introocean / introocean-ru

Source code of R. Stewart's Introduction to Physical Oceanography, Russian ed.
Other
1 stars 0 forks source link

3.3. То единственное искажение смысла: в определении Разлома надо заменить >> "нижняя часть" [хребта] на "наиболее глубокий участок", а "отделяющая" >> на "отделяющего". #90

Closed sergeykorop closed 13 years ago

sergeykorop commented 14 years ago

Original report by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).


sergeykorop commented 14 years ago

Original comment by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).


from Lambda

Исправлено. С этим определением есть и другая проблема: слово Sill в БСЭ трактуется совсем по-другому.

(http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00070/97600.htm)

А есть еще вроде бы термин "Fracture Zone" (http://www.waterencyclopedia.com/Mi-Oc/Mid-Ocean-Ridges.html)

sergeykorop commented 14 years ago

Original comment by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).


from koldunovn

На форуме: "- тем не менее, из самого предмета описания вполне понятно, что автор хотел сказать, "фрактальная зона" тут не причём "

Sill из БСЭ тут точно не подходит. Fracture Zone являются важным элементом подводного рельефа, но думаю что Стюарт не упоминает о них для простоты, поскольку собственно для океанологов они не очень важны.

Я бы еще в этом предложении:

Наиболее глубокий участок хребта, отделяющего океанические бассейны друг от друга или от близлежащего морского дна.

согласно с предыдущими правками поменял бассейны на котловины.

sergeykorop commented 14 years ago

Original comment by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).


from Lambda

А в двух словах, в чем разница? В дословном переводе, это "зона разломов", судя по ее описанию в Википедии, это разрывы в срединно-океанических хребтах, если я понял правильно.

sergeykorop commented 14 years ago

Original comment by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).


from koldunovn

Насколько я понял, к сожалению, нет единообразия в использовании термина "глубоководный желоб" и "глубоководная впадина", используют и "Марианских желоб" и "Марианская впадина". Вы можете выбрать что ни будь на свой вкус, что лучше звучит, оба варианта будут правильными. Правда "желоб" вроде используют все таки чаще.

sergeykorop commented 14 years ago

Original comment by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).


from Lambda

Что же касается "sill", то сопоставив пару источников, я пришел к выводу, что "sill" --- это скорее всего "порог". У Стюарта на рис. 7.1 так называется перешеек между Средиземным морем и Атлантическим океаном (т.е. дно Гибралтарского пролива). А в БСЭ сказано так:

http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00005/11900.htm "Большая и Малая Антильские островные дуги отделяют от открытых частей А. о. Мексиканскую, Юкатанскую (с жёлобом Кайман), Колумбийскую и Венесуэльскую котловины, а порог Гибралтарского пролива - котловину Средиземного моря."

С другой стороны, в Википедии упоминается Фарерско-Исландский порог, который в английской версии называется Faroe-Iceland ridge.

sergeykorop commented 14 years ago

Original comment by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).


Тогда не понятна фраза "Sills are the low parts of the ridges" поскольку порог между Средиземным морем и Атлантикой к хребтам отношения не имеет, если я ничего не путаю. В любом случае пороги не являются ключевыми элементами рельефа, и их сложно поставить в один ряд с котловинами или глубоководными желобами, например. Чтобы не путать читателя, так как разлом (я все таки думаю что в главе 3 имеется в виду все таки разлом) на сопутствующем рисунке отсутствует я считаю возможным вообще убрать его описание. Либо добавить его название на картинку при возможном последующем переводе надписей на картинках, поскольку все таки он там есть, хоть и не обозначен.

sergeykorop commented 14 years ago

"A glossary of ocean science and undersea technology terms ..."
By Lee M. Hunt, Donald G. Groves

http://books.google.com/books?id=wTtDcf3DFDcC&dq=sill

SILL. A RIDGE or RISE separating partially closed BASINS from one another or from the adjacent sea floor.

SILL DEPTH. The greatest depth over a SILL.

И еще одно определение:

http://www.nmfs.noaa.gov/pr/glossary.htm

"Sill: submerged ridge or vertical wall of relatively shallow depth separating two bodies of water"

То есть, речь идет о некотором поднятии дна, произвольной природы?Тогда получается, что сам по себе подводный хребет и есть sill, а его sill depth определяется по самой глубокой части, потому что это предельная глубина, на которой возможен горизонтальный водообмен (причем поперек хребта, так что рифтовая зона/разлом к этому отношения не имеет)?

sergeykorop commented 14 years ago

Original comment by Nikolay Koldunov (Bitbucket: koldunovn, GitHub: koldunovn).


Хм... Я никогда не слышал чтобы Срединно Океанические Хребты называли sill. Вы правы с тем что лучшим переводом этого термина будет "порог".

Я тут нашел карту порогов http://www.noc.soton.ac.uk/omf/research/occam/sills.html из нее видно что они могут как быть частью СОХ, так и не быть.

Порог может действительно быть произвольной природы, то есть порогом может быть и "подводная гора", и СОХ. Например тут http://www.es.flinders.edu.au/~mattom/regoc/pdffiles/colour/single/06P-Antarctic.pdf порогом называют Scotia Ridge. Поэтому выбор Стюартом sill как отдельного элемента рельефа странен и, повторюсь, только запутает читателя. Мы можем, в принципе оставить определение порога, но добавить что выделять его как отдельный элемент, с точки зрения переводчиков не верно (не знаю убедила ли вас моя аргументация).

sergeykorop commented 13 years ago

Добавлено примечание:

Существуют различные мнения относительно целесообразности трактовки порогов как отдельного класса элементов рельефа дна.