Closed sergeykorop closed 13 years ago
Original comment by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).
С номерам вроде все в порядке, я бы перевел так: "Для изучения циркуляции в северной части Атлантического океана он воспользовался фактически те- ми же самыми уравнениями, что и Свердруп Stommel (1948): (11.1), (11.2) и (11.3), но при этом к (11.3) он добавил придонное трение, пропорциональное скорости:"
В оригинале
he added a bottom stress proportional to velocity to (11.3)
К сожалению, у меня не хватило понимания предметной области, чтобы перевести эту фразу однозначно. Чисто "филологически", возникли такие варианты:
1) придонное трение пропорционально отношению скорости к ур-ям (11.3);
2) для получения ур-й (11.16) в (11.3) были введены слагаемые, соответствующие придонному напряжению, и эти слагаемые пропорциональны скорости;
3) наконец, что ур-я (11.16) получены независимо, а (11.3) упоминаются лишь потому, что обе эти системы ур-й описывают напряжение: (11.3) --- ветровое на поверхности, а (11.16) --- придонное.
Поскольку я не вижу, как из (11.3) получить (11.16) согласно п.1 и 2, то похоже, что на самом деле имелся в виду вариант 3.
Original comment by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).
Вывести 11.16 из 11.3, конечно нельзя, и вы правы в том что обе системы описывают напряжение, но они обе описывают напряжение и на поверхности (0) и на глубине (-D, глубина Экмана). Но если в 11.3 скорость просто обращается в ноль, то в 11.16 на глубине Экмана вводится трение. Так что скорее правилен вариант 2.
Стюарт в 11.16 поставил вместо -D индекс D, возможно для однообразия стоит его изменить на -D, хотя я на самом деле лучше бы в 11.3 поменял на D.
Насколько я вижу, "-D" в тексте встречается и в других местах. Чтобы не искать и не проверять их все, лучше поменяем индекс в одной точке: в 11.16 с "D" на "-D".
Original report by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).