introocean / introocean-ru

Source code of R. Stewart's Introduction to Physical Oceanography, Russian ed.
Other
1 stars 0 forks source link

13.3. Теория…, абз. 6 – (a pie shaped ocean) = (океан в виде ломтика) – необязательно переводить #338

Closed sergeykorop closed 13 years ago

sergeykorop commented 13 years ago

Original report by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).


sergeykorop commented 13 years ago

Original comment by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).


Действительно переводить не обязательно, на ваше усмотрение. Как вариант "(эту область можно представить в виде куска торта)", поскольку пирог в русском не ассоциируется с чем то высоким и круглым, на мой взгляд.

sergeykorop commented 13 years ago

Оставлять непереведенные термины как-то некрасиво. Возможно, в данном случае, если уж нет установившегося перевода, можно попытаться просто его пересказать? Что-то вроде "область океана клиновидной формы"? Стандартные термины, вроде "сегмент" и "сектор" не подходят, т.к. мы имеем дело с частью сферы, а определения сегментов и секторов я нашел только для круга или шара.

С другой стороны, такой пересказ не даст принципиально новой информации, т.к. форма области океана уже задана ранее в этом же предложении. С этой точки зрения корректнее будет просто убрать этот термин вообще, но тогда читатель останется в неведении, что он есть в английском.

Еще можно вставить пересказ термина в определение, приведенное ранее:

упрощенной модели части океана клиновидной формы, ограниченной экватором и двумя меридианами

но здесь возникает неоднозначность, к чему относится форма: к океану или области.

sergeykorop commented 13 years ago

Original comment by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).


но тогда читатель останется в неведении, что он есть в английском. Да это в общем и не термин никакой, просто пояснение к уже данному определению, так что вполне можно обойтись и без него .

sergeykorop commented 13 years ago

Хорошо, убираем вообще.