There is a strong trend in Lojbanistan to perceive {ba'o} as retrospective (linguistic and well-known terminology), {mo'u} as telicity aspect and {co'i} as perfective aspect (again in linguistic termonology).
Therefore, the gloss "perfective" for {ba'o} is changed to "retrospective" to avoid confusion.
The Chinese particle "le" is closer to {co'i} (perfective) rather than {ba'o}. Therefore, the translation of "zhe xiaoxi wo zhidao le" is changed to le nuzba zo'u mi co'i djuno} replacing {ba'o} with {co'i}.
Also Chinese simplified characters are added for this Chinese example.
There is a strong trend in Lojbanistan to perceive {ba'o} as retrospective (linguistic and well-known terminology), {mo'u} as telicity aspect and {co'i} as perfective aspect (again in linguistic termonology).
Therefore, the gloss "perfective" for {ba'o} is changed to "retrospective" to avoid confusion.
The Chinese particle "le" is closer to {co'i} (perfective) rather than {ba'o}. Therefore, the translation of "zhe xiaoxi wo zhidao le" is changed to le nuzba zo'u mi co'i djuno} replacing {ba'o} with {co'i}. Also Chinese simplified characters are added for this Chinese example.