Open Bentham opened 7 years ago
Super ! Merci pour l'information :) J'enverrai un message sur Twitter à l'équipe de JLM pour leur en parler.
Par contre, c'est étonnant, je ne savais pas que les sourds/malentendants pouvaient avoir du mal à lire.
PS: j'ai rajouté un peu plus de mise en page :) Tu me dis si ça te dérange.
Oui en effet, je ne savais pas non plus! Et je pense que oui ça serait génial d'avoir quelqu'un intégré sur la vidéo, et qui traduise en langage des signes, j'y avais pensé un instant mais supposais que les sous titres étaient suffisants. Merci de nous avoir transmis le message!
Le 04/12/2016
Bonjour,
Nous commençons à être contacté par des personnes sourde/malentendantes ou sensibilisées au sujet. Vous pouvez lire un message qui nous a été envoyé à cette adresse : https://github.com/jlm2017/jlm-video-subtitles/issues/42
N'hésitez pas à prendre contact avec nous ! D'avance, merci :)
Et merci pour la mise en forme de la conversation FB, c'est propre !
Pas de soucis :)
Bonne idée ! Mais il me semble que la LSF ne peut pas être transcrite à l'écrit pour l'instant, je me trompe peut-être... Je crois qu'il y a un projet qui essaye de développer ça (typanot). En fait il faudrait de la vidéo c'est ça incrustée avec un traducteur, non ?
Si @Bentham peut proposer à la personne qui l'a contacté de venir voir par ici, elle pourrait sûrement nous répondre.
Oui je pense que l'idée c'était plutôt une inscrustation vidéo. Je propose à Noëlle, mais rien ne garantit qu'elle arrive à se débrouiller avec le système compliqué de github...
Bonjour à tous, Je suis Noëlle et ravie de l'intérêt que vous portez à la problématique des sourds. Je tente un envoi de ce court message pour vérifier que j'ai bien saisi les bases de Github...
Yeesssss ! ça marche... Je vais pouvoir développer ce qui m'a fait vous contacter.
En fait, les sourds n'ont pas une langue maternelle qui les relie à un pays. Ils sont sourds et vivent cet état spécifique comme une communauté à part entière. Ils ne pensent pas en français, en anglais ou autre. Leur monde est purement visuel et pour eux seul l'image est "parlante".
Apprendre une langue qu'ils ne pourront jamais entendre mais seulement écrire est une tâche titanesque dont nous, entendants, n'avons pas idée. Je parle au nom de la majorité des sourds pas des malentendants qui ont plus de facilités pour s'intégrer dans le monde des entendants. Beaucoup de sourds profonds dont les parents avaient du mal à accepter le handicap et pensaient faire bien en les isolant de la communauté sourde, n'ont commencé à s'épanouir qu'en découvrant (parfois en devenant adultes eux-mêmes) la LSF.
Le français écrit est la transcription la plus fidèle de leur langue des signes qui est, elle, imagée, visuelle. Malheureusement la syntaxe de cette langue intermédiaire est très différente de notre français courant ; verbe en fin de phrase, compléments circonstanciels et adverbes en début, pas de déterminant etc.
Bonjour Noelle ! Autrement dit, ils vont à l' essentiel :) ...logique et compréhensible quand on voit le rapport de temps entre des gestes et un son . Merci pour la mise au point :) Désolé de t' avoir couper je te laisse poursuivre ...
Pour bien comprendre les attentes des sourds qui sont très fiers de leur culture, peut-être quelqu'un de votre équipe pourrait-il se rapprocher de l'IVT créé entre par Emmanuelle Laborit qui est une véritable star (dans le bon sens du terme car elle a énormément fait pour leur cause) http://ivt.fr/ivt Discuter avec un interprète en LSF (entendant), ou un étudiant, et mieux encore, interroger l'UNAPEDA http://www.unapeda.asso.fr/ serait idéal...
Merci, Sarah pour ton parfait résumé ! Phrase : sujet verbe complément, au plus simple et en lien avec l'action ou l'émotion à transmettre.....
Je pense que des étudiants en LSF seraient ravis de venir se tester en "stage", en "guest", en "TP", si vous savez (et je suis sûre que la dynamique équipe que vous constituez y parviendra) les convaincre...
J'habite malheureusement trop loin de Paris. J'aurais volontiers fait ce lien mais je peux, si quelque chose se met en place, coopérer à distance en "retravaillant" éventuellement les phrases et en les simplifiant pour les rendre accessibles au plus grand nombre...
Les sourds possèdent une autre langue "le français signé" qui ne leur apporte hélas pas le bonheur qu'ils ressentent dans leurs échanges en signes....
Ca serait top Noelle !!!! de pouvoir reprendre les sous titrages FR déjà fait, et de les modifier en une syntaxe compréhensible pour eux !! je serais ravie de pouvoir t' aider... c' est à dire faire un premier jet, loin d' être parfait, mais dans l' esprit, après que tu nous aies montré comment faire. Et que tu pourrais rectifier par la suite ?? Est ce possible ??
Bien sûr ! A ta disposition, Sarah... L'idéal serait de choisir des morceaux de vidéos (2 à 3' maxi) avec les thématiques les plus simples.
Des morceaux choisis de la FAQ seraient excellents....
Younès pourrait être un parfait collaborateur et un guide. Je te donne son adresse mail (qu'il m'a communiquée ce matin) younes.arbai84@gmail.com Si tu pouvais lui faire part de la prise en main par ton équipe de ses aspirations, il en serait ravi !
A ce moment là, il faudrait faire la traduction simplifiée en sélectionnant une nouvelle langue (par exemple, "Français (Suisse)", ou autre. Il faut garder la traduction littérale en parallèle, je pense que c'est important.
Et il est encore mieux placé que moi pour vous faire découvrir à tous leur monde extraordinaire que nous connaissons si mal et qui est d'une richesse stupéfiante....
Ce serait super. Après il faut savoir que le sous-titrage est un exercice extrêmement long, quand on va très vite on passe une grosse heure pour cinq minutes de vidéo...
Je pensais plutôt à un travail en parallèle. Des extraits de vidéos spécialement à destination des sourds en raison de la simplification de la langue et de la longueur moindre (en attendant qu'elles soient signées). Je pense que si elles sont simples, Younès pourrait les signer (mais il faut voir lui)
Il faudrait nous montrer des exemples de syntaxes, je ferais un premier jet sur une vidéo que tu auras choisi Noelle, ou Younès, parmi les sous titrages français déjà réalisés. Et tu jugeras du résultat pour voir si c' est faisable ou pas ... Qu' en penses tu ??
Il ne faut pas toucher à celles qui sont déjà faites car elles sont parfaites....
oui Noelle, on pensait à un autre sous titrage, comme on le fait pour l' anglais ou autres langues :)
Super ! Un de vous deux peut-il envoyer un mail à Younès pour voir par quel biais il peut nous rejoindre ? Et lui résumer la situation...
Alors là, c'est parfait !
Oui et nous ça nous permet de rester sur le même outil de travail, et de pouvoir jongler avec notre travail de sous titrage français et anglais :)
Il faudra prioriser les moments dans lesquels JLM est passionné et très communiquant visuellement et des vidéos contenant des images et des graphiques... Une seule règle : du visuel qui va capter leur intérêt (couleurs, grosses polices lisibles...)
et des premières thématiques qui les intéressent :
Noëlle, pour que tu voies comment ça pourrait se passer, on peut prendre l'exemple de la Revue de la Semaine n°9. On peut importer les sous-titres déjà retranscrits, et modifier seulement les passages qui nous importent :
Pour ma part, je ne pourrai pas prendre le temps de le faire, la transcription standard me demande déjà assez de temps. Il faudrait trouver des gens motivés, disponibles, avec une bonne compréhension des attentes des sourds.
Tu as tout à fait raison sur la deuxième partie de ta publication. Je regarde le lien que tu me proposes....
Alors Noelle ?? ce lien te parle-t-il ??? une idée quant à la manière de procéder ? :) ( je suis en train d' écrire à Younès pour lui faire part du fait que tu aies pris contact avec nous par l' intermédiaire de Ben, et de notre discussion.
Je vais être cruelle mais il n'y a pratiquement rien dans cette vidéo qui puisse intéresser les sourds. En fait le discours doit être tourné de façon essentiellement positive et aller à l'essentiel. il faut une vidéo qui dise ce que JLM propose
Je comprends qu'en fait il ne s'agit pas de transformer les sous-titres...
Est-il possible de travailler en premier lieu sur une vidéo qui relate les 10 ou 12 points du programme ?
oui la vidéo t' as été envoyé pour que tu vois notre outil de travail et ce qu'il est possible de faire ... Le choix des vidéos ensuite pourrait effectivement être ciblé ...
Il faudrait que je revois l'ensemble des vidéos. en fait, un survol me suffit pour savoir si nous pourrons en retirer quelque chose (dans le discours ou visuel) qui puisse capter l'attention des sourds...
Mais ce qui serait idéal pour nous qui avons beaucoup de travail sur la planche, ça serait que toi ou quelqu' un qui connaît les attentes des sourds, sélectionne parmi le travail que l' on fait au fur et à mesure, les sous titrages qui pourraient intéresser.
Oui voila !!!!! on a pensé à la même chose !!!!
Je comprends bien que vous, vous devez avancer et suivre le rythme de la campagne.
Quant à moi, il faudrait que je reprenne ce qui a déjà été fait (et le simplifier encore). Je pense notamment aux affiches "à partager" avec un slogan différent chaque fois...
Le visuel serait déjà un bon "appât" pour ces électeurs que détestent les tergiversations des entendants :)
Vous pouvez regarder dans la playlist "petits extraits" pour voir, déjà dans des vidéos courtes. De plus, il doit être possible de demander à JLM et son équipe de découper des vidéos postées.
En tout cas, Noelle sachez qu' après votre travail de sélection vous pouvez m' en faire part, et après exemple de votre part, je ferais la première version au même titre que je fais les sous titrages français, que vous corrigerez si possible. :)
Bonjour à tous,
J'ai eu récemment un échange à propos de notre travail de transcription/traduction avec Noëlle, une utilisatrice facebook qui se plaignait de l'insuffisance des efforts fournis quant à l'accessibilité des sourds et malentendants.
Elle a visiblement un message important à faire passer au staff de communication de JLM : l'idéal serait d'avoir un doublage en LSF. @LucileDT, toi qui es en contact avec eux, peut-être pourrais-tu leur transmettre cette requête ?
Je vous recopie son message :
La conversation jointe au mail :
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM
You Nès
Noëlle NM