编程范式 |
boilerplate code | 样板代码 | 有时,单独一个 boilerplate 也译为 样板代码 |
project | 项目 | 不要译为 项目 ,这也与 Visual Studio 等其他 IDE 一致 |
reactive | 反应式 | 不要译为“响应式”(响应式 web 词源 responsive),其词根 reactor 意为“反应堆” |
source set | 源代码集 | 谷歌 Android 中文文档用此译法,因此不用 |
application | 应用程序 | 英文用全写,中文也用 |
app | 应用 | 英文用缩略,中文也用 |
XXX specific | XXX 特有的 | 不要译为 platform-specific 译为 平台特有的 而不是 |
top-level | 顶层 | 不要译为 |
trailing commas | 尾部逗号 | |
argument | 实参 | |
parameter | 形参 | |
review | 审阅,评审 |
推荐一个 Microsoft 术语集, 仅供参考:
推荐一个 Microsoft 术语集, 仅供参考:
手欠搜了个协程 😂
@hltj coroutine
翻译成 协同程序
和 协同例程
啦, 估计是 协程
的 全称吧. 维基百科搜 协同程序
也会跳转到 协程
... 好不统一...
@imknown 嗯,微软大多数翻译的挺好的,只有个别的有些问题
@hltj 分享一个 微软翻译的 新闻 https://m.ithome.com/html/395344.htm 🤣
@hltj 分享一个 微软翻译的 新闻 https://m.ithome.com/html/395344.htm 🤣
我之前看过,不过必应的翻译还是不行,没有谷歌的好,也没有搜狗的好
有没有认领任务表?任务如何分配?如何协作?
有没有认领任务表?任务如何分配?如何协作?
目前没有按照任务领取方式,主要是考虑两点: 1) 《对于初次翻译的要求》中也有提到,不鼓励一次翻译过多的内容,不便于 review、校对。而如果一次翻译内容不多的话,不按照领取方式也不会有太多重复劳动的浪费。 2) 避免领取任务长期不能完成,而其他人不便参与。基于这一点,建议不只初翻,其他情况也都按照小步快走方式。
这里协作主要指不同人翻译如何保持一贯风格,以及 review、校对别人翻译时的参考。
有没有认领任务表?任务如何分配?如何协作?
目前没有按照任务领取方式,主要是考虑两点:
- 《对于初次翻译的要求》中也有提到,不鼓励一次翻译过多的内容,不便于 review、校对。而如果一次翻译内容不多的话,不按照领取方式也不会有太多重复劳动的浪费。
- 避免领取任务长期不能完成,而其他人不便参与。基于这一点,建议不只初翻,其他情况也都按照小步快走方式。
这里协作主要指不同人翻译如何保持一贯风格,以及 review、校对别人翻译时的参考。
好的。目前我正在参与翻译Flutter文档,我们这个Kotlin文档没有具体的Wiki指明该如何提交翻译的代码
有没有认领任务表?任务如何分配?如何协作?
目前没有按照任务领取方式,主要是考虑两点:
- 《对于初次翻译的要求》中也有提到,不鼓励一次翻译过多的内容,不便于 review、校对。而如果一次翻译内容不多的话,不按照领取方式也不会有太多重复劳动的浪费。
- 避免领取任务长期不能完成,而其他人不便参与。基于这一点,建议不只初翻,其他情况也都按照小步快走方式。
这里协作主要指不同人翻译如何保持一贯风格,以及 review、校对别人翻译时的参考。
好的。目前我正在参与翻译Flutter文档,我们这个Kotlin文档没有具体的Wiki指明该如何提交翻译的代码
选择未翻译的文档(也可以直接在 Kotlin 中文站文档右上角的编辑本页通过 github 在线编辑,不过不建议)直接翻译一段,然后提 PR 就好。不建议一次翻译过多内容。另外这个 issue 全部内容相当于翻译指南,需要在翻译前阅读。
额为什么 artifact 这种词汇也要翻译呢,实际使用中出现中文的地方少之又少吧(x
额为什么 artifact 这种词汇也要翻译呢,实际使用中出现中文的地方少之又少吧(x
可能习惯不一样,我综合参考了身边人、读过的一些书还有一些其他翻译,来取的“构件”
从最近的翻译工作中有一些小建议:
build、compilation、dependency 之类的 名词 应翻译为:构建项、编译项 与 依赖项。
但是过去的翻译中有的仅仅翻译为:构建、编译、依赖 (说的就是我) 。
不知道能否统一一下?
还有个问题,variants
一般要翻译成什么?
从最近的翻译工作中有一些小建议: build、compilation、dependency 之类的 名词 应翻译为:构建项、编译项 与 依赖项。 但是过去的翻译中有的仅仅翻译为:构建、编译、依赖 ~(说的就是我)~ 。 不知道能否统一一下?
赞同,我加到术语表里。 只是 build 可能还表示“构建过程”,可以具体看,我回头也改改之前翻译不到位的地方。
从最近的翻译工作中有一些小建议: build、compilation、dependency 之类的 名词 应翻译为:构建项、编译项 与 依赖项。 但是过去的翻译中有的仅仅翻译为:构建、编译、依赖 ~(说的就是我)~ 。 不知道能否统一一下?
赞同,我加到术语表里。 只是 build 可能还表示“构建过程”,可以具体看,我回头也改改之前翻译不到位的地方。
好的,了解了
还有个问题,
variants
一般要翻译成什么?
Android 的构建变体,它的文档中文版就是这么写的 https://developer.android.com/studio/build/build-variants.html
作为一个新的贡献者,我想对术语表提出一些补充,这些是我不确定怎么翻译又没有在术语表中看到的,通过对照其他翻译才确定的:
英文 | 描述 |
---|---|
getter/setter |
英文 | 中译 | 描述 |
---|---|---|
qualifier | 限定符 | |
for example | 例如 | 不要译作~比如~ |
赞同这样取舍,我加进术语表里,我打算以后单开一个类似于翻译指南的项目,这样就方便大家一起维护术语表了
作为一个新的贡献者,我想对术语表提出一些补充,这些是我不确定怎么翻译又没有在术语表中看到的,通过对照其他翻译才确定的:
不翻译术语表
英文 描述 getter/setter
翻译术语表
英文 中译 描述 qualifier 限定符 for example 例如 不要译作~比如~
今天看 https://s.android.com/devices/architecture/modular-system/sdk-extension?hl=zh-cn, 发现站内已经启用了 Cloud Translation API 功能. 翻译得一般, 先备注下.
陆续补一下翻 KMM 文档过程中的词汇表:
英文 | 中译 | 描述 |
---|---|---|
workaround | 变通方案 | 形容因为某些原因目前无法优雅解决,所以采用变通的绕过去的方案 |
Kotlin Multiplatform Mobile(KMM) | Kotlin 移动多平台(KMM) | 建议都加上(KMM)的注释加快中文理解 |
hierarchical structure | 分层项目结构 | 用于不同 source set 设定时的术语,见 iOS source set 的部分 |
source sets | source sets | 不应该翻译这种 Gradle 里的惯用设置 |
1.3 要正式版了... 占个坑先... 方便后续讨论... (主要是 我怕我自己 忘记了...)参考:
31
34