Closed sergeykorop closed 13 years ago
Original comment by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).
С переводом named currents согласен. Насчет перевода букв в нижний регистр - можно, но не принципиально. Насчет sinking water - просто "обозначено опускание воды, выраженное", поскольку речь идет не о скоростях а о переносе. В оригинале стоит 10^6m3/s, то есть те-же Свердрупы. Я пользуюсь последней доступной версией оригинала, возможно была ошибка, которую Стюарт исправил.
Вторые буквы в обозначениях течений надо перевести в нижний регистр, т.к. так на карте
Что подразумевается под "нижним регистром"? Нижний индекс? Насколько я вижу, обозначение "Ni" набрано явно "вровень". Как следствие, можно предположить, что и остальные точно такие же, но наборщик решил расположить буквы по диагонали. Косвенным подтверждением может служить карта на стр. 4 этого документа:
http://www.dmi.dk/dmi/sr02-02.pdf
поэтому пока оставим, как есть.
Еще один вопрос с этой картой: как перевести "North Iceland Current"? Ни "Северо-Исландское", ни "Северно-Исландское" не гуглятся.
Original comment by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).
Даже на английском на "North Iceland Current" всего две страницы ссылок, думаю что это название не особо популярно. Видимо придется изобретать русское название самим, выберайте какое вам больше нравится :)
Насчет named currents, я погорячился согласиться. Скорее всего имеются в виду "течения имеющие названия".
North Iceland Current
Пусть оно будет Северо-Исландским течением :-)
Скорее всего имеются в виду "течения имеющие названия".
для краткости: "именованные" течения
Original report by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).
11.3, рис. 11.8 - named currents = перечисленных ниже течений. Вторые буквы в обозначениях течений надо перевести в нижний регистр, т.к. так на карте. Здесь же: sinking water = скорости опускания; и из этого же предложения надо убрать 10^6, т.к. скорости опускания выражаются в см/с, а не в миллионах см/с