该仓库是记录LFAPAC 开源布道者译道师 SIG相关内容。
LFAPAC 开源布道者译道师 SIG 英文LFAPAC Open Source Evangelist Translation SIG,是LFAPAC布道师团队下的翻译小组。本小组主要翻译开源相关的书籍、文章、报告等。
姓名 | English | github | 微信ID | 微信昵称 | 擅长与兴趣 | 单位 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
赵振华 | Rich Zhao | zRich | richzhao | 锐旗 | 区块链,开源合规与安全,项目运营 | zhao.zhenhua@gmail.com | |
皮冰锋 | Winter Pi | winterpi | 19688624 | bingfeng | 区块链,数字身份DID,隐私计算 | pi.bingfeng@gmail.com | |
阎书利 | Shuli Yan | T1YSL | ysl201602430923 | 小怪兽 | 数据安全,开源数据库源码分析,信创 | 13624113201@163.com | |
周冉 | Julia Zhou | JuliaZhou2022 | JuliaZhou1816 | 如梦 | juliazhou2022@gmail.com | ||
徐斌 | Bruce Xu | voidxb | xb3150102384 | Bruce | 2016165068@qq.com | ||
马景贺 | Mike | majinghe | majinghe11 | 小马哥 | 极狐(GitLab) | devops008@sina.com | |
王玉茂 | Amelia | Ameliawangyumao | amelia_2020 | Amelia | 华为 | ameliawang375@gmail.com | |
王永雷 | Leo Wang | wangleo61 | 15900935447 | 永雷 | 软件安全,开源治理 | Synopsys | wangleo61@outlook.com |
全继安 | Paul Quan | 13570988065 | paul安 | 706309392@qq.com | |||
滕召智 | Ben Teng | freet15 | freet15 | Ben | freet15@gmail.com | ||
孙振华 | Zhenhua Sun | sunzhh02 | zhenhua-sun | 振华 | zhenhua.alan@icloud.com | ||
刘洁 | Jie Liu | arnuojo | arnuojo | arnuojo | arnuojo@163.com | ||
周黎 | ZHOU Li | coolzhouly | zhuiyue415 | 狸叔 | 信息安全,新基建,项目管理 | coolzhoulyAT163.com | |
刘晓斌 | Xiaobin Liu | lxbwolf | me@liuxb.email | ||||
赵梅 | Teri Zhao | terizhao | teri_zhao | 小梅子 | 虚拟化,存储,项目管理,社区运营 | VMware | terizhao@gmail.com |
杨振涛 | Chris Yang | node | nodexy | Chris杨子江 | DevOps,Search engine,OSPO | vivo | nodexy@gmail.com |
李明康 | Bright Li | nliver | Github_Li | 明说 | DevRel,开源运营,DevOps,OSPO | 开源社 | slibre@163.com |
琚攀攀 | Panpan Ju | cherrysx | fgnxpp | PPJ | HPC | 280056663@qq.com | |
张晓辉 | Addo Zhang | addozhang | addo_zhang | 大头² Addo | 云原生、Kubernetes、微服务、DevOps | Flomesh | duwasai@gmail.com |
周琦 | Zoom Quiet | zoomquiet | zoomquiet | 大妈 | Pythonic/开发者关系/社区运营 | 101.camp | zoomquiet+lf@gmail.com |
例会采用双周例会形式,在每隔一周的周四晚上8点,例如2023年1月19日。会议采用zoom线上形式,会议信息如下。
Topic: LFAPAC Open Source Evangelist - Translation SIG Meeting Time: This is a recurring meeting Meet anytime
Join Zoom Meeting https://zoom.us/j/96925638178
Meeting ID: 969 2563 8178 One tap mobile +861053876330,,96925638178# China +861087833177,,96925638178# China
你也可以将Google Calendar的邀请 Invite.ics导入自己的Google日历。
会议记录:
2023年LF APAC 译道师会议记录
2022年LFAPAC 开源布道者译道师会议记录
本SIG长期招募志愿者,有意参与的朋友可联系我们报名参加。 联系人:赵振华 微信ID:richzhao
遇到不确定如何翻译的术语及时在群里和SIG会议上讨论。常见术语请参考Glossary
翻译时,必须把全部英文内容翻译成中文。对于正文来说,这很容易做到。但是,正文之外的内容很容易被忽视。
图片上的文字除了主体之外,有时还有标题、小标题、图示(Legend)、坐标轴等等上面的文字,除了文字有些图片还包含数字,这些是容易忽略翻译的部分。
有的书籍采用脚注,把本页的注释放在页脚;有的采用尾注,将注释放在本章或书的末尾,不管采用哪种方式,注释的内容都需要翻译。
我们采用中英文对照的方式翻译。原文在上,对应的译文在其后。对于一段一段的内容,按段对照翻译,即一段原文、一段译文。图片、表格等上面出现的文字,通常一句话表达一个完整的意思,这时按照句子对照翻译,一句原文,一句译文。
列表在Word排版时会自动跟随上一个列表项,这是如果中文紧跟英文序号很容易混乱。例如第1项为英文,跟着后面的译文会自动变成第2项。因此,对于列表,应该全部选项在前,翻译在后。
中英文对照排版,采用原文在上、译文在下。对于正文来说很容易理解、也很容易处理。对于图片、表格等,也要采用一上一下对照排版。原文在上、译文在下,并且原文与译文在一个单元格内。
格式的翻译常常被忽视。译文中应该采用与原文相同的格式,例如标题、加粗、颜色等。
目前翻译项目使用github作为主要协助工具。你可以通过github官方文档学习如何使用github。
参与翻译项目,你需要首先将翻译仓库translation fork到自己的仓库。Fork之后你可以一直保留该仓库,以方便及时了解相关项目进展。
在你每次进行翻译前,应该及时进行同步Github仓库,以获得最新的进展,并pull到本地,然后进行翻译、编辑。
在你完成一次编辑之后,及时commit,并push到你自己的仓库。
接下来,你需要新建一下新的PR(Pull Request),并且待定其他人对其Review和Merge。