Closed sergeykorop closed 12 years ago
В публикациях IPCC используется как вариант [[http://unfccc.int/resource/cd_roms/na1/mitigation/Resource_materials/IPCC_WG3_TAR_Mitigation_2001/Summary_Russian.pdf|ГтC]], так и [[http://www.ipcc.ch/pdf/climate-changes-2001/mitigation/mitigation-spm-ts-ru.pdf|ГтУ]]. Мне второй показался более однозначным (гугление ГтC+гигатонн с русской "С" дает больше результатов, чем с латинской "C" --- кто-то явно ленился переключать раскладку, а тем, кто будет искать, нужно это учитывать), да и вообще более корректным: мы же сокращаем термин "гигатонн углерода", а не "гигатонн carbonium'а"
Расшифровка "ГтУ" в тексте уже есть (парой предложений ниже первого упоминания этого термина)
Тогда, возможно, придется существенно переписывать предложение:
В океане содержится $40\,000~\GtC$ (растворенного, взвешенного, и входящего в состав живых организмов)
Вот так:
Масса углерода, растворенного, взвешенного и входящего в состав живых организмов в океане, оценивается в 40000 ГтУ (1ГтУ = 10^12 кг...)...
Именно углерода, не углекислого газа?
Оставляем сокращение ГтУ, в расшифровку добавляем упоминание варианта ГтC и переносим расшифровку выше по тексту, как предложено в комментарии 6.
Original report by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).