lipu-linku / pali-nimi

kulupu o alasa pona e sona nimi
4 stars 1 forks source link

colors masterpost #23

Open Th3Scribble opened 11 months ago

Th3Scribble commented 11 months ago

goals for color words:

  1. list a bunch of english equivalents that fit the space (no semicolons)
  2. have the most "central" colors be first
  3. emphasize that walo and pimeja aren't just pure white and black
  4. explain the colors in a way that it's clear that laso isn't "two colors" while all the others are just one
  5. have overlap in the definitions where applicable

loje, jelo, laso, walo, and pimeja are the main words this issue is for. we will also discuss the "bright" aspect of suno's meaning

Th3Scribble commented 11 months ago

my proposal:

loje: red, pink, orange, magenta, maroon jelo: yellow, golden, cream, lime, orange laso: teal, green, blue, cyan, violet, turquoise, sky, azure walo: pale, white, cream, pink, gray, unsaturated pimeja: dark, black, brown, maroon, navy blue, muddy color, gray suno: bright, vibrant, shiny {+ other defs}

jelo for orange and lime might be controversial. some of these translations may not be clear that they're colors and not the things themselves (like "sky") but i'd like to get feedback on that

lipamanka commented 11 months ago

i really like basically all of this for the reasons you mentioned.

gtbot2007 commented 11 months ago

my ideas for the pu colors:

loje: red, pink, magenta, scarlet, vermilion (maybe orange if you want that to let be in two places) jelo: yellow, orange, lime laso: cyan, green, blue, teal, indigo (notably not the word purple/violet since some purples are clearly loje) walo: white, pale, light gray pimeja: black, dark brown, dark gray

and also: unu: purple kapesi: brown, gray, bage dull

AcipenserSturio commented 11 months ago

The transition from "central word, anything in its surroundings" to "central word, a list of examples of all its surroundings" is messing with my brain and I wanted to complain - but I guess this puts it more in line with how other definitions already work. I don't love it but I will :rocket: it

Th3Scribble commented 11 months ago

i'm not sure what you mean i tried to start with a central word, then its surroundings, then more specific shades though i just noticed i tried to do this with loje by starting with "red, pink" and thinking people would include magenta in their idea of pink, but then i included magenta later maybe i should start with "red, magenta" idk the order probably doesn't matter too much

RetSamys commented 11 months ago

I think my complaint would be more that they seem a bit long, just a bit. I'd prefer 4 words max, per colour. Idk, it's arbitrary I know

lipamanka commented 11 months ago

@RetSamys I can't think of a good reason to limit it such, and because any technical limit would be much larger than four words, I think having a larger number makes more sense. but we can make it have a cutoff at some point. unless you can articulate the reason that you prefer four words maximum. I think that eight might be a good compromise?

ALSO re: orange in two places. I am HEAVILY in favor of demonstrating semantic overlap by having the same english word be in the definitions of two or more toki pona words. I think we should do this as much as possible to show that different words can mean the same thing, though I'm willing to compromise if people feel strongly against that.

KelseyHigham commented 11 months ago

can someone post the Linku and pu definitions?

janPensa commented 11 months ago

pu definitions and current Linku definitions are exactly the same:

loje - ADJECTIVE red, reddish jelo - ADJECTIVE yellow, yellowish laso - ADJECTIVE blue, green walo - ADJECTIVE white, whitish; light-coloured, pale pimeja - ADJECTIVE black, dark, unlit (suno - ADJECTIVE sun; light, brightness, glow, radiance, shine; light source)

janPensa commented 11 months ago

I spent some time writing my thoughts about the color words and the discussion so far. It got a bit long, so I added some headers for structure.

shorter miscellaneous remarks

"sky"

some of these translations may not be clear that they're colors and not the things themselves (like "sky") but i'd like to get feedback on that

For things like "orange" and "cream", I think in context it's clear enough that colors are meant and not the physical objects/subtances. But yeah, for "sky" I'd change it to "sky blue" or "sky-colored".

"unsaturated"

walo: (...) unsaturated

This works relatively well in HSV color space, but it does not fit as well with HSL color space, or with how most artists use the term "saturation". Which, by the way, is why a lot of digital artists prefer HSL, and color pickers like this:

color-triangle

(In HSL, saturation corresponds to the X axis of this triangle. Note that #F00 goes towards #808080 when unsaturated, not towards #000.)

definition length

[the definitions] seem a bit long, just a bit. I'd prefer 4 words max, per colour.

I think 4 is too few, especially for laso, where we need more examples than four to be clear that we mean the entire spectrum from green to cyan to navy blue (and perhaps indigo or something).

I'd aim at around 5-6 words, and have 8 or so as the maximum.

amber

I think "amber" is a very good one to add to the "jelo" definition. Personally, I'd put it as the second word, after "yellow". Amber is around the middle point between orange and the very bright primary color version of yellow, or you could say that it's a shade of yellow at the outer edge of the "orange" part of the spectrum

on laso's "central" color

I think the first word in the definition for "laso" should probably be cyan, turquoise, teal, or a similar word.

Of those, three, I think turquoise is the best, for several reasons.

about including "orange" (and "gray") in two places

I am HEAVILY in favor of demonstrating semantic overlap by having the same english word be in the definitions of two or more toki pona words.

I'm skeptical. I think this strategy only works well if you can count on people looking up both "loje" and "jelo" and comparing the definitions, or noticing the shared word. But with more casual use of the dictionary, I think more beginners are going to see one definition and make conclusions like "oh, I guess that orange = loje" without noticing that orange is listed under jelo as well. Listing the same word under two definitions and hoping people make the connection only really works well if you put the definitions side by side, and in Linku if you want to get the definitions of two related words side by side, you generally have to really go out of your way to find a good search term for that.

But, counterpoint: if beginners stay in the Toki Pona community for long enough, or if they use the Linku dictionary often enough, they are going to eventually notice that orange can be both loje and jelo. In the long term, it probably wouldn't matter much. But I still have the feeling that slapping "orange" into both definitions without explanations or clarifications could lead to unnecessary confusion among beginners. I might be wrong, though.

Also, the semantic space of the English word "orange" is so broad, that there are shades of orange that I'd personally never call "jelo", as well as shades of orange that I'd never call "loje". However, if we add a qualifier, such as "reddish orange" at loje and "yellowish orange" at jelo, then I'd be totally in favor.

Similarly, I wouldn't put "gray" in both "walo" and "pimeja" definitions, but I do think it's a good idea to have "light gray" and "dark gray" in there.

lipamanka commented 11 months ago

I think "yellowish orange" and "reddish orange" is a good compromise, but I can't think of any actual harm that could come from someone only noticing orange under either jelo or loje but not both. like, orange fits into both word's semantic spaces. a beginner doesn't need to know about the overlap directly, because words are presented individually. but cutting a piece out of a semantic space because of said overlap is kind of weird because it doesn't show the semantic space of one of the words to its full extent. do you see what I'm saying? I'm kind of rambling. I can give other examples if you don't understand.

The only reason I'm hesitant to just go ahead and put "yellowish orange" under jelo is because I don't want to have to do this for other words too. I think like the goals here is a definition accurately describes the semantic space of its word as accurately as possible and overlap shouldn't matter. but we have biases because of these overlaps, so in order to correct for those intentionally adding in overlap in multiple words is good and we should do it.

janPensa commented 11 months ago

I guess that my problem with "orange" is less so that it is at the overlap between loje and jelo, and more that I don't feel like "orange" overlaps enough with either loje or jelo. I.e. "orange" includes too many colors that aren't loje and too many colors that aren't jelo.

image

In this example image, I'd never call any color on the bottom row "jelo", and I'd never call any on the top row "jelo" (nor the one they labled "orange" in this image, first from the left in the middle row). But almost all of them I'd call orange without hesitation (except for the ones I marked with a blue X, which are too red/yellow/beige for me to call them orange)

If all (or the vast majority of) shades of orange were both jelo and loje, I wouldn't mind as much if we put it in both definitions. But "orange" is too broad. That's why splitting its color range up into "yellowish orange" and "reddish orange" seems useful to me, if we want to mention oranges at all.

And now that I think of it, once again the same holds true for "gray". There are many colors that are definitely "gray" but not "walo", and many that are definitely "gray" but not "pimeja".

lipamanka commented 11 months ago

I think this gets to the point where we're thinking too much about western color theory. I don't think people look at "orange" and then assume it includes

image

or

image

right? they're gonna think of

image

all of which could probably be "jelo" or "loje."

janPensa commented 11 months ago

Well, that's very subjective. For me personally, the left part of

image

seems too jelo to call it loje.

Also, in my experience, the first color people think of when they hear "orange" can vary a lot. For me, I the prototypical orange is more like
image but when learning about color theory in various art classes, I've seen plenty of red-yellow-blue-based color wheels where this more yellowy color was labeled as orange (which, to be fair, is much closer to the color of the fruit): image and on those diagrams the "orange" I knew from all the markers and crayons of my youth was instead marked as "red-orange" or something like that.

Hearing "orange", some people will first think of these colors: image and others think first of these: image

Those two ranges include these colors, of which I think there is going to be little disagreement about whether they are more jelo or loje. image

Here they are next to "pure" yellow and red, for comparison image

TL;DR: the word "orange" on its own can mean too many different things to various people, and it definitely includes colors that are not very loje or not very jelo. (Especially if you then also consider that users of Linku are going to be from very different cultures, which can each have a different average opinion about what a typical example of the color orange is.)

Therefore, I think it's not very useful to include "orange", unless we use "yellowish/reddish orange" or something similar

lipamanka commented 11 months ago

why don't we just add nalanja to the (this joke is bad) okay fine

janPensa commented 11 months ago

Here's a concrete proposal for definitions that I'd be content with 🚀-ing. All are 5-6 translations, including various "core" examples, followed by one or two closer to the edges of the ranges.

loje - red, magenta, scarlet, pink, rust-colored, reddish orange jelo - yellow, amber, golden, lime yellow, yellowish orange laso - turquoise, blue, green, cyan, indigo, lime green walo - light-colored, white, pale, light gray, cream pimeja - dark-colored, black, dark gray; unlit, shadowy, darkness

We could also perhaps add "reddish purple" and "bluish violet" or something like that. But I'm not sure about that.


As for non-pu color words...

At the current "unu - purple" I'd definitely add "violet". And adding "beige" to kapesi, as @gtbot2007 suggested, sounds like it might be a good idea, but maybe we should try to ask some kapesi users first.

Definitions for "nalanja" and "peta" seem fine as they are.

gtbot2007 commented 11 months ago

I am a kapesi user lol

gtbot2007 commented 11 months ago

also I use jelo for lime green not laso

janPensa commented 11 months ago

I am a kapesi user lol

Oh, good! :) But still, more than one person would be nice.

also I use jelo for lime green not laso

lime colors seem to be the edge between laso and jelo for most people. I thought that using "lime yellow" and "lime green" would be a good way to distinguish the more jelo and more laso shades, but maybe we should change or remove those.

Still, I'd prefer to have an example of a more limey/fluorescenty shade of yellow included, because other than the neutral "yellow", all other examples imply a more orangey shade. Perhaps "tennis ball yellow", lol.

KelseyHigham commented 11 months ago
lipamanka commented 11 months ago

i like yellowish-orange and reddish-orange

big agree

similarly, reddish-purple and bluish-purple might be good for laso and loje

big agree

i think it would be helpful for pimeja to include specific examples of dark non-grayscale colors, like brown and purple

brown and purple can both be pretty light - can we think of better colors like "charcoal" and "coffee?" though those are also nouns. hmm I will try to find better examples via https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_colors:_A%E2%80%93F

i personally use "pimeja" to mean "night". i'm not sure how common that is

this is something I keep forgetting to bring up. pimeja isn't just a color word, in the same way suno isn't either. pimeja refers to shadows, dark things, etc. which includes the night. I know in pu "of a year" is listed under sike, which definitely follows in modern usage. Perhaps we can say "of the night" under pimeja? Altogether I would like to rework pimeja's definition to highlight and underscore its usage in contexts that aren't about colors. I will think of specifics here and perhaps draft a pimeja thing at some point.

lipamanka commented 11 months ago

possible colors to put in pimeja (though a lot of them are obscure so idk)

image image image
gtbot2007 commented 11 months ago

sienna could work but not violet

lipamanka commented 11 months ago

hey, gtbot, just so we know: who are you? how did you find out about the project?

janPensa commented 11 months ago

i like yellowish-orange and reddish-orange

big agree

similarly, reddish-purple and bluish-purple might be good for laso and loje

big agree

Yeah, now you two say so, I'm convinced that that's probably a better option than giving examples near the edge (like "lime").

What about the jelo-laso border, though?

Going by the same pattern, we should go with "greenish lime" and "yellowish lime", but that seems weird. Perhaps "greenish yellow" under "jelo" and "yellowish green" under "laso" could work? idk.

On the other hand, we could also just not include anything to define the border, because to a lot of people the jelo/laso border is already almost identical to the yellow/green border. If any lime-adjacent color is more yellow than green to me, I say "jelo" (in my case, a tennis ball or an Australian fire truck, for example), and if it's more green than yellow to me, I'd call it "laso" (e.g. this iguana)

Thoughts?


i think it would be helpful for pimeja to include specific examples of dark non-grayscale colors, like brown and purple

I searched for a good word for that, but the best I found was "taupe". "Onyx" and "ebony" are, in common parlance, just basically black or dark gray. Going with "dark purple" or "midnight blue" or some other adjective + any color of the rainbow seems like a bad idea to me. Like, encroaching too much on the loje/jelo/laso territory.

I guess a solution could be to use "black, or any (very) dark color" and "white, or any (very) light or pale color"

Any thoughts and ideas?


i personally use "pimeja" to mean "night". i'm not sure how common that is

Perhaps we can say "of the night" under pimeja? I would like to rework pimeja's definition to highlight and underscore its usage in contexts that aren't about colors

Yeah, that's why I included "unlit, shadowy, darkness" in my draft for pimeja. (Switching to a noun at "darkness" because "dark" is also color-related.)

"unlit" is in pu, and I thought that it is useful. Not super satisfied about "shadowy". IIRC I considered including something with "night" because of "tenpo pimeja" but I couldn't think of something specific that I thought works good, and I figured that "tenpo pimeja" works fine as "unlit time" or "dark time".

Oh. No, wait.

I'm probably confusing it with the description I wrote for the sona.pona.la article Hecko made a few days back, before I was aware of the discussion here. On there I wrote:

pimeja is also used for "darkness", as an antonym of suno ("light"), and can be used to describe shadows, unlit spaces, and the night.

Personally, I wouldn't say that pimeja = night, though. pimeja is darkness, and night is one common form of darkness, but putting just "night" in the definition seems a bit strange to me. But not so much that I can't be convinced, if enough of you think differently.

lipamanka commented 11 months ago

I use pimeja by itself to mean night, because the night can be a type of darkness. I think this is reflected somewhat in common usage. But putting "night" seemed like it would be less descriptive of usage, that's why I suggested mirroring pu's sike def "of a year" by saying "of the night" because it also reflects common usage better.

janPensa commented 11 months ago

Oh, right after posting my last comment I realized: my hesitance with "night" probably comes from the fact that in my internal model of Toki Pona, any word that means "[noun]" can also mean "[noun]-related" when used as a modifier.

The idea that pimeja can mean "darkness-related" vibes as correct to me (although I can't think of good examples), but I wouldn't use pimeja for night-related things. Nocturnal birds aren't "waso pimeja" unless they're dark-colored, and night activities aren't "pali pimeja".

that's why I suggested mirroring pu's sike def "of a year" by saying "of the night" because it also reflects common usage better.

Oh, I didn't notice the similarity to "of a year". Interesting.

But yeah, that makes sense. I'm not opposed if more people like this idea.

lipamanka commented 11 months ago

Nocturnal birds aren't "waso pimeja" unless they're dark-colored, and night activities aren't "pali pimeja".

huh. both of these make perfect sense to me. but like if you are not opposed if more people like it then yay! Maybe this would help: why can't activities done in the dark, i.e. night, be darkness-related activities? Why can't birds that are only awake in the darkness, i.e. night, darkness-related birds? For so much of human history the night has been a type of darkness in so many contexts.

gregdan3 commented 11 months ago

o lukin e ni @janPensa o

"o lukin a! waso pimeja li lon!"

"aaa, seme? ona li pimeja ala. sina seme??"

"a! taso, ona li lape lon tenpo suno, li alasa li moku li pali lon tenpo pimeja. la ona li pimeja."

"aaaa sona"

jan tu li ken kepeken nasin ante li awen ken sona kute e ona ante

mi la nasin ni pi nimi pimeja li ken tan poka pi ijo pimeja

lipamanka commented 11 months ago

ehhhhhhh "ona li pimeja" idk if this is as true as ending with "ona li waso pimeja" because while as a modifier it can mean "related to dark things," as a verb it can't as easily mean that.

gregdan3 commented 11 months ago

you're getting stuck on the English analysis I think

sina sona ala pimeja e waso la o toki pona e waso pimeja, sama ni:

waso pimeja a. ona li waso li pimeja. ona li waso pimeja. waso li pimeja.

ni tu tu li ken pana e sona sama. ante li ken. taso sina toki e ni, toki ni li pona: ona li waso pimeja taso toki ante mi li ken pana e sona sama tan ni: sina sona e waso ona

gregdan3 commented 11 months ago

actually, let me offer another, maybe more useful way of looking at it:

there is no such thing as "true" in toki pona, no way to say with 100% certainty that a given word is right or wrong. there are only words which are more or less appropriate at different times, appropriateness being measured by how well your listener understands you.

if I say "ona li pimeja" to refer to a they (bird) which is night related but not black, that probably wouldn't be understood out of the gate

but with the explanation of why I am using the word pimeja that way, it would be fine

that's more my point than anything; prior explanations change understanding drastically, to the point of influencing somebody's nasin into the future in some cases (notable example: esun to refer to breathing)

lipamanka commented 11 months ago

pilin mi li ante. "waso pimeja" la "waso li pimeja" anu seme? tenpo la ni li ken. tenpo ante la ni li ken ala. waso li walo li lon pimeja taso la ona li pimeja ala. ona li waso pimeja li walo. anu seme. ni li pilin mi. taso nasin ante li ike ala suli tawa mi.

gregdan3 commented 11 months ago

"tenpo la ni li ken. tenpo la ni li ken ala" i don't think we're disagreeing lol

lipamanka commented 11 months ago

mi toki e ni: selo waso li pimeja la ni li ken. selo waso li walo li pimeja ala la ni li ken ala.

gregdan3 commented 11 months ago

sina la ni li ken ala

mi toki e ken ni: waso li pimeja ala lon selo, taso ona li pali mute lon tenpo pimeja li lape tas o lon tenpo suno la ona li ken pimeja tan ni

ni li ken nasin nasa, taso sina sona e nasin la ken, anu seme

lipamanka commented 11 months ago

lon nasin nasa sina ni la ken. nasa ni li ike ala tawa mi. taso ona li nasa.

KelseyHigham commented 11 months ago

hmm i'm inclined to leave out "night" now

i understand "pimeja la" as an abbreviation for "tenpo pimeja la", but i wouldn't understand "waso pimeja" to mean "nocturnal bird"

KelseyHigham commented 11 months ago

like if "night" were the first word in the definition of pimeja, that would be misleading. having it as the last word isn't much better

lipamanka commented 11 months ago

well night is an example of darkness, so it does make it much better to me. we could add an "e.g." there if we need it but it's not misleading because we can put words that are more specific examples after the first one

lipamanka commented 11 months ago

once again i'm suggesting "of the night," not just "night"

gregdan3 commented 11 months ago

in any case, while night and "of the night" both could be appropriate, they both are easily derived from dark/black/shadow etc in the same way below is derived from foot for noka

i don't think it's necessary to include either in the definition

i also don't think pimeja exhibits the "of one night" property as strongly as sike exhibits "of one year", even if that use is present; readers would probably be more likely to discover """"tenpo dropping"""" and apply this logic to more words than to say pimeja works this way and somehow it and sike are the only ones that do that

it feels out of place and likely to mislead

the "e.g." variation for night doesn't seem bad tho

lipamanka commented 11 months ago

oh god tenpo dropping. what a weird overanalysis of suno semantically shifting to mean day on its own. there's no tenpo dropping. but i digress. i think we should also put "of one day" under suno and perhaps "consider "of one month" under mun. descriptively they are used like that very often so it wouldn't be just sike and pimeja, it would be the other ones that are commonly used like that. one could even argue that esun has begun to mean "of a week" though i'd personally be fine with leaving that one out.

janPensa commented 11 months ago

in any case, while night and "of the night" both could be appropriate, they both are easily derived from dark/black/shadow etc in the same way below is derived from foot for noka

i don't think it's necessary to include either in the definition

This describes my feelings very well.

one could even argue that esun has begun to mean "of a week"

That's actually not a new development. People have been using that since pre-pu times, back when lexicalization was rampant and some people felt a need for a set expression for "week". This pre-pu corpus includes a diary entry from 2009 that uses "tenpo esun pini la mi tawa ma tomo Okajoma."

But I digress.

i think we should also put "of one day" under suno and perhaps "consider "of one month" under mun.

I'm learning more towards just putting "year", "month", and "day" in the definitions for "sike", "mun" and "suno", because they're used often enough on their own in those meanings. Perhaps with an asterisk that refers to a commentary explaining "tenpo sike" etc.

But it looks like we're leaning towards not including "night" or "of the night" (except perhaps in an e.g.), so unless other people join the discussion who are in favor of adding one of those, I think that this matter is mostly off-topic, and we probably shouldn't spend more than short comments on it until we're properly tackling sike, mun, and/or suno.

lipamanka commented 11 months ago

Perhaps with an asterisk that refers to a commentary explaining "tenpo sike" etc.

i'm strongly against this because it's in essence encouraging lexicalized compound.

but in any case, have we considered saying "dark things, e.g. night, shadows" ? it follows the derivational patterns of adjective to noun.

janPensa commented 11 months ago

Perhaps then:

pimeja - dark-colored, black; unlit, dark; something dark, e.g. darkness, shadows, night

Yeah, I think that works well. :)

And then mirroring it:

walo - light-colored, white, pale

I think if we put "light/dark-colored" first, we don't really need extra examples to show that walo and pimeja aren't just "white" and "black". Which comes in handy, because pimeja's definition is already pretty crowded even without the 'e.g."

KelseyHigham commented 11 months ago

i think it would be helpful to give people a little nudge to consider pimeja for colors like neutral brown and neutral purple, which they currently don't do which is why kapesi and unu have gotten so popular

KelseyHigham commented 11 months ago

dark color, e.g. black, purple, brown;

KelseyHigham commented 11 months ago

notably, natlangs with toki pona's color inventory use pimeja for those colors (as well as laso/loje for purple, and loje for brown)

gtbot2007 commented 11 months ago

The english language concept of purple is definitely not pimeja. A0E7559F-A6FC-4C20-A90D-0F577E6095AD

Also while some browns could definitely be pimeja (if you don’t use the word kapesi, that is), most people would probably not use pimeja for beige or other light browns.